2009-08-27 06:52:02 +00:00
# Swedish messages for mutter.
2009-01-09 01:34:39 +00:00
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
2006-08-20 14:36:24 +00:00
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
2009-01-31 01:29:34 +00:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
2001-10-11 08:40:04 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-08-27 06:52:02 +00:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-08-27 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-27 08:51+0100\n"
2006-03-06 17:27:20 +00:00
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-08 18:33:45 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/core.c:213
2007-07-17 12:02:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/delete.c:105
2002-05-27 08:51:11 +00:00
#, c-format
2009-08-27 06:52:02 +00:00
msgid ""
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"<big><b><tt>%s</tt> svarar inte.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga programmet att helt avslutas.</i>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/delete.c:116
msgid "_Wait"
msgstr "_Vänta"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/delete.c:116
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tvinga avslut"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/delete.c:217
2002-05-27 08:51:11 +00:00
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2002-05-27 08:51:11 +00:00
msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/display.c:329
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Saknar %s-tillägg som krävs för kompositing"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/display.c:414
2001-10-11 08:40:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2002-02-08 18:33:45 +00:00
msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/errors.c:236
2001-10-11 08:40:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n"
2002-02-08 18:33:45 +00:00
"troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n"
"fönsterhanteraren.\n"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/errors.c:243
2001-10-11 08:40:04 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2002-02-08 18:33:45 +00:00
msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:697
2001-10-11 08:40:04 +00:00
#, c-format
2007-08-11 10:49:35 +00:00
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
msgstr "Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en bindning\n"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2392
2002-07-11 11:06:06 +00:00
#, c-format
2009-01-09 01:34:39 +00:00
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid körning av <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
2002-07-11 11:06:06 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2482
2002-07-11 11:06:06 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3495
2007-08-11 10:49:35 +00:00
#, c-format
2004-11-01 15:32:00 +00:00
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2004-12-28 22:29:41 +00:00
msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n"
2004-11-01 15:32:00 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:127
2002-09-24 21:28:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-08-27 06:52:02 +00:00
"mutter %s\n"
2008-01-15 03:13:01 +00:00
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
2002-09-24 21:28:19 +00:00
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
2007-08-11 10:49:35 +00:00
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
2002-09-24 21:28:19 +00:00
msgstr ""
2009-08-27 06:52:02 +00:00
"mutter %s\n"
2008-01-15 03:13:01 +00:00
"Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. och andra\n"
2002-09-24 21:28:19 +00:00
"Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n"
2007-08-11 10:49:35 +00:00
"Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
2002-09-24 21:28:19 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:257
2005-09-19 14:25:36 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
2005-09-20 19:59:25 +00:00
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
2005-09-19 14:25:36 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:263
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr "Ersätt den körande fönsterhanteraren med Mutter"
2005-09-19 14:25:36 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:269
2005-09-19 14:25:36 +00:00
msgid "Specify session management ID"
2005-09-20 19:59:25 +00:00
msgstr "Ange sessionshanteringsid"
2005-09-19 14:25:36 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:274
2005-09-19 14:25:36 +00:00
msgid "X Display to use"
2005-09-20 19:59:25 +00:00
msgstr "X-display att använda"
2005-09-19 14:25:36 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:280
2005-09-19 14:25:36 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
2005-09-20 19:59:25 +00:00
msgstr "Initiera session från sparandefil"
2005-09-19 14:25:36 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:286
2005-09-19 14:25:36 +00:00
msgid "Print version"
2005-09-20 19:59:25 +00:00
msgstr "Skriv ut version"
2005-09-19 14:25:36 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:292
2007-11-08 11:30:46 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:298
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Slå på compositing"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:304
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Stäng av compositing"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:323
msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:668
2003-12-22 00:44:48 +00:00
#, c-format
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:684
2002-02-08 06:50:09 +00:00
#, c-format
2007-08-11 10:49:35 +00:00
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller vanliga teman.\n"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:745
2002-01-05 18:16:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
2008-03-08 23:44:32 +00:00
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
2008-03-08 23:44:32 +00:00
#.
