1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/cs.po

1941 lines
60 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-10-10 16:43:53 +00:00
# Czech translation of mutter.
2010-07-11 20:05:46 +00:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of mutter.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
2009-10-10 16:43:53 +00:00
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
2010-03-20 01:54:09 +00:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-31 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
msgstr "Událost zvonku"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/core.c:214
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Neznámý informační požadavek okna: %d"
2002-12-16 19:31:40 +00:00
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#. Translators: %s is a window title
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
2010-03-20 01:54:09 +00:00
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> neodpovídá."
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
2010-03-20 01:54:09 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
2010-03-20 01:54:09 +00:00
"Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit úplné "
"ukončení aplikace."
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#: ../src/core/delete.c:108
2009-10-10 16:43:53 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Počkat"
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#: ../src/core/delete.c:108
2009-10-10 16:43:53 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vynutit ukončení"
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Schází rozšíření %s vyžadované funkcemi kompozitoru"
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#: ../src/core/display.c:451
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nelze otevřít displej X Window System \"%s\"\n"
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:708
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Klávesu %s s modifikátory %x již jako zkratku používá nějaký jiný program\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2408
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Při spuštění <tt>%s</tt> se vyskytla chyba:\n"
"\n"
"%s"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2498
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nebyl definován příkaz %d.\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3510
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nebyl definován příkaz terminálu.\n"
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/main.c:130
#, c-format
msgid ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"mutter %s\n"
2010-03-20 01:54:09 +00:00
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"mutter %s\n"
2010-03-20 01:54:09 +00:00
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další.\n"
"Toto je svobodný software; podmínky kopírování a rozšiřování naleznete ve "
"zdrojových textech.\n"
"Tento software je BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani záruky "
"PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL.\n"
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/main.c:261
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakáže připojení ke správci sezení"
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/main.c:267
2009-10-10 16:43:53 +00:00
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr "Nahradí běžícího správce oken správcem Mutter"
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/main.c:273
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Určení ID správy sezení"
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/main.c:278
msgid "X Display to use"
msgstr "Displej X, který použije"
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/main.c:284
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Spustí sezení z uloženého souboru"
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/main.c:290
msgid "Print version"
msgstr "Vypíše verzi"
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/main.c:296
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Provede volání X synchronně"
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/main.c:302
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Zapnout funkci kompozitoru"
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/main.c:308
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Vypnout funkci kompozitoru"
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/main.c:314
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Nevytvářet okna přes celou obrazovku, která jsou maximalizovaná a nemají "
"dekorace"
#: ../src/core/main.c:320
2009-10-10 16:43:53 +00:00
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Čárkou oddělený seznam zásuvných modulů kompozitoru"
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/main.c:326
2009-10-10 16:43:53 +00:00
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr ""
"Zda se má při procházení okny zobrazovat automaticky otevírané okno či "
"rámeček okna."
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/main.c:333
2009-10-10 16:43:53 +00:00
msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr "Vnitřní argument GObject introspection"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/main.c:660
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
2003-12-22 18:52:48 +00:00
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nelze prohledat adresář motivů: %s\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/main.c:676
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nelze najít motiv! Ujistěte se prosím, že existuje %s a obsahuje obvyklé "
"motivy.\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/main.c:740
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Nezdařil se restart: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:548 ../src/core/prefs.c:709
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatnou hodnotu\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:635 ../src/core/prefs.c:878
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d uloženo v klíči GConf %s je mimo rozsah %d až %d\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:679 ../src/core/prefs.c:756 ../src/core/prefs.c:804
#: ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:1343 ../src/core/prefs.c:1359
#: ../src/core/prefs.c:1376 ../src/core/prefs.c:1392
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatný typ\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1222
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "Klíč GConf %s se již používá a nemůže být použit k přepsání %s\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1281
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Nelze přepsat klíč GConf, %s nenalezeno\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1483
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou "
"chovat správně.\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Nelze analyzovat popis písma \"%s\" v klíči GConf %s\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou modifikátoru "
