1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/sr.po

3707 lines
188 KiB
Text
Raw Normal View History

# Serbian translation of metacity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
2006-09-03 16:29:45 +00:00
# Maintainer: Горан Ракић <grakic@devbase.net>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-11 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-11 15:33+0100\n"
2006-09-03 16:29:45 +00:00
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-09-03 19:07:50 +00:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Метасити је преведен без подршке за обавештајни начин рада\n"
#: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50
#: ../src/theme-parser.c:484
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Нисам могао да издвојим „%s“ као целобројну вредност"
#: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57
#: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Нисам разумео водеће карактере „%s“ у низу карактера „%s“"
#: ../src/delete.c:132
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Нисам успео да издвојим поруку „%s“ из прозорчета процеса\n"
#: ../src/delete.c:267
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Грешка приликом читања из прозорчета процеса: %s\n"
#: ../src/delete.c:348
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Грешка приликом покретања metacity-dialog због упита о убијању програма „%"
"s“\n"
#: ../src/delete.c:456
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Нисам успео да сазнам име компјутера: %s\n"
#: ../src/display.c:346
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Нисам успео да отворим X Window System екран „%s“\n"
#: ../src/errors.c:271
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n"
"највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили\n"
"менаџер прозора.\n"
#: ../src/errors.c:278
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n"
#: ../src/frames.c:1062
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: ../src/frames.c:1065
msgid "Window Menu"
msgstr "Мени прозора"
#: ../src/frames.c:1068
msgid "Minimize Window"
msgstr "Умањи прозор"
#: ../src/frames.c:1071
msgid "Maximize Window"
msgstr "Увећај прозор"
#: ../src/frames.c:1074
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Поништи увећавање прозора"
#: ../src/frames.c:1077
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Замотај прозор"
#: ../src/frames.c:1080
msgid "Unroll Window"
msgstr "Одмотај прозор"
#: ../src/frames.c:1083
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Стави прозор изнад осталих"
#: ../src/frames.c:1086
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Склони прозор са врха"
#: ../src/frames.c:1089
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Увек на приказаној радној површини"
#: ../src/frames.c:1092
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Стави прозор само на једну радну површину"
#: ../src/keybindings.c:1081
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку "
"функцију\n"
#: ../src/keybindings.c:2713
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Грешка приликом покретања metacity-dialog програма због штампања грешке о "
"команди: %s\n"
#: ../src/keybindings.c:2818
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Није дефинисана команда %d.\n"
#: ../src/keybindings.c:3845
2004-10-15 21:15:18 +00:00
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Није дефинисана наредба терминала.\n"
#: ../src/main.c:67
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"метасити %s\n"
"Сва права задржана (C) 20012002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
"Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n"
"Никаква гаранција НЕ постоји; чак ни гаранција о подобности за одређену "
"намену.\n"
#: ../src/main.c:171
2005-09-03 19:07:50 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
#: ../src/main.c:177
2005-09-03 19:07:50 +00:00
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Замени текућег управника прозорима Метаситијем"
#: ../src/main.c:183
2005-09-03 19:07:50 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наведи ИД за управљање сесијом"
#: ../src/main.c:188
2005-09-03 19:07:50 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "Жељени X екран"
#: ../src/main.c:194
2005-09-03 19:07:50 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Користи сесију из датотеке"
#: ../src/main.c:200
2005-09-03 19:07:50 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Испиши издање"
#: ../src/main.c:352
#, c-format
2003-12-22 07:42:38 +00:00
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"
#: ../src/main.c:368
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Нисам могао да пронђем тему! Проверите да %s постоји и да садржи уобичајне "
"теме.\n"
#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:68
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Умањи"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:70
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Увећај"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:72
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Поништи увећање"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:74
msgid "Roll _Up"
msgstr "Замотај"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:76
msgid "_Unroll"
msgstr "Одмотај"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:78
msgid "_Move"
msgstr "Помери"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:80
msgid "_Resize"
msgstr "Промени величину"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:82
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Премести насловну линију на екран"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:85
msgid "_Close"
msgstr "Затвори"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Увек изнад осалих"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:90
2005-03-02 22:36:11 +00:00
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Увек на приказаној радној површини"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:92
2005-03-02 22:36:11 +00:00
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Само на _овој радној површини"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:94
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Премести на _леви радни простор"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:96
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Премести на _десни радни простор"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:98
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Премести на радни простор _изнад"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:100
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Премести на радни простор ис_под"
#: ../src/menu.c:191 ../src/prefs.c:2201 ../src/prefs.c:2736
#, c-format
msgid "Workspace %d"
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgstr "%d. радни простор"
#: ../src/menu.c:200
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0. радни простор"
#: ../src/menu.c:202
#, c-format
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d. радни простор"
#: ../src/menu.c:407
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Премести на други _радни простор"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Супер"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Хипер"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Мод2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Мод3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Мод4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Мод5"
#: ../src/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "„%s“ не даје одзив."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можеш мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да "
"комплетно прекине са радом."