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:522
#: ../src/core/prefs.c:683
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
2008-03-08 23:44:32 +00:00
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ett ogiltigt värde\n"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:609
#: ../src/core/prefs.c:852
2008-06-24 11:08:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet %d till %d\n"
2007-12-30 23:59:41 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:653
#: ../src/core/prefs.c:730
#: ../src/core/prefs.c:778
#: ../src/core/prefs.c:842
#: ../src/core/prefs.c:1142
#: ../src/core/prefs.c:1158
#: ../src/core/prefs.c:1175
#: ../src/core/prefs.c:1191
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1282
2008-03-08 23:44:32 +00:00
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
msgstr "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske inte korrekt.\n"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1353
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1415
2008-03-08 23:44:32 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för musknappsmodifierare\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1839
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2023
#: ../src/core/prefs.c:2529
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbetsyta %d"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2056
#: ../src/core/prefs.c:2234
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för tangentbindningen \"%s\"\n"
2003-12-22 00:44:48 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2610
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n"
2003-12-22 00:44:48 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2808
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2836
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2879
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2907
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:562
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n"
2003-12-22 00:44:48 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/screen.c:578
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan --replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n"
2003-12-22 00:44:48 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/screen.c:605
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display \"%s\"\n"
2007-08-11 10:49:35 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/screen.c:660
2002-07-25 14:41:03 +00:00
#, c-format
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n"
2002-07-25 14:41:03 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/screen.c:872
2007-08-11 10:49:35 +00:00
#, c-format
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n"
2003-12-22 00:44:48 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:851
#: ../src/core/session.c:858
2001-10-11 08:40:04 +00:00
#, c-format
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:868
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1009
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
2002-10-24 19:15:19 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1014
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
2002-10-24 19:15:19 +00:00
2008-06-24 11:08:24 +00:00
#. oh, just give up
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1107
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n"
2002-10-24 19:15:19 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1146
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n"
2002-10-24 19:15:19 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1195
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
2009-08-27 06:52:02 +00:00
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID"
2002-10-24 19:15:19 +00:00
2007-12-30 23:59:41 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1208
#: ../src/core/session.c:1283
#: ../src/core/session.c:1315
#: ../src/core/session.c:1387
#: ../src/core/session.c:1447
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element"
2002-10-24 19:15:19 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1225
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "nested <window> tag"
msgstr "nästlad <window>-tagg"
2002-10-24 19:15:19 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1467
2002-06-16 17:30:51 +00:00
#, c-format
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Okänt element %s"
2007-01-13 00:06:02 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1818
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
msgstr "Dessa fönster saknar stöd för "spara nuvarande inställningar" och kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:103
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n"
2002-06-16 17:30:51 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:113
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n"
2002-06-16 17:30:51 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:119
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Öppnade loggfilen %s\n"
2002-06-16 17:30:51 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:138
#: ../src/tools/mutter-message.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgstr "Metacity kompilerades utan stöd för utförligt läge\n"
2002-06-16 17:30:51 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:238
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Window manager: "
msgstr "Fönsterhanterare: "
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:390
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fel i fönsterhanterare: "
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:423
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Fönsterhanterarvarning: "
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:451
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Window manager error: "
msgstr "Fönsterhanterarfel: "
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:570
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#. first time through
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/window.c:6072
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/window.c:6735
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#, c-format
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"
2002-06-16 17:30:51 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:309
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %lu\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:426
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1419
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n"
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
2002-07-11 11:06:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-12-30 23:59:41 +00:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2002-07-11 11:06:06 +00:00
msgstr ""
2007-12-30 23:59:41 +00:00
"Fönster 0x%lx har egenskap %s\n"
"som förväntades ha typen %s format %d\n"
"och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n"
"Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i fönsterhanteraren.\n"
"Fönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i listan\n"