"tlačítka myši\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2055
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavování počtu ploch na %d: %s\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2239 ../src/core/prefs.c:2741
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Plocha %d"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2271 ../src/core/prefs.c:2449
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou klávesové zkratky "
"\"%s\"\n"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2822
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Chyba při nastavování názvu plochy %d na \"%s\": %s\n"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3032
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavování stavu kompozitoru: %s\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3066
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavování seznamu zásuvných modulů clutter: %s\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3110
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavování stavu aktivních oken, která jsou skrytá: %s\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3138
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr ""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
"Chyba při nastavování stavu bez automaticky otevíraného okna tabulátorem: "
"%s\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" je neplatná\n"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/screen.c:593
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Obrazovka %d na displeji \"%s\" již správce oken má; zkuste prosím nahradit "
"aktuálního správce oken pomocí přepínače --replace.\n"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/screen.c:620
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Nelze získat výběr správce oken na obrazovce %d displeje \"%s\"\n"
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" již má správce oken\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/screen.c:860
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nelze uvolnit obrazovku %d na displeji \"%s\"\n"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\": %s\n"
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/session.c:873
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nelze otevřít soubor sezení \"%s\" k zápisu: %s\n"
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/session.c:1014
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Chyba při zápisu souboru sezení \"%s\": %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/session.c:1019
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Chyba při zavírání souboru sezení \"%s\": %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/session.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Chyba při analyzování uloženého souboru sezení: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198
#, c-format
2009-10-10 16:43:53 +00:00
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "nalezen atribut <mutter_session>, ale ID sezení už k dispozici je"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
#: ../src/core/session.c:1450
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Neznámý atribut %s prvku <%s>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/session.c:1228
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "vnořená značka <window>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/session.c:1470
2003-05-21 08:45:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Neznámý prvek %s"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/session.c:1822
msgid ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"Tato okna nepodporují &quot;ukládání aktuálního nastavení&quot; a po vašem "
"příštím přihlášení je budete muset spustit ručně."
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nelze otevřít ladicí záznam: %s\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nelze provést fdopen() soubor záznamu %s: %s\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otevřen soubor záznamu %s\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
#, c-format
2009-10-10 16:43:53 +00:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter bylo přeloženo bez podpory podrobného režimu\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Správce oken: "
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Chyba ve správci oken: "
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Varování správce oken: "
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Chyba správce oken: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/window.c:6412
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Okno %s nastavilo SM_CLIENT_ID samo na sebe, namísto okna WM_CLIENT_LEADER, "
"jak je definováno v ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/core/window.c:7075
#, c-format
msgid ""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Okno %s nastavuje pokyn MWM, kterým naznačuje, že se nedá měnit jeho "
"velikost, ale nastavuje min. velikost %d × %d a max. velikost %d × %d; to "
"nedává smysl.\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikace nastavila neplatný _NET_WM_PID %lu\n"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1478
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neplatné okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx specifikováno pro %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Okno 0x%lx má vlastnost %s\n"
"Ta má mít typ %s formátu %d\n"
"a ve skutečnosti má typ %s formátu %d n_items %d.\n"
"To je pravděpodobně chyba aplikace, nikoliv správce oken.\n"
"Okno má nadpis=\"%s\", třída=\"%s\", název=\"%s\".\n"
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8\n"
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8 u položky %d seznamu\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Přepnout na plochu 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Přepnout na plochu 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Přepnout na plochu 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Přepnout na plochu 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Přepnout na plochu 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Přepnout na plochu 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Přepnout na plochu 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Přepnout na plochu 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Přepnout na plochu 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Přepnout na plochu 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Přepnout na plochu 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Přepnout na plochu 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Přepnout na plochu nalevo od aktuální plochy"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Přepnout na plochu napravo od aktuální plochy"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Přepnout na plochu nad aktuální plochou"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Přepnout na plochu pod aktuální plochou"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Přepínat mezi okny aplikace pomocí automaticky otevíraného okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Přepínat zpět mezi okny aplikace pomocí automaticky otevíraného okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Přepínat mezi okny pomocí automaticky otevíraného okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Přepínat zpět mezi okny pomocí automaticky otevíraného okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Přepínat mezi panely a pracovní plochou pomocí automaticky otevíraného okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou pomocí automaticky otevíraného "
"okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Přepínat mezi okny aplikace okamžitě"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi okny aplikace"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Přepínat mezi okny okamžitě"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi okny"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Přepínat mezi panely a pracovní plochou okamžitě"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Skrýt všechna okna a aktivovat pracovní plochu"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Zobrazit hlavní nabídku panelu"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Zobrazit dialog spuštění aplikace umístěný na panelu"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Spustit nebo ukončit záznam sezení"
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Zachytit obrazovku"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Zachytit obrázek okna"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Spustit terminál"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivovat nabídku okna"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Přepnout režim na celou obrazovku"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Přepnout stav maximalizace"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Přepnout vždy platnou viditelnost okna nad jinými okny"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximalizovat okno"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Obnovit okno"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Přepnout stav svinutí"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimalizovat okno"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Přesunout okno"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Změnit velikost okna"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Přepnout výskyt okna na všech plochách nebo jen na jedné"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Přesunout okno na plochu 1"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Přesunout okno na plochu 2"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Přesunout okno na plochu 3"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Přesunout okno na plochu 4"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Přesunout okno na plochu 5"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Přesunout okno na plochu 6"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Přesunout okno na plochu 7"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Přesunout okno na plochu 8"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Přesunout okno na plochu 9"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Přesunout okno na plochu 10"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Přesunout okno na plochu 11"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Přesunout okno na plochu 12"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Posunout okno o plochu doleva"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Posunout okno o plochu doprava"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Posunout okno o plochu nahoru"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Posunout okno o plochu dolů"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Zvýšit okno, pokud je zakryté jiným oknem, jinak je snížit"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Zvýšit okno nad jiná okna"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Snížit okno pod jiná okna"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximalizovat okno svisle"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximalizovat okno vodorovně"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Přesunout okno do severozápadního (levého horního) rohu"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Přesunout okno do severovýchodního (pravého horního) rohu"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Přesunout okno do jihozápadního (levého dolního) rohu"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Přesunout okno do jihovýchodního (pravého dolního) rohu"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Přesunout okno na severní (horní) stranu obrazovky"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Přesunout okno na jižní (dolní) stranu obrazovky"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Přesunout okno na východní (pravou) stranu obrazovky"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Přesunout okno na západní (levou) stranu obrazovky"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Přesunout okno na střed obrazovky"
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
2010-10-31 10:48:40 +00:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Připojit modální dialogová okna"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
2009-10-10 16:43:53 +00:00
msgid "Clutter Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly Clutter"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"Určuje, zda by měla skrytá okna (tj. minimalizovaná okna a okna na jiných "
"pracovních plochách než na aktuální) zůstat aktivní."
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
2009-10-10 16:43:53 +00:00
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Aktivní skrytá okna"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
2009-10-10 16:43:53 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifikátor, který se má použít u operací rozšířené správy oken"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
2009-10-10 16:43:53 +00:00
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"Zásuvné moduly, které se mají nahrát v souvislosti s kompozitním správcem "
"založeným na Clutter."
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
2009-10-10 16:43:53 +00:00
"Tato klávesa spustí \"překrytí\" (\"overlay\"), což je kombinace přehledu "
"oken a systému spouštění aplikací. Výchozí u osobních počítačů je \"klávesa "
"Windows\". Předpokládá se, že tato zkratka bude výchozí, nebo nastavena na "
"prázdný řetězec."
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Je-li \"true\", pak se namísto samostatných záhlaví oken modální dialogy "
"zobrazují jako připojené k záhlaví okna rodiče a jsou přesunovány společně s "
"oknem rodiče."