#: ../src/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Сачекај"
#: ../src/metacity-dialog.c:109
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Приморај излаз"
#: ../src/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ../src/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: ../src/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ови прозори не подржавају могућност „сними тренутна подешавања“ па ћете "
"морати да их ручно поново покренете када се следећи пут пријавите."
#: ../src/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом покретања „%s“:\n"
"%s."
2005-09-03 19:07:50 +00:00
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Метасити"
2005-09-03 19:07:50 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Није уграђено) Навигација ради у контексту програма, не и прозора"
2005-09-03 19:07:50 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
2006-09-03 16:29:45 +00:00
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Низ карактера који описује словни лик за насловну линију прозора. Величина "
"из описа ће бити коришћена само ако је опција titlebar_font_size подешена на "
"0. Такође, ова опција је искључена ако је опцијаtitlebar_uses_desktop_font "
2006-09-03 16:29:45 +00:00
"постављена на „true“."
2005-09-03 19:07:50 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Акција за дупли клик на траку са насловом"
2005-09-03 19:07:50 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Акција за средњи клик на траку са насловом"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Акција за десни клик на траку са насловом"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid "Activate window menu"
msgstr "Активирај мени прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Распоред дугмића на линији са насловом"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Распоред дугмића на насловној линији. Вредност треба да буде низ карактера, "
"као на пример „menu:minimize,maximize,close“; две тачке раздвајају леви угао "
"прозора од десног, а дугмићи су раздвојени запетама. Дуплирање дугмића "
"ниједозвољено. Непозната имена дугмића се игноришу тако да дугмићи који у "
"будућности буду додати у метасити не разбију подешавања старијих верзија."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Аутоматски подигни прозор са фокусом"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Клик на прозор за време држања ове типке ће преместити прозор (леви клик), "
"подићи прозор (средњи клик) или приказати мени прозора (десни клик). Типка "
"је може бити „&lt;Алр&gt;“ или „&lt;Super&gt;“, на пример."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
2004-08-07 12:58:31 +00:00
msgid "Close window"
msgstr "Затвори прозор"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Команда коју треба покренути као одговор на притисак тастера"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Композитни управник"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
2006-09-03 16:29:45 +00:00
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Како нови прозор добија фокус"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Current theme"
msgstr "Тренутна тема"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Временски период у милисекундама за аутоматско подизање прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Одређује да ли је Метасити композитни управник."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се "
"користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Искључи лоше могућности које су обавезне за старе или лоше програме"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Омогући визуелне звуке"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Сакриј све прозоре и прикажи радну површину"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid ""
2006-09-03 16:29:45 +00:00
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ако је тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда ће прозор у "
"фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода (који је "
"подешен преко auto_raise_delay кључа). Ово није повезано са подизањем "
"прозора кликом, нити са фокусирањем у току повуци-и-испусти."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ако је тачно, игнорише се опција titlebar_font, и метасити ће користити "
"стандардан словни лик програма за словни лик наслова прозора."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid ""
2006-09-03 16:29:45 +00:00
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ако је постављено, Метасити ће кориснику приказати мање података и мање "
"осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем анимација "
"или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању употребљивости "
"за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и терминалским "
"серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је "
2006-09-03 16:29:45 +00:00
"онемогућена када је укључена приступачност."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
2006-09-03 16:29:45 +00:00
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Ако је тачно, метасити рада у контексту програма, а не прозора. Концепт је "
"помало чудан, али у општем случају поставке базиране на програму су више "
"сличне Mac систему, а мање сличне Windows систему. Када поставите прозор у "
"фокус у овом начину рада, сви прозори те апликације ће бити подигнути. "
"Такође, у овом начину рада, фокусни клик се не шаље прозорима других "
2006-09-03 16:29:45 +00:00
"програма. Такође овај начин рада је увелико недовршен у садашњим верзијама."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Уколико је постављено, жртвуј употребљивост зарад употребе мање ресурса"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Спусти прозор испод осталих прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
2006-09-03 16:29:45 +00:00
"to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
"windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a "
"normal click on the window decorations, or by special messages, such as "
"activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-"
"to-focus mode."