2002-07-11 11:06:06 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Växla till arbetsyta 1"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Växla till arbetsyta 2"
2002-07-11 11:06:06 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Växla till arbetsyta 3"
2006-03-06 17:27:20 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Växla till arbetsyta 4"
2006-08-20 14:36:24 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Växla till arbetsyta 5"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Växla till arbetsyta 6"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Växla till arbetsyta 7"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Växla till arbetsyta 8"
2002-12-17 08:45:14 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Växla till arbetsyta 9"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Växla till arbetsyta 10"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Växla till arbetsyta 11"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Växla till arbetsyta 12"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan"
2003-12-22 00:44:48 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan"
2006-03-06 17:27:20 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Växla till arbetsytan ovanför den aktuella arbetsytan"
2006-08-20 14:36:24 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Växla till arbetsytan nedanför den aktuella arbetsytan"
2006-03-06 17:27:20 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Flytta mellan ett programs fönster med ett popupfönster"
2002-08-18 23:15:30 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster, med hjälp av ett popupfönster"
2007-12-17 15:20:49 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Flytta mellan fönster genom ett popupfönster"
2002-08-23 10:22:09 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Flytta baklänges mellan fönster, med hjälp av ett popupfönster"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet med ett popupfönster"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet, med hjälp av ett popupfönster"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Flytta mellan ett programs fönster omedelbart"
2002-10-24 19:15:19 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster omedelbart"
2002-10-24 19:15:19 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Flytta mellan fönster omedelbart"
2002-10-24 19:15:19 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
2002-12-13 03:59:56 +00:00
msgstr "Flytta baklänges mellan fönster omedelbart"
2002-10-24 19:15:19 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2002-12-13 03:59:56 +00:00
msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
2009-02-11 21:29:43 +00:00
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Dölj alla normala fönster och fokusera skrivbordet"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Visa panelens huvudmeny"
2006-08-20 14:36:24 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Visa panelens \"Kör program\"-dialogruta"
2006-08-20 14:36:24 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Starta eller stoppa inspelning av sessionen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ta en skärmdump"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ta en skärmdump av ett fönster"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Run a terminal"
msgstr "Kör en terminal"
2004-07-14 19:49:48 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivera fönstermenyn"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Växla helskärmsläge"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Växla maximeringstillstånd"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Växla huruvida ett fönster alltid kommer att vara synlig över andra fönster"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximera fönster"
2007-01-13 00:06:02 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
2009-01-09 01:34:39 +00:00
msgid "Restore window"
msgstr "Återställ fönster"
2007-01-13 00:06:02 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Växla upprullat tillstånd"
2007-01-13 00:06:02 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimera fönster"
2007-01-13 00:06:02 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
2007-01-13 00:06:02 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move window"
msgstr "Flytta fönster"
2007-01-13 00:06:02 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Resize window"
msgstr "Ändra storlek på fönster"
2007-01-13 00:06:02 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Växla huruvida fönstret finns på alla arbetsytor eller bara en"
2007-01-13 00:06:02 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
2002-06-04 00:55:12 +00:00
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
2002-06-04 00:55:12 +00:00
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
2002-06-04 00:55:12 +00:00
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
2002-06-04 00:55:12 +00:00
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 5"
2002-06-04 00:55:12 +00:00
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 6"
2002-06-04 00:55:12 +00:00
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 7"
2002-06-04 00:55:12 +00:00
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 8"
2002-06-04 00:55:12 +00:00
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 9"
2002-06-04 00:55:12 +00:00
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10"
2002-11-05 00:16:57 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Höj fönstret om det skyms av ett annat fönster, sänk det annars"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
2002-08-18 23:15:30 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Höj fönstret över andra fönster"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Sänk fönster under andra fönster"
2002-07-11 00:04:12 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
2002-07-11 11:06:06 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
2004-11-01 15:32:00 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Flytta fönstret till nordvästra (övre vänstra) hörnet"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Flytta fönstret till nordöstra (övre högra) hörnet"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Flytta fönstret till sydvästra (nedre vänstra) hörnet"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Flytta fönstret till sydöstra (nedre högra) hörnet"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Flytta fönstret till norra (övre) sidan av skärmen"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Flytta fönstret till södra (nedre) sidan av skärmen"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Flytta fönstret till östra (högra) sidan av skärmen"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Flytta fönstret till västra (vänster) sidan av skärmen"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Flytta fönstret till mitten av skärmen"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Clutter Plugins"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgstr "Modifierare att använda för modifierade fönsterklickåtgärder"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr ""
