1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/mk.po

3611 lines
182 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of metacity.HEAD.po to Macedonian
2003-06-19 10:33:44 +00:00
# translation of metacity.HEAD.mk.po to
# translation of metacity.HEAD.mk.po to
2002-12-25 11:35:21 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2005-07-03 11:52:06 +00:00
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
2004-09-11 21:21:51 +00:00
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006, 2008.
2005-07-20 21:35:12 +00:00
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Менаџер на прозорци"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Барање на информација за непознат прозорец: %d"
#: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не можам да го парсирам \"%s\" како целосен број"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не ги разбирам трејлинг карактерите \"%s\" во стрингот \"%s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/delete.c:132
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да ја парсирам пораката \"%s\" од дијалогот за процесот\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/delete.c:267
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Грешка во читањето од процесот на дијалогот: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/delete.c:350
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Грешка при отворањето на metacity-дијалог да се праша за затварање на "
"апликација: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/delete.c:459
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да добијам име на хост: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Недостасува %s проширување потребно за композитинг"
#: ../src/core/display.c:438
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да го отворам приказот за X системот за прозорци '%s'\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/errors.c:271
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Изгубена врска со приказот '%s';\n"
"најверојатно X серверот е исклучен или пак уништен е\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"менаџерот на прозорци.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/errors.c:278
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Фатална IO грешка %d (%s) на приказ '%s'.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:1087
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Некоја друга програма веќе го користи тоа копче %s со изменувачи %x како "
"биндинг\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2733
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr "Грешка при отворањето на metacity-дијалог да печати грешка за команда: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2838
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Ниедна команда %d не е дефинирана.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3866
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ниедна команда %d не е дефинирана.\n"
#: ../src/core/main.c:95
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"Ова е слободен софтвер; видете го изворниот код за условите за копирање.\n"
"Нема НИКАКВА гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или УПОТРЕБА ЗА НЕКОЈА НАМЕНА.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/main.c:218
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Исклучи врска до менаџерот за сесии"
#: ../src/core/main.c:224
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Замени го менаџерот за прозорци со Метасити"
#: ../src/core/main.c:230
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредете идентификација за менаџментот на сеисии"
#: ../src/core/main.c:235
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "X приказ за користење"
#: ../src/core/main.c:241
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Иницијализирај сесија од зачуваната датотека"
#: ../src/core/main.c:247
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за печатење"
#: ../src/core/main.c:253
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Направи ги повиците за X синхрони"
#: ../src/core/main.c:415
2004-09-11 21:21:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да го скенирам директориумот со теми: %s\n"
#: ../src/core/main.c:431
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Не можам да ја пронајдам темата! Осигурајте се дека %s постои и содржи "
"вообичаени теми.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/main.c:503
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да рестартирам: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:434
#, c-format
msgid "Type of %s was not integer"
msgstr "Типот на %s не е цел број"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616
#: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664
#: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716
#: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766
#: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817
#: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885
#: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933
#: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979
#: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026
#: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf копче \"%s\" е наместено на невалиден тип \n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1103
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" пронајдено во конфигурацијата на базата не е валидна вредност за "
"спец. копчиња на глувче \n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf копче '%s' е наместено на невалидна вредност\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1277
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"%d ставено во GConf копчето %s не е разумна големина за _стрелка; мора да "
"биде во истиот опсег 1..128 \n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1357
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Не може да парсува опис на фонт \"%s\" од GConf копчето %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1599
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d ставено во GConf копчето %s не е разумен број на работни околини, "
"моментален максимум е %d\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1659
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Работни околини за скршени апликации е оневозможено. Некои апликации можеби "
"нема да работат добро.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1732
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d ставено во GConf копче %s е надвор од дострел 0 до %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1881
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Грешка при поставката на број на работни простори %d: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Работно место %d"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" пронајдено при конфигурирањето на базата не е валидна вредност за "
"keybinding \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2861
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка при поставката на имиња на работните простори %d до \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/screen.c:410
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Екран %d на приказ '%s' е невалиден\n"
#: ../src/core/screen.c:426
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Екран %d на приказ \"%s\" веќе има менџер на прозорци; пробај со --преклопи "
"опција да го преклопиш моменталниот менаџер на прозорци.\n"
#: ../src/core/screen.c:453
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Не можам да обезбедам менаџер на прозорци на екранот %d прикажи \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:511
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Екран %d на приказ \"%s\" веќе има менаџер на прозорец\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/screen.c:721
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не можам да отпуштам екран %d на приказ \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Не можам да креирам директориум '%s': %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:843
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Не можам да отворам сесија на датотеката '%s' за пишување: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при пишувањето на датотека од сесијата '%s': %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при затворање на датотека од сесијата '%s': %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:1075