msgstr ""
"Многе радње међу њима притисак на простор програма, премештање или мењање "
"величине прозора уобичајено, као споредни ефекат, подижу прозор. Поставите "
2006-09-03 16:29:45 +00:00
"овај прекидач на истинитосну вредност „false“ да би раздвојили подизање од "
"осталих корисникових радњи. Тада, прозори могу бити подигнути притиском на "
"леви тастер миша и Алт тастера било где над програмом или нормалним "
2006-09-03 16:29:45 +00:00
"притиском на оквир. Посебне поруке као они захтеви за покретање такође могу "
"подигнути прозоре када је овај прекидач овако постављен. Ова могућност је "
"тренутно онемогућена у режиму „фокуса при притиску“."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
2004-08-07 12:58:31 +00:00
msgid "Maximize window"
msgstr "Увећај прозор"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Увећај прозор хоризонтално"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Увећај прозор вертикално"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
2004-08-07 12:58:31 +00:00
msgid "Minimize window"
msgstr "Умањи прозор"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Типка која ће се користити за промену акције клика на прозор"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2006-09-03 16:29:45 +00:00
msgstr "Премести одмах уназад између панела и радне површине"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
2006-09-03 16:29:45 +00:00
msgstr "Премести уназад између панела и радне површине уз искакање"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows immediately"
2006-09-03 16:29:45 +00:00
msgstr "Премести одмах уназад између прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
2006-09-03 16:29:45 +00:00
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Премести одмах уназад између прозора програма"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
2006-09-03 16:29:45 +00:00
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr "Премести уназад између прозора програма уз искакање"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2006-09-03 16:29:45 +00:00
msgstr "Премести одмах између панела и радне површине"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
2006-09-03 16:29:45 +00:00
msgstr "Премести између панела и радне површине уз искакањм"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move between windows immediately"
2006-09-03 16:29:45 +00:00
msgstr "Премести одмах између прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
2006-09-03 16:29:45 +00:00
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Премести одмах између прозора програма"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
2006-09-03 16:29:45 +00:00
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Премести између прозора програма уз искакање"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move between windows with popup"
2006-09-03 16:29:45 +00:00
msgstr "Премести између прозора уз искакање"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Премести фокус уназад између прозора користећи икачући екран"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
2004-08-07 12:58:31 +00:00
msgid "Move window"
msgstr "Премести прозор"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Премести прозор за један радни простор на доле"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор улево"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор удесно"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Премести прозор за један радни простор на горе"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Премести прозор на исток екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Премести прозор на север екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Премести прозор на североисточни ћошак"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Премести прозор на северозападни ћошак"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Премести прозор на југ екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Премести прозор на југоисточни ћошак"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Премести прозор на југозападни ћошак"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Премести прозор на запад екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Name of workspace"
msgstr "Име радног простора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Број радних простора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid ""
2006-09-03 16:29:45 +00:00
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
2006-09-03 16:29:45 +00:00
"Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати фиксиран максимум како "
"бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише радних "
"простора."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Подигни застарели прозор, у противном га спусти"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Подигни прозор изнад осталих прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
2004-08-07 12:58:31 +00:00
msgid "Resize window"
msgstr "Промени величину прозору"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Run a defined command"
msgstr "Покрени дефинисану команду"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
2004-10-15 21:15:18 +00:00
msgid "Run a terminal"
msgstr "Покрени терминал"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Прикажи мени панела"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
2004-08-07 12:58:31 +00:00
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за покретање програма"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid ""
2006-09-03 16:29:45 +00:00
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Неки програми не поштују спецификације на начин који води до тога да "
"управник прозора не може да функционише. Ово подешавање поставља Метасити у "
"строг режим рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се не "
"покушава покретање неисправних програма."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Пребаци се на радни простор 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Пребаци се на радни простор 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Пребаци се на радни простор 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Пребаци се на радни простор 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Пребаци се на радни простор 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Пребаци се на радни простор 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Пребаци се на радни простор 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Пребаци се на радни простор 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Пребаци се на радни простор 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Пребаци се на радни простор 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Пребаци се на радни простор 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Пребаци се на радни простор 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Пребаци се на радни простор изнад овог"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Пребаци се на радни простор испод овог"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Пребаци се на радни простор на лево"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Пребаци се на радни простор на десно"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Системско звонце се чује"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Узми снимак екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Узми снимак прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Наређује Метаситију да прикаже нешто када зазвони системско звонце или неки "
"други програм зазвони. Тренутно су могуће две вредности, „fullscreen“ којим "
"цео екран трепери црно-бело, и „frame_flash“ када трепери само насловна "
"линија прозора који је зазвонио. Уколико није познат програм који је "
"зазвонио (као што је то обично случај са „системским звонцетом“), трепереће "
"насловна линија прозора који је тренутно у жижи."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише тастере који "
"одговарају овим командама. Притиском комбинације тастера за покрени_комаду_Н "
"ће извршити команду_Н."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише функцију "
"тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"дефинише функцију тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."