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
msgstr ""
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Användning: %s\n"
2009-01-31 01:29:34 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1118
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"
2007-08-11 10:49:35 +00:00
2009-01-31 01:29:34 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1121
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Fönstermeny"
2002-01-05 18:16:33 +00:00
2009-01-31 01:29:34 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1124
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimera fönster"
2002-10-24 19:15:19 +00:00
2009-01-31 01:29:34 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1127
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximera fönster"
2002-01-05 18:16:33 +00:00
2009-01-31 01:29:34 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1130
2009-01-09 01:34:39 +00:00
msgid "Restore Window"
msgstr "Återställ fönster"
2006-03-06 17:27:20 +00:00
2009-01-31 01:29:34 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1133
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rulla upp fönstret"
2002-01-05 18:16:33 +00:00
2009-01-31 01:29:34 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1136
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rulla tillbaka fönstret"
2002-01-05 18:16:33 +00:00
2009-01-31 01:29:34 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1139
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Behåll fönstret överst"
2002-05-27 08:51:11 +00:00
2009-01-31 01:29:34 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1142
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Ta bort överliggande fönster"
2009-01-31 01:29:34 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1145
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
2009-01-31 01:29:34 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1148
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimera"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximera"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Avma_ximera"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Rulla upp"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Rulla ned"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Flytta"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Ändra storlek"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flytta titelrad på _skärm"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87
#: ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Alltid _överst"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
2008-07-17 19:37:34 +00:00
msgstr "Alltid på _synlig arbetsyta"
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Endast på denna arbetsyta"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Flytta till arbetsyta till _vänster"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flytta till arbetsyta till _höger"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flytta till arbetsyta _uppåt"
2002-05-02 22:40:49 +00:00
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flytta till arbetsyta _nedanför"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
2008-07-25 21:50:12 +00:00
msgstr "S_täng"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2008-06-24 11:08:24 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbetsyta %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
2002-11-05 00:16:57 +00:00
#, c-format
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbetsyta 1_0"
2002-11-05 00:16:57 +00:00
2008-06-24 11:08:24 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:215
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbetsyta %s%d"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2008-06-24 11:08:24 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:395
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flytta till en annan _arbetsyta"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
2002-06-09 12:20:45 +00:00
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2002-06-09 12:20:45 +00:00
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2002-01-05 18:16:33 +00:00
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Super"
msgstr "Super"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
2007-12-30 23:59:41 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2001-10-11 08:40:04 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
2002-06-04 00:55:12 +00:00
#, c-format
2007-12-30 23:59:41 +00:00
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:254
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "top"
msgstr "överkant"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:256
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "bottom"
msgstr "nederkant"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:258
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "left"
msgstr "vänster"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:260
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "right"
msgstr "höger"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:287
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:306
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\""
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:343
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:355
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1020
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1146
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1160
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1171
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1184
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1214
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte med formatet"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1225
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1235
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1282
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1293
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1303
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1332
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\""
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1582
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1609
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1623
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1745
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1802
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1913
#: ../src/ui/theme.c:1923
#: ../src/ui/theme.c:1957
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1965
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2021
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2030
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2038
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2048
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" utan någon operand imellan"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2195
#: ../src/ui/theme.c:2236
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2290
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert."