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Použití: %s\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Window Menu"
msgstr "Nabídka okna"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1110
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovat okno"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1113
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximalizovat okno"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1116
msgid "Restore Window"
msgstr "Obnovit okno"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1119
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Svinout okno"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1122
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rozvinout okno"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1125
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Držet okno navrchu"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1128
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Odstranit okno svrchu"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1131
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1134
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Umístit okno jen na jednu plochu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimalizovat"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximalizovat"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Zrušit ma_ximalizaci"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "Sv_inout"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "Rozv_inout"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_Přesunout"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "Z_měnit velikost"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Přesunout záhlaví okna na _obrazovku"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "_Vždy navrchu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vžd_y na viditelné ploše"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Jen na této ploše"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Přesunout na plochu v_levo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Přesunout na plochu vp_ravo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Přesunout na plochu na_hoře"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Přesunout na plochu _dole"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Plocha %d%n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Plocha 1_0"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Plocha %s%d"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Přes_unout na jinou plochu"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:72
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:78
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:84
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:90
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:96
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:102
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:108
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:114
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:120
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:126
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "nahoře"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "dole"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "vlevo"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "vpravo"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\" okraje \"%s\""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Poměr stran tlačítka %g není přiměřený"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrie rámu nedefinuje velikost tlačítek"
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1022
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Přechody by měly mít alespoň dvě barvy"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikace GTK barvy musí mít stav v hranatých závorkách, např. gtk:fg"
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1174
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikace GTK barvy musí mít za stavem hranatou závorku, např. gtk:fg"
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1185
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nerozuměno stavu \"%s\" ve specifikaci barvy"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nerozuměno barevné složce \"%s\" ve specifikaci barvy"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
"Formát prolínání má podobu \"prolínání/barva_pozadí/barva_popředí/alfa\", "
"\"%s\" tomuto formátu neodpovídá"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1239
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nelze analyzovat hodnotu alfa \"%s\" v prolínající barvě"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1249
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Hodnota alfa \"%s\" v prolínající barvě není mezi 0.0 a 1.0"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1296
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Formát stínu má podobu \"stín/základní_barva/faktor\", \"%s\" tomuto formátu "
"neodpovídá"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1307
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nelze analyzovat faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1317
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě je záporný"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1346
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nelze analyzovat barvu \"%s\""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1604
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje nepovolený znak \"%s\""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1631
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz obsahuje číslo s pohyblivou řádovou čárkou \"%s\", které "
"nelze analyzovat"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1645
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje celé číslo \"%s\", které nelze analyzovat"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1767
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje na začátku textu neznámý operátor: \"%s\""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1824
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Souřadnicový výraz byl prázdný nebo mu nebylo rozuměno"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1945 ../src/ui/theme.c:1979
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Souřadnicový výraz způsobil dělení nulou"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1987
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz chce použít operátor mod na číslo s pohyblivou řádovou "
"čárkou"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2043
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz má na místě, kde byl očekáván operand, operátor \"%s\""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2052
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Souřadnicový výraz má operand tam, kde byl očekáván operátor"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2060
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Souřadnicový výraz končí operátorem místo operandu"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz má operátor \"%c\" za operátorem \"%c\" bez operandu "
"umístěného mezi nimi"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2221 ../src/ui/theme.c:2266
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Souřadnicový výraz má neznámou proměnnou nebo konstantu \"%s\""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2320
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Analyzátor souřadnicových výrazů přeplnil svou vyrovnávací paměť."
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2349
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Souřadnicový výraz má pravou závorku bez levé závorky"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2413
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Souřadnicový výraz má levou závorku bez pravé závorky"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2424
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Souřadnicový výraz zřejmě nemá žádné operátory nebo operandy"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2634 ../src/ui/theme.c:2654 ../src/ui/theme.c:2674