2004-08-07 12:58:31 +00:00
# bug: missing dot (.) after keybinding_commands?
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинације тастера који покрећу одговарајуће означену команду у /apps/"
"metacity/keybinding_commands кључу. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор изнад текућег. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор испод текућег. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор лево од текућег. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор десно од текућег. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 1. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 10. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 11. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 12. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 2. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 3. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 4. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 5. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 6. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 7. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 8. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 9. Облик записа је "
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за приказивање менија прозора. Облик записа је „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста "
"слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;"
"Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за затварање прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ "
"или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за улазак у „режим премештања“ или за почетак премештања "
"прозора помоћу тастатуре. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
"велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; "
"Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће "
"бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за улазак у „режим промене величине“ или за почетак "
"промене величине прозора помоћу тастатуре. Облик записа је „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за сакривање свих обичних прозора и фокусирање позадине "
"радне површи. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
"слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
"подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за увећавање прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ "
"или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за умањивање прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ "
"или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор испод. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор лево. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор десно. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор горе. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 1. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 10. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 11. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 12. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 2. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 3. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 4. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 5. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 6. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 7. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 8. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 9. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између панела и радне "
"површи, помоћу искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између панела и радне "
"површи, без искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
"велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; "
"Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће "
"бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
2006-09-03 16:29:45 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора програма, "
"без искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. "
"Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм "
"за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
"нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
2006-09-03 16:29:45 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора програма, "
"помоћу искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. "
"Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм "
"за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
"нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора, без "
"искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора, помоћу "
"искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса између панела и радне површи, "
"помоћу искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
"велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; "
"Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће "
"бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса између панела и радне површи, без "
"искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
"слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
"подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
2006-09-03 16:29:45 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора програма, без "
"искачућег прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Escape) Држање тастера „shift“ "
"при употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста "
"слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;"
"Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
2006-09-03 16:29:45 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора програма, помоћу "
"искачућег прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Tab) Држање тастера „shift“ при "
"употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора, без искачућег "
"прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Escape) Држање тастера „shift“ при "
"употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора, помоћу искачућег "
"прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Tab) Држање тастера „shift“ при употреби "
"ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за укључивање/искључивање да прозор буде увек на врху. "
"Прозор који је увек на врху ће се видети и преко осталих преклапајућих "
"прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за укључивање/искључивање режима целог екрана. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за укључивање/искључивање увећање. Облик записа је „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста "
"слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;"
"Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за замотавање/одмотавање. Облик записа је „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста "
"слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;"
"Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за измену да ли је прозор у свим радним просторима или "
"само у једном. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
"слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
"подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за поништавање увећања прозора. Облик записа је „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста "
"слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;"
"Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
2004-08-07 12:58:31 +00:00
# bug: s/display's/displays/ (it's not genitive, but a verb as in "it displays")
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid ""
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која приказује прозорче панела „Покрени програм“. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
2004-10-15 21:15:18 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која покреће терминал. Облик записа је „&lt;Control&gt;"
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која приказује алатку панела за снимке екрана за снимак "
"прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која приказује алатку панела за снимке екрана. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која приказује главни мени панела. Облик записа је „&lt;"
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста "
"слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;"
"Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
"акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Име радне површине."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
msgid "The screenshot command"
msgstr "Наредба за снимак екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Тема утврђује изглед ивица прозора, насловне линије и свега осталог сличног."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Временски период пре подизања прозора ако је опција auto_raise постављена на "
"„true“. Период се изражава у хиљадитим деловима секунде."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће "
"вредности „click“ значи да прозор мора бити селектован да би добио фокус, "
"„sloppy“ значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и "
"„mouse“ штп значи да ће прозор бити фокуситан када показивачка стрелица миша "
"уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица изађе из прозора."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Наредба за узимање снимка прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
2006-09-03 16:29:45 +00:00
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која мења да ли је прозор изнад или испод осталих "
"прозора. Ако је прозор покривен неким прозором, онда се издиже изнад "
2006-09-03 16:29:45 +00:00
"осталих, а ако је већ у потпуности приказан, онда се сакрива иза свих "
"осталих прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
"слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
"подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која сакрива прозор иза свих осталих прозора. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која помера прозор на север екрана (горња ивица). Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која помера прозор на исток екрана (десна ивица). Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која помера прозор на североисток екрана (горе десно). "
"Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм "
"за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
"нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која помера прозор на северозапад екрана (горе лево). "
"Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм "
"за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
"нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која помера прозор на југ екрана (доња ивица). Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која помера прозор на југоисток екрана (доле десно). "
"Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм "
"за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
"нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која помера прозор на југозапад екрана (доле лево). "
"Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм "
"за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
"нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која помера прозор на запад екрана (лева ивица). Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера која издиже прозор испред свих осталих прозора. Облик "
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
"ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за измену величине прозора тако да попуни сав водоравни "
"простор. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбинација тастера за измену величине прозора тако да попуни сав усправни "
"простор. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
"као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
"опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
"комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Ова могућност одређује ефекат дуплог клика на насловну линију прозора. "
"Тренутно исправни су „toggle_shade“, што ће замотати/одмотати прозор, "
"„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, „minimize“ "
"што ће умањити прозор и „none“ чиме се не обавља никаква радња."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Ова могућност одређује ефекат средњег клика на насловну линију прозора. "
"Тренутно исправни су „toggle_shade“, што ће замотати/одмотати прозор, "
"„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, „minimize“ "
"што ће умањити прозор и „none“ чиме се не обавља никаква радња."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Ова могућност одређује ефекат десног клика на насловну линију прозора. "
"Тренутно исправни су „toggle_shade“, што ће замотати/одмотати прозор, "
"„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, „minimize“ "
"што ће умањити прозор и „none“ чиме се не обавља никаква радња."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
2006-09-03 16:29:45 +00:00
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе у "
"фокус. Има две могуће вредности: „smart“ поставља нормални режим фокуса и "
"„strict“ када прозори покренути из командне линије не улазе у фокус."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Измени да ли је увек на врху"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Искључи/укључи приказ преко целог екрана"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Промени стање увећања"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Промени стање засенчености"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Промени све прозоре на свим радним површинама"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
2006-09-03 16:29:45 +00:00
"environments."