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2319
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2383
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2394
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
2009-01-09 01:34:39 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2596
#: ../src/ui/theme.c:2616
#: ../src/ui/theme.c:2636
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n"
2009-01-31 01:29:34 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4187
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för denna ramtyp"
2009-01-31 01:29:34 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4695
#: ../src/ui/theme.c:4720
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
2009-01-31 01:29:34 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4764
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
2009-01-31 01:29:34 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4894
#: ../src/ui/theme.c:4901
#: ../src/ui/theme.c:4908
#: ../src/ui/theme.c:4915
#: ../src/ui/theme.c:4922
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
2009-01-31 01:29:34 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4930
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
2009-01-31 01:29:34 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5383
#: ../src/ui/theme.c:5445
#: ../src/ui/theme.c:5508
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör det inte"
2009-01-31 01:29:34 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5391
#: ../src/ui/theme.c:5453
#: ../src/ui/theme.c:5516
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
# SUN CHANGED MESSAGE
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inget \"%s\"-attribut i element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
2002-06-16 17:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rad %d tecken %d: %s"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
2002-06-16 17:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributet \"%s\" upprepat två gånger på samma <%s>-element"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2002-07-25 14:41:03 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#: ../src/ui/theme-parser.c:480
2002-06-16 17:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2002-07-25 14:41:03 +00:00
msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt i <%s>-element i detta sammanhang"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
2002-02-08 06:50:09 +00:00
#, c-format
2002-06-16 17:30:51 +00:00
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Heltalet %ld måste vara positivt"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2002-08-04 22:05:35 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
2002-02-08 06:50:09 +00:00
#, c-format
2002-06-16 17:30:51 +00:00
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2002-08-04 22:05:35 +00:00
msgstr "Heltalet %ld är för stort, aktuellt maxvärde är %d"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:577
#: ../src/ui/theme-parser.c:693
2002-06-04 08:58:58 +00:00
#, c-format
2002-06-16 17:30:51 +00:00
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett flyttal"
2002-06-04 08:58:58 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:608
#: ../src/ui/theme-parser.c:636
2002-06-16 17:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Booleska värden måste vara \"true\" eller \"false\", inte \"%s\""
2002-06-04 08:58:58 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
2002-06-16 17:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vinkeln måste vara mellan 0,0 och 360,0, var %g\n"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
2002-02-08 06:50:09 +00:00
#, c-format
2002-06-16 17:30:51 +00:00
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2007-08-11 10:49:35 +00:00
msgstr "Alfavärdet måste vara mellan 0,0 (osynligt) och 1,0 (helt synligt), var %g\n"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
2002-02-08 06:50:09 +00:00
#, c-format
2007-08-11 10:49:35 +00:00
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Ogiltig titelskala \"%s\" (måste vara ett av xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:936
#: ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033
#: ../src/ui/theme-parser.c:1136
2002-01-31 04:02:30 +00:00
#, c-format
2002-06-16 17:30:51 +00:00
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-namnet \"%s\" använt en andra gång"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:948
#: ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
2002-02-08 06:50:09 +00:00
#, c-format
2002-06-16 17:30:51 +00:00
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-föräldern \"%s\" har inte definierats"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
2002-02-08 06:50:09 +00:00
#, c-format
2002-06-16 17:30:51 +00:00
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-geometrin \"%s\" har inte definierats"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
2002-06-06 09:22:18 +00:00
#, c-format
2002-06-16 17:30:51 +00:00
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2007-08-11 10:49:35 +00:00
msgstr "<%s> måste ange antingen en geometri eller en förälder som har en geometri"
2007-01-13 00:06:02 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
2007-01-13 00:06:02 +00:00
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Du måste ange en bakgrund för att ett alfavärde ska vara meningsfullt"
2002-06-06 09:22:18 +00:00
2002-07-25 14:41:03 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
2002-06-06 09:22:18 +00:00
#, c-format
2002-06-16 17:30:51 +00:00
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2002-07-25 14:41:03 +00:00
msgstr "Okänd typ \"%s\" i <%s>-element"
2002-06-06 09:22:18 +00:00
2002-07-25 14:41:03 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
2002-06-06 09:22:18 +00:00
#, c-format
2002-06-16 17:30:51 +00:00
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2002-07-25 14:41:03 +00:00
msgstr "Okänt style_set \"%s\" i <%s>-element"
2002-06-16 17:30:51 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
2002-06-16 17:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Fönstertypen \"%s\" har redan tilldelats en stilsamling"