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Motiv obsahoval výraz, který způsobil chybu: %s\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4264
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"U tohoto stylu rámu musí být zadáno <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"cokoliv\"/>"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4753 ../src/ui/theme.c:4778
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Chybí <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokoliv\"/>"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4826
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nelze načíst motiv \"%s\": %s\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4962 ../src/ui/theme.c:4969 ../src/ui/theme.c:4976
#: ../src/ui/theme.c:4983 ../src/ui/theme.c:4990
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Není nastaveno <%s> motivu \"%s\""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4998
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"U typu okna \"%s\" motivu \"%s\" není nastaven typ rámu, přidejte prosím "
"prvek <window type=\"%s\" style_set=\"cokoliv\"/>"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5432 ../src/ui/theme.c:5494 ../src/ui/theme.c:5557
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Uživatelem definované konstanty musí začínat velkým písmenem; \"%s\" toto "
"nesplňuje"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5440 ../src/ui/theme.c:5502 ../src/ui/theme.c:5565
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" již byla definována"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"%s\" v prvku <%s>"
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Řádek %d znak %d: %s"
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" opakován dvakrát v jednom prvku <%s>"
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut \"%s\" je v prvku <%s> v tomto kontextu neplatný"
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" nelze analyzovat jako celé číslo"
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
2009-10-10 16:43:53 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nerozuměno koncovým znakům \"%s\" v řetězci \"%s\""
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Celé číslo %ld musí být kladné"
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Celé číslo %ld je příliš velké, aktuální maximum je %d"
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nelze analyzovat \"%s\" jako číslo s pohyblivou řádovou čárkou"
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Booleovské hodnoty musí být \"true\" nebo \"false\", nikoliv \"%s\""
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Úhel musí být mezi 0.0 a 360.0, měl hodnotu %g\n"
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa musí být mezi 0.0 (neviditelný) a 1.0 (zcela neprůhledný), měla hodnotu "
"%g\n"
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Neplatné měřítko nadpisu \"%s\" (musí být jedno z xx-small, x-small, medium, "
"large, x-large, xx-large)\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>: název \"%s\" použit podruhé"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: rodič \"%s\" nebyl definován"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: geometrie \"%s\" nebyla definována"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> musí určit buď geometrii, nebo rodiče, který má geometrii"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Aby měla hodnota alfa význam, je nutné určit pozadí"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznámý typ \"%s\" v prvku <%s>"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1274
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznámý style_set \"%s\" v prvku <%s>"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1282
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Typu okna \"%s\" již byla přiřazena sada stylů"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1312 ../src/ui/theme-parser.c:1376
#: ../src/ui/theme-parser.c:1602 ../src/ui/theme-parser.c:2837
#: ../src/ui/theme-parser.c:2883 ../src/ui/theme-parser.c:3031
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 ../src/ui/theme-parser.c:3261
#: ../src/ui/theme-parser.c:3299 ../src/ui/theme-parser.c:3337
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1426 ../src/ui/theme-parser.c:1440
#: ../src/ui/theme-parser.c:1485
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"U tlačítek nelze zadat \"button_width\"/\"button_height\" a zároveň "
"\"aspect_ratio\""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1449
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Vzdálenost \"%s\" není známa"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1494
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Poměr stran \"%s\" není znám"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1556
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Okraj \"%s\" není znám"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1867
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"start_angle\" nebo \"from\" v prvku <%s>"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1874
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"extent_angle\" nebo \"to\" v prvku <%s>"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2114
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nerozuměno hodnotě \"%s\" typu přechodu"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2192 ../src/ui/theme-parser.c:2567
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozuměno typu výplně \"%s\" prvku <%s>"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2359 ../src/ui/theme-parser.c:2442
#: ../src/ui/theme-parser.c:2505
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozuměno stavu \"%s\" prvku <%s>"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2369 ../src/ui/theme-parser.c:2452
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozuměno stínu \"%s\" prvku <%s>"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2379
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozuměno šipce \"%s\" prvku <%s>"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2693 ../src/ui/theme-parser.c:2789
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nebyly definovány žádné <draw_ops> nazvané \"%s\""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2705 ../src/ui/theme-parser.c:2801
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Vložení draw_ops \"%s\" na tomto místě by vytvořilo zacyklený odkaz"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2916
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Neznámá pozice položky rámu \"%s\""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2924
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Styl rámu již má položku na pozici %s"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3016
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nebyly definované žádné <draw_ops> s názvem \"%s\""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2970
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Neznámá funkce tlačítka \"%s\""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2979
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkce tlačítka \"%s\" v této verzi neexistuje (%d, potřeba je %d)"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2991
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Neznámý stav tlačítka \"%s\""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2999
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Styl rámu již má tlačítko funkce %s stavu %s"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3070
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu focus"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3079
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu state"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3089
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nebyl definován styl \"%s\""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3110 ../src/ui/theme-parser.c:3133
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu resize"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3144
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Atribut \"resize\" by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného/svinutého "