msgstr ""
"Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним "
2006-09-03 16:29:45 +00:00
"условима."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
2004-08-07 12:58:31 +00:00
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Поништи увећање прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Користи стандардни системски словни лик за наслов прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Врста визелног звонцета"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Да ли подизање прозора треба да буде бочни ефекат неких других корисникових "
"радњи"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
msgid "Window focus mode"
msgstr "Начин фокуса прозора"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
msgid "Window title font"
msgstr "Словни лик наслова прозора"
#: ../src/prefs.c:579 ../src/prefs.c:595 ../src/prefs.c:611 ../src/prefs.c:627
#: ../src/prefs.c:643 ../src/prefs.c:659 ../src/prefs.c:675 ../src/prefs.c:695
#: ../src/prefs.c:711 ../src/prefs.c:727 ../src/prefs.c:745 ../src/prefs.c:761
#: ../src/prefs.c:780 ../src/prefs.c:796 ../src/prefs.c:813 ../src/prefs.c:829
#: ../src/prefs.c:845 ../src/prefs.c:862 ../src/prefs.c:878 ../src/prefs.c:894
#: ../src/prefs.c:910 ../src/prefs.c:926 ../src/prefs.c:941 ../src/prefs.c:956
#: ../src/prefs.c:971 ../src/prefs.c:987 ../src/prefs.c:1003
#: ../src/prefs.c:1019 ../src/prefs.c:1035
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописни тип\n"
#: ../src/prefs.c:1080
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"“%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која "
"мења понашање тастера миша\n"
#: ../src/prefs.c:1104 ../src/prefs.c:1125 ../src/prefs.c:1667
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописну вредност\n"
#: ../src/prefs.c:1254
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"Број %d сачуван у кључу %s у Гномовим подешавањима не представља разумну "
"величину курсора која мора бити у опсегу од 1 до 128\n"
#: ../src/prefs.c:1334
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Нисам могао да обрадим опис „%s“ из кључа %s у гном подешавањима\n"
#: ../src/prefs.c:1561
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d сачувано у кључу %s у гном подешавањима није разуман број радних "
"површина, тренутни максимум је %d\n"
#: ../src/prefs.c:1621
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Компромиси за лоше програме су искључени. Неке апликације се могу понашати "
"чудно.\n"
#: ../src/prefs.c:1694
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr ""
"Вредност %d из кључа „%s“ у гном подешавањима је ван распона од 0 до %d\n"
#: ../src/prefs.c:1837
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Грешка приликом постављања броја радних површина на %d: %s\n"
#: ../src/prefs.c:2231 ../src/prefs.c:2401
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "“%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
#: ../src/prefs.c:2817
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка приликом постављања имена за радну површину %d у „%s“: %s\n"
#: ../src/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/screen.c:406
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ није исправан\n"
#: ../src/screen.c:422
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Приказ %d на екрану „%s“ већ има покренут менаџер прозора; покушајте да "
"користите --replace опцију како бисте заменили тренутни менаџер прозора.\n"
#: ../src/screen.c:446
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Нисам могао да добијем избор менаџера прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
#: ../src/screen.c:504
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има менаџер прозора\n"
#: ../src/screen.c:709
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Нисам могао да испустим приказ %d на екрану „%s“\n"
#: ../src/session.c:837 ../src/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Нисам могао да направим директоријум „%s“: %s\n"
#: ../src/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Нисам могао да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"
#: ../src/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку сесије '%s': %s\n"
#: ../src/session.c:1011
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије '%s': %s\n"
#: ../src/session.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам сачувану датотеку сесије %s: %s\n"
#: ../src/session.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n"
#: ../src/session.c:1170
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"<metacity_session> атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије"
#: ../src/session.c:1183
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Непознат атрибут %s у <metacity_session> елементу"
#: ../src/session.c:1200
msgid "nested <window> tag"
msgstr "угњежден <window> елемент"
#: ../src/session.c:1258 ../src/session.c:1290
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Непознат атрибут %s у <window> елементу"
#: ../src/session.c:1362
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Непознат атрибут %s у <maximized> елементу"
#: ../src/session.c:1422
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Непознат атрибут %s у <geometry> елементу"
#: ../src/session.c:1442
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Непознат елемент %s"
#: ../src/session.c:1908
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Грешка приликом покретања metacity-dialog ради упозорења о програмима који "
"не подржавају менаџер сесија: %s\n"
#: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Линија %d карактер %d: %s"
#: ../src/theme-parser.c:399
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
#: ../src/theme-parser.c:503
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Цели број %ld мора бити позитивна"
#: ../src/theme-parser.c:511
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Цели број %ld је превиш велики, тренутни максимум је %d"
#: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Нисам могао да обрадим „%s“ као децимални број"
#: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"
#: ../src/theme-parser.c:625
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"
#: ../src/theme-parser.c:688
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је "
"%g\n"
#: ../src/theme-parser.c:753
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-"
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806
#: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985
#: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138
#: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196
#: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163
#: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Не постоји атрибут „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993
#: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> име „%s“ је коришћено по други пут"
#: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047
#: ../src/theme-parser.c:1158
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> старији „%s“ није дефинисан"
#: ../src/theme-parser.c:1060
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана"
#: ../src/theme-parser.c:1073
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има "
"геометрију"
#: ../src/theme-parser.c:1115
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Морате навести позадину да би алфа вредност имала смисла"
#: ../src/theme-parser.c:1206
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1217
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат style_set „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1225
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен сет стила"
#: ../src/theme-parser.c:1261
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Тема већ има резервy за icon"
#: ../src/theme-parser.c:1273
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Тема већ има резерву за mini_icon"
#: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350
#: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262
#: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488
#: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742
#: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463
#: ../src/theme-parser.c:1533
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „name“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428
#: ../src/theme-parser.c:1487
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и однос за дугме"
#: ../src/theme-parser.c:1437
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"
#: ../src/theme-parser.c:1496