2002-06-06 09:22:18 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519
#: ../src/ui/theme-parser.c:2732
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778
#: ../src/ui/theme-parser.c:2926
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118
#: ../src/ui/theme-parser.c:3156
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194
#: ../src/ui/theme-parser.c:3232
2002-02-08 18:33:45 +00:00
#, c-format
2002-06-16 17:30:51 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343
#: ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
2009-01-09 01:34:39 +00:00
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
msgstr "Kan inte ange både \"button_width\"/\"button_height\" och \"aspect_ratio\" för knappar"
2002-01-31 04:02:30 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
2002-02-08 18:33:45 +00:00
#, c-format
2002-06-16 17:30:51 +00:00
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Avståndet \"%s\" är okänt"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
2002-06-04 08:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Förhållandet \"%s\" är okänt"
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ramen \"%s\" är okänd"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2002-07-25 14:41:03 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
2007-01-13 00:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inget \"start_angle\"- eller \"from\"-attribut i element <%s>"
# SUN CHANGED MESSAGE
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
2007-01-13 00:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgstr "Inget \"extent_angle\"- eller \"to\"-attribut i element <%s>"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Förstod inte värdet \"%s\" för toningstyp"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101
#: ../src/ui/theme-parser.c:2476
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte fyllnadstypen \"%s\" för <%s>-element"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268
#: ../src/ui/theme-parser.c:2351
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" för <%s>-element"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278
#: ../src/ui/theme-parser.c:2361
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte skuggan \"%s\" för <%s>-element"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte pilen \"%s\" för <%s>-element"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588
#: ../src/ui/theme-parser.c:2684
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Inget <draw_ops> anropat \"%s\" har definierats"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Att inkludera draw_ops \"%s\" här skulle skapa en cirkulärreferens"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Okänd position \"%s\" för ramdel"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Ramstilen har redan en del vid position %s"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836
#: ../src/ui/theme-parser.c:2911
2007-01-13 00:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Inget <draw_ops> med namnet \"%s\" har definierats"
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Okänd funktion \"%s\" för knapp"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
2007-01-13 00:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knappfunktionen \"%s\" finns inte i den här versionen (%d, behöver %d)"
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Okänt tillstånd \"%s\" för knapp"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Ramstilen har redan en knapp för funktionen %s tillstånd %s"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2002-07-25 14:41:03 +00:00
msgstr "\"%s\" är inte ett tillåtet värde för fokusattribut"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde på tillståndsattribut"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil med namnet \"%s\" har inte definierats"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005
#: ../src/ui/theme-parser.c:3028
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för storleksändringsattribut"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2002-07-25 14:41:03 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
2007-01-13 00:06:02 +00:00
#, c-format
2007-08-11 10:49:35 +00:00
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
2008-10-27 09:05:56 +00:00
msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerad/upprullat tillstånd"
2007-01-13 00:06:02 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2007-08-11 10:49:35 +00:00
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerade tillstånd"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067
#: ../src/ui/theme-parser.c:3089
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2007-08-11 10:49:35 +00:00
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s storleksändring %s fokus %s"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
#: ../src/ui/theme-parser.c:3100
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s fokus %s"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
2007-08-11 10:49:35 +00:00
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <piece>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
2007-08-11 10:49:35 +00:00
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <button>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
2007-08-11 10:49:35 +00:00
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <menu_icon>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Yttersta elementet i temat måste vara <metacity_theme>, inte <%s>"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2007-08-11 10:49:35 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett namn-/författare-/datum-/beskrivningselement"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <constant>-element"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2007-08-11 10:49:35 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett avstånds-/ram-/förhållandeelement"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett ritningsåtgärdselement"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
#: ../src/ui/theme-parser.c:3362
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367