"stavu"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Atribut \"resize\" by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného stavu"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "U state %s resize %s focus %s již byl definován styl"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3183 ../src/ui/theme-parser.c:3205
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "U state %s focus %s již byl definován styl"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <piece> (motiv definoval atribut draw_ops i "
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <button> (motiv definoval atribut draw_ops i "
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3320
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <menu_icon> (motiv definoval atribut draw_ops "
"i prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3384
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Chybné zadání verze \"%s\""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3457
2010-07-11 20:05:46 +00:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Atribut \"version\" nemůže být použit v metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3480
2010-07-11 20:05:46 +00:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Motiv vyžaduje verzi %s, ale poslední verze podporovaného motivu je %d.%d"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3512
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Vnější prvek motivu musí být <metacity_theme>, nikoliv <%s>"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3532
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku name/author/date/description"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3537
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <constant>"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku distance/border/aspect_ratio"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3571
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku operace kreslení"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581 ../src/ui/theme-parser.c:3611
#: ../src/ui/theme-parser.c:3616 ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <%s>"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "U položky rámu neposkytnuty draw_ops"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3864
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "U tlačítka neposkytnuty draw_ops"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3918
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "V prvku <%s> není dovolen žádný text"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3988
#: ../src/ui/theme-parser.c:4000 ../src/ui/theme-parser.c:4012
#: ../src/ui/theme-parser.c:4024
2010-03-20 01:54:09 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> u tohoto motivu definováno dvakrát"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4298
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nelze nalézt platný soubor motivu %s\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:98
2010-07-11 20:05:46 +00:00
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
2010-07-11 20:05:46 +00:00
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialogové okno"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
2010-07-11 20:05:46 +00:00
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modální dialogové okno"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
2010-07-11 20:05:46 +00:00
msgid "_Utility"
msgstr "_Nástroje"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
2010-07-11 20:05:46 +00:00
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Spouštěcí obrazovka"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
2010-07-11 20:05:46 +00:00
msgid "_Top dock"
msgstr "_Horní dok"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
2010-07-11 20:05:46 +00:00
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Dolní do_k"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
2010-07-11 20:05:46 +00:00
msgid "_Left dock"
msgstr "_Levý dok"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
2010-07-11 20:05:46 +00:00
msgid "_Right dock"
msgstr "P_ravý dok"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
2010-07-11 20:05:46 +00:00
msgid "_All docks"
msgstr "_Všechny doky"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
2010-07-11 20:05:46 +00:00
msgid "Des_ktop"
msgstr "Pra_covní prostředí"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:114
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Otevřít další takové okno"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:116
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou \"otevřít\""
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:118
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou \"ukončit\""
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:252
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Toto je ukázková zpráva v ukázkovém dialogu"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:335
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falešná položka nabídky %d\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:369
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Okno jen s okrajem"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "Lišta"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normální okno aplikace"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogové okno"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modální dialogové okno"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta nástrojů"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Odtržení nabídky"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:736
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test rozložení tlačítek %d"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:765
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekund na nakreslení jednoho rámu okna"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#, c-format
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Použití: metacity-theme-viewer [NÁZEVMOTIVU]\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:816
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Chyba při načítání motivu: %s\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:822
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Načten motiv \"%s\" za %g sekund\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normální písmo nadpisu"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Malé písmo nadpisu"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Velké písmo nadpisu"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Button Layouts"
msgstr "Rozložení tlačítek"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Test výkonnosti"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:934
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Sem patří nadpis okna"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1040
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
msgstr ""
2010-10-31 10:48:40 +00:00
"Nakresleno %d rámů za %g sekund na straně klienta (%g milisekund na rám) a "
"%g sekund reálného času včetně zdrojů serveru X (%g milisekund na rám)\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test výrazu umístění vrátil TRUE, ale nastavil chybu"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test výrazu umístění vrátil FALSE, ale nenastavil chybu"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Byla očekávána chyba, ale nebyla přijata"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Byla očekávána chyba %d, ale bylo přijato %d"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Chyba nebyla očekávána, ale byla vrácena: %s"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "Hodnota x byla %d, bylo očekáváno %d"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Hodnota y byla %d, bylo očekáváno %d"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1345
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "Zpracováno %d výrazů souřadnic za %g sekund (průměr %g sekund)\n"
2010-10-31 10:48:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ztraceno spojení s displejem \"%s\";\n"
#~ "pravděpodobně byl ukončen server X nebo jste zabili/zrušili\n"
#~ "správce oken.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Kritická chyba V/V %d (%s) na displeji \"%s\".\n"