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Однос „%s је непознат"
#: ../src/theme-parser.c:1540
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „top“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1547
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „bottom“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1554
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „left“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1561
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „right“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1593
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ивица „%s“ је непозната"
#: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856
#: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190
#: ../src/theme-parser.c:3007
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „color“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1753
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „x1“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „y1“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1767
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „x2“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „y2“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970
#: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197
#: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401
#: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747
#: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919
#: ../src/theme-parser.c:3014
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „x“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977
#: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204
#: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408
#: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754
#: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „y“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984
#: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211
#: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415
#: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761
#: ../src/theme-parser.c:2933
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „width“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991
#: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218
#: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422
#: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768
#: ../src/theme-parser.c:2940
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „height“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2000
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „start_angle“ или „from“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2007
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ или „to“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2016
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „start_angle“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2023
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2225
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „alpha“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „type“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2344
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента"
#: ../src/theme-parser.c:2429
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „filename“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733
#: ../src/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „shadow“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2614
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „arrow“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789
#: ../src/theme-parser.c:2877
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2687
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“"
#: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Укључивање елемента draw_ops „%s“овде би направило кружну референцу"
#: ../src/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3348
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Није дефинисан „position“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3357
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Непозната позиција „%s“ за део оквира"
#: ../src/theme-parser.c:3365
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Стил оквира цећ има део на позицји %s"
#: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“"
#: ../src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Није дефинисан „function“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3427
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"
#: ../src/theme-parser.c:3436
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Функција „%s“ за дугме не постоји у овој верзији (верзија %d, а треба вам %d)"
#: ../src/theme-parser.c:3448
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"
#: ../src/theme-parser.c:3456
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"
#: ../src/theme-parser.c:3526
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Није дефинисан „focus“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3542
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Није дефинисан „style“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3551
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут focus"
#: ../src/theme-parser.c:3560
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут state"
#: ../src/theme-parser.c:3570
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Стил „%s“ није дефинисан"
#: ../src/theme-parser.c:3581
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Није дефинисан „resize“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут resize"
#: ../src/theme-parser.c:3625
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена "
"стања"
#: ../src/theme-parser.c:3639
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"
#: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Стил је већ наведен за стање %s увећање %s фокус %s"
#: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Стил је већ наведен за стање %s фокус %s"
#: ../src/theme-parser.c:3725
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <piece> (тема наводи draw_ops "
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
#: ../src/theme-parser.c:3763
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <button> (тема наводи draw_ops "
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
#: ../src/theme-parser.c:3801
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <menu_icon> (тема наводи "
"draw_ops атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
#: ../src/theme-parser.c:3849
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3869
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената name, author, date и description"
#: ../src/theme-parser.c:3874
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"
#: ../src/theme-parser.c:3886
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената distance, border и aspect_ratio"
#: ../src/theme-parser.c:3908
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања"
#: ../src/theme-parser.c:3918 ../src/theme-parser.c:3948
#: ../src/theme-parser.c:3953 ../src/theme-parser.c:3958
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"
#: ../src/theme-parser.c:4180
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Није наведен draw_ops за део оквира"
#: ../src/theme-parser.c:4195
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Није наведен draw_ops дугме"
#: ../src/theme-parser.c:4247
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:4302
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "Елемент <name> је наведен два пута у овој теми"
#: ../src/theme-parser.c:4313
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "Елемент <author> је наведен два пута у овој теми"
#: ../src/theme-parser.c:4324
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "Елемент <copyright> је наведен два пута у овој теми"
#: ../src/theme-parser.c:4335
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "Елемент <date> је наведен два пута у овој теми"
#: ../src/theme-parser.c:4346
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "Елемент <description> је наведен два пута у овој теми"
#: ../src/theme-parser.c:4573
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему %s\n"
#: ../src/theme-parser.c:4628
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Датотека са темом %s не садржи коренски <metacity_theme> елемент"
#: ../src/theme-viewer.c:74
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Прозори"
#: ../src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Прозори/откини"