#: ../src/ui/theme-parser.c:3372
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <%s>-element"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för ramdel"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för knappen"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ingen text är tillåten inuti elementet <%s>"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<namn> är angiven två gånger för detta tema"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> är angiven två gånger för detta tema"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> är angivet två gånger för detta tema"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> är angivet två gånger för detta tema"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> är angivet två gånger för detta tema"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2007-01-13 00:06:02 +00:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Misslyckades med att hitta en giltig fil för temat %s\n"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-10-27 09:05:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement"
2002-02-10 18:00:16 +00:00
2008-07-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Fönster"
2008-07-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Fönster/avskiljare"
2008-07-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Fönster/_Dialogruta"
2008-07-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Fönster/_Modal dialogruta"
2008-07-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Fönster/_Verktyg"
2008-07-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Fönster/_Startbild"
2008-07-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Fönster/_Övre docka"
2008-07-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Fönster/_Nedre docka"
2008-07-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Fönster/_Vänster docka"
2008-07-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Fönster/_Höger docka"
2008-07-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Fönster/_Alla dockor"
2008-07-17 19:37:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Fönster/S_krivbord"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Öppna ytterligare ett över dessa fönster"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"öppna\"-ikon"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"avsluta\"-ikon"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Detta är ett exempelmeddelande i en exempelkatalog"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
2003-12-22 00:44:48 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
2008-01-15 03:13:01 +00:00
msgstr "Falskt menyobjekt %d\n"
2003-12-22 00:44:48 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Fönster med endast ram"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "Rad"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normalt programfönster"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogruta"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalt dialogfönster"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Verktygspalett"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Avtagen meny"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Ram"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
2003-12-22 00:44:48 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test %d av knapplayout"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
2003-12-22 00:44:48 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder för att rita en fönsterram"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
2007-08-11 10:49:35 +00:00
#, c-format
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Användning: metacity-theme-viewer [TEMANAMN]\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
2003-12-22 00:44:48 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fel vid inläsning av tema: %s\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
2003-12-22 00:44:48 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Läste in temat \"%s\" på %g sekunder\n"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normalt titeltypsnitt"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Litet titeltypsnitt"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stort titeltypsnitt"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knapplayouter"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Prestandatest"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Fönstertitel hamnar här"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
2003-12-22 00:44:48 +00:00
#, c-format
2007-08-11 10:49:35 +00:00
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
msgstr "Ritade %d ramar på %g sekunder på klientsidan (%g millisekunder per ram) och %g sekunder väggklockstid inklusive X-serverresurser (%g millisekunder per ram)\n"
2003-12-22 00:44:48 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test av positionsuttryck returnerade SANT men satte fel"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test av positionsuttryck returnerade FALSKT men satte inte fel"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
2003-12-22 00:44:48 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Fel förväntades men gavs inte"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
2003-12-22 00:44:48 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Fel %d förväntades men %d givet"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
2003-12-22 00:44:48 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Fel förväntades inte men ett returnerades: %s"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
2003-12-22 00:44:48 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-värdet var %d, %d förväntades"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
2003-12-22 00:44:48 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
2003-12-22 00:44:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2007-08-11 10:49:35 +00:00
msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
2003-12-22 00:44:48 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Fönsterhantering"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n"
2009-01-09 01:34:39 +00:00