#: ../src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Прозори/_Прозорче"
#: ../src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Прозори/_Важно прозорче"
#: ../src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Прозори/_Алатка"
#: ../src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Прозори/_Уводни екран"
#: ../src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Прозори/_Горње припајање"
#: ../src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Прозори/_Доње припајање"
#: ../src/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Прозори/_Лево припајање"
#: ../src/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Прозори/Д_есно припајање"
#: ../src/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Прозори/_Сва припајања"
#: ../src/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Прозори/Рад_на површина"
#: ../src/theme-viewer.c:134
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Отвори неки други од ових прозора"
#: ../src/theme-viewer.c:141
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом"
#: ../src/theme-viewer.c:148
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконом"
#: ../src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету"
#: ../src/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Лажна ставка менија %d\n"
#: ../src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr "Прозор само са ивицом"
#: ../src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
msgstr "Трака"
#: ../src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Обичан прозор програма"
#: ../src/theme-viewer.c:381
msgid "Dialog Box"
msgstr "Прозорче"
#: ../src/theme-viewer.c:385
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Важно прозорче"
#: ../src/theme-viewer.c:389
msgid "Utility Palette"
msgstr "Палета алатки"
#: ../src/theme-viewer.c:393
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Откинути мени"
#: ../src/theme-viewer.c:397
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
#: ../src/theme-viewer.c:725
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Проба распореда дугмића %d"
# bug: plural-forms
#: ../src/theme-viewer.c:754
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора"
#: ../src/theme-viewer.c:797
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕ-ТЕМЕ]\n"
#: ../src/theme-viewer.c:804
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n"
# bug: plural-forms
#: ../src/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Учитана тема „%s“ за %g секунди\n"
#: ../src/theme-viewer.c:833
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Обичан насловни словни лик"
#: ../src/theme-viewer.c:839
msgid "Small Title Font"
msgstr "Мали насловни словни лик"
#: ../src/theme-viewer.c:845
msgid "Large Title Font"
msgstr "Велики насловни словни лик"
#: ../src/theme-viewer.c:850
msgid "Button Layouts"
msgstr "Распоред дугмића"
#: ../src/theme-viewer.c:855
msgid "Benchmark"
msgstr "Провера брзине"
#: ../src/theme-viewer.c:902
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Овде иде наслов прозора"
# bug: plural-forms
#: ../src/theme-viewer.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Нацртао је %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %"
"g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
"милисекунди по оквиру)\n"
#: ../src/theme-viewer.c:1219
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку"
#: ../src/theme-viewer.c:1221
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку"
#: ../src/theme-viewer.c:1225
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Очекивана је грешка, али она није дата"
#: ../src/theme-viewer.c:1227
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Очекивана је грешка %d, али је дата %d"
#: ../src/theme-viewer.c:1233
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена: %s"
#: ../src/theme-viewer.c:1237
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x вредност је била %d, %d, а очекивана је"
#: ../src/theme-viewer.c:1240
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y вредност је била %d, %d, а очекивана је"
# bug: plural-forms
#: ../src/theme-viewer.c:1303
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d израза координата обрађено за %g секунди (просек %g секунди)\n"
#: ../src/theme.c:206
msgid "top"
msgstr "горњу"
#: ../src/theme.c:208
msgid "bottom"
msgstr "доњу"
#: ../src/theme.c:210
msgid "left"
msgstr "леву"
#: ../src/theme.c:212
msgid "right"
msgstr "десну"
#: ../src/theme.c:226
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"
#: ../src/theme.c:245
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"
#: ../src/theme.c:282
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Однос дугмета %g није разуман"
#: ../src/theme.c:294
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"
#: ../src/theme.c:928
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје"
#: ../src/theme.c:1054
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg"
"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
#: ../src/theme.c:1068
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg"
"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
#: ../src/theme.c:1079
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Нисам могао да разумем стање „%s“ у спецификацији боје"
#: ../src/theme.c:1092
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Нисам могао да разумем део боје „%s“ у спецификацији боје"
#: ../src/theme.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Формат бленде је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у "
"тражени формат записа"
#: ../src/theme.c:1133
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Нисам могао да обрадим алфа вредност „%s“ у бленди боје"
#: ../src/theme.c:1143
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Алфа вредност „%s“ у бленди боје није између 0.0 и 1.0"
#: ../src/theme.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"
#: ../src/theme.c:1201
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Нисам могао да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"
#: ../src/theme.c:1211
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"
#: ../src/theme.c:1240
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Нисам могао да обрадим боју „%s“"
#: ../src/theme.c:1499
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Израз координата садржи карактер „%s“ што није дозвољено"
#: ../src/theme.c:1526
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено"
#: ../src/theme.c:1540
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено"
#: ../src/theme.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"
#: ../src/theme.c:1664
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"
#: ../src/theme.c:1801 ../src/theme.c:1811 ../src/theme.c:1845
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Израз са координатама води дељењу са нулом"
#: ../src/theme.c:1853
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
"децимални број"
#: ../src/theme.c:1909
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"
#: ../src/theme.c:1918
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Израз са координарама има операнд где је очекиван оператор"
#: ../src/theme.c:1926
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом"
#: ../src/theme.c:1936
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без опеанда "
"између"
#: ../src/theme.c:2054
2006-09-03 16:29:45 +00:00
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду"
#: ../src/theme.c:2083
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"
#: ../src/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"
#: ../src/theme.c:2200
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има отворене заграде без затворених заграда"
#: ../src/theme.c:2211
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Израз са координатама нема ни један оператор или операнд"
#: ../src/theme.c:2452 ../src/theme.c:2474 ../src/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Тема садржи израз „%s“ који резултира грешком: %s\n"
#: ../src/theme.c:3949
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити "
"наведен за овај стил оквира"
#: ../src/theme.c:4425 ../src/theme.c:4450
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"било шта\"/>"
#: ../src/theme.c:4496
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"
#: ../src/theme.c:4606 ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
#: ../src/theme.c:4627 ../src/theme.c:4634
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"
#: ../src/theme.c:4642
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window "
"type=\"%s\" style_set=\"било шта\"/> елемент."
#: ../src/theme.c:5009 ../src/theme.c:5071 ../src/theme.c:5134
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње"
#: ../src/theme.c:5017 ../src/theme.c:5079 ../src/theme.c:5142
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
#: ../src/util.c:98
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим историјат грешака: %s\n"
#: ../src/util.c:108
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Нисам успео да fdopen() датотеку са историјатом %s: %s\n"
#: ../src/util.c:114
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Отворена датотека са историјатом %s\n"
#: ../src/util.c:222
msgid "Window manager: "
msgstr "Менаџер прозора:"
#: ../src/util.c:370
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Грешка у менаџеру прозора: "
#: ../src/util.c:399
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Упозорење управника прозора: "
#: ../src/util.c:423
msgid "Window manager error: "
msgstr "Грешка менаџера прозора: "
#: ../src/window-props.c:172
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/window-props.c:240
2006-03-13 14:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
#: ../src/window-props.c:1186
2006-09-03 16:29:45 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"
#. first time through
#: ../src/window.c:5401
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Прозор %s је поставио SM_CLIENT_ID на самог себе уместо на WM_CLIENT_LEADER "
"прозор као што је наведено у ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/window.c:5997
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Прозор %s је поставио MWM што наговештава да није променљиве величине, али "
"је поставиоминималну величину %d x %d и максималну величину %d x %d што нема "
"много смисла.\n"
#: ../src/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Прозор 0x%lx има особину %s\n"
"тако да је очекивано да има тип %s формат %d,\n"
"а заправоand има тип %s формат %d n_items %d.\n"
"Ово је највероватније грешка у програму, а не у менаџеру прозора.\n"
"Прозор има наслов=\"%s\" класа=\"%s\" име=\"%s\"\n"
#: ../src/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8\n"
#: ../src/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8 за ставку %d у листи\n"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "Изна_д свега"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr "Приморавањем програма на излаз ћете изгубити све несачуване измене."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Непозната функција „%s“ за икону менија"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Непознато стањр „%s“ за икону менија"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Тема већ поседује икону менија за функцију %s стање %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Није наведен draw_ops икону менија"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да прочитам тему из датотеке %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити "
#~ "дефинисан за ову тему"
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
2006-09-03 16:29:45 +00:00
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је истинито и режим фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ тада ће "
#~ "фокусирани прозор бити сам подигнут након неке задршке која је одређена у "
#~ "кључу „auto_raise_delay“. Ова поставка је неодговарајуће именована али "
#~ "задржана због сагласности са старим издањима. Да би били јаснији (барем "
#~ "оним технички образованим), њено значење је — сам подигни прозор након "
#~ "задршке што се окида у режимима „sloppy“ и „mouse“. То нема везе са "
#~ "понашањем при притискању (није сродно са подизањем по притиску). Није "
#~ "сросно такође са уласком у прозор при радњи „Превуци и отпусти“ јер "
#~ "резултат тога је да сам програм преузима миш."
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Неки програми крше спецификације што резултира неисправним могућностима "
#~ "менаџера прозора. На пример, у идеалном случају метасити би поставио "
#~ "дијалоге на конзистентне позиције у зависности од старијег прозора. То "
#~ "захтева игнорисање програмски специфираних позиција дијалога. Али неке "
#~ "верзије Јаве/Свинга обележавају њихове контекстне меније као дијалоге, "
#~ "тако да метасити мора да искључи позиционирање дијалога и омогући "
#~ "менијима да раде у лошим Јава програмима. Постоји неколико сличних "
#~ "примера. Ова опција поставља метасити у потпуно тачан начин рада, што "
#~ "можда даје опште лепши кориснички интерфејс ако не морате да покрећете "
#~ "некомпатибилне програме. Међутим компромиси морају бити предефинисано "
#~ "дозвољени; старни свет је јако ружно место. Неки од компромиса су "
#~ "компромиси за ограничења која се јављају у самим спецификацијама, тако да "
#~ "се грешка у некомпромисном начину рада неможе исправити без-заобилажења "
#~ "спецификација."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
2006-09-03 16:29:45 +00:00
#~ "Обрађивач израза са координатама је препунио свој багер, што је велика "
#~ "грешка у метаситију, али да ли стебаш сигурни да вам треба толики израз?"