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да ја прочитам снимената датотека од сесијата %s: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:1110
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Не успеав да ја парсирам снимената датотека од сесијата: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:1159
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> атрибутот е виден но веќе го имаме ID-от на сесијата"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:1172
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на <metacity_session> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:1189
msgid "nested <window> tag"
msgstr "вгнездена <window> ознака"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на <window> елемент."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:1351
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на <maximized> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:1411
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на <geometry> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/session.c:1431
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Непознат елемент %s"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/core/session.c:1868
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при отворањето на metacity-дијалогот за да предупреди за апликации "
"кои што не поддржуваат менаџирање на сесии : %s\n"
#: ../src/core/util.c:98
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот на дебагирање: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/util.c:108
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да fdopen() дневник датотеката %s: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/util.c:114
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Отворив дневник датотека %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity беше компајлиран без поддршка за verbose режимот\n"
#: ../src/core/util.c:231
msgid "Window manager: "
msgstr "Менаџер на прозорци"
#: ../src/core/util.c:379
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Бубачка во менаџерот на прозорци"
#: ../src/core/util.c:408
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Предупредување од менаџерот на прозорци:"
#: ../src/core/util.c:432
msgid "Window manager error: "
msgstr "Грешка од менаџерот на прозорци:"
#: ../src/core/window-props.c:192
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Апликацијата намести лажно _NET_WM_PID %lu\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:324
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1406
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Невалиден WM_TRANSIENT_FOR прозорец 0x%lx одреден за %s.\n"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5650
#, c-format
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Прозорецот %s намести SM_CLIENT_ID на себе, наместо на WM_CLIENT_LEADER "
"прозорецот одреден во ICCCM.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6215
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Прозорец %s намести MWM совет кој што покажува дека ја менува големината но "
"мести мин. големина %d x %d и макс. големина %d x %d; што нема смисла.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Прозорец 0x%lx има својсто %s\n"
"кое што се очекува да има тип %s формат %d\n"
"и всушност има тип %s формат %d n_предмети %d.\n"
"Ова е најверојатно бубачка , не е бубачка на менаџерот на прозорци.\n"
"Насловот на лентата од прозорецот=\"%s\" класа=\"%s\" име=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Својство %s на прозорец 0x%lx содржи невалиден UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Својствата %s на прозорецот 0x%lx содржи невалиден UTF-8 за предмет %d во "
"листата\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
2005-07-03 11:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Metacity"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Metacity"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
2005-07-03 11:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Не е имплементирано) Навигацијата работи во услови на апликација, не "
"прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
2005-07-03 11:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Променлива со опис на фонтот опишува фонт за лентата со наслов на "
"прозорецот. Големината од описот ќе биде користена само ако "
"titlebar_font_size option е поставено на 0. Исто така, оваа опција е "
"оневозможена ако titlebar_uses_desktop_font опцијата е поставена на true."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
2005-07-03 11:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Action on title bar double-click"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Дејство на лентата со наслов двоен-клик"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
2005-07-03 11:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Дејство на лентата со наслов среден клик"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Дејство на лентата со наслов десен-клик"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Activate window menu"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Активно мени во прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Уредување на копчиња на лентата со наслов"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Уредување на копчиња на лентата со наслов. Вредноста треба да биде "
"променлива, како \"мени:минимизирај,максимизирај,затвори\"; колоната го "
"одвојува левиот ќош од прозорецот од десниот, и имињата на копчињата се "
"одвоени со запирка. Двојни копчиња не се дозволени. Непознатите имиња на "
"копчиња се игнорирани за да се додадат нови копчиња во идните верзии на "
"metacity без да секршат постарите."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Automatically raises the focused window"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Автоматски го подигнува фокусираниот прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Кликнување на прозорец додека е стегнато модификационото копче ќе го "
"премести прозорецот (лев клик), смени големина на прозорец (среден клик), "
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"или прикажи во менито од прозорецот (десен клик). Менувачот е изразен како "
"\"&lt;Alt&gt;\" или \"&lt;Супер&gt;\" на пример."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Close window"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Затвори прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Commands to run in response to keybindings"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Команди да се активираат како одговор на биндозите од копчината"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Менаџер за комбинирање"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Контролирај како новите прозорци добиваат фокус"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Current theme"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Тековна тема"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Прикажи во милисекунди за авто кревање опцијата"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Одредува дали Метасити е менаџер за комбинирање."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Одлучува дали апликацијата или системот може да генерира звуци кои ќе бидат "
"користени заедно со други"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Оневозможи можности кои се барани од стари или скршени апликации"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Enable Visual Bell"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Овозможи визуелно ѕвонче"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Hide all windows and focus desktop"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Сокриј ги сите прозорци и фокусирај го десктопот"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ако е поставено како точно и режимот на фокус е или \"редок\" или \"глувче\" "
"тогаш фокусираниот прозорец автоматски ќе биде подигнат по задоцнување "
"одредено од клучот auto_raise_delay. Ова не се однесува на кликнување на "
"прозорецот за негово подигнување, ниту покажување на прозорецот при влечење-"
"пуштање."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ако точно, игнорирај ја линија со наслов_фонт опцијата, и користи го "
"стандардниот апликациски фонт за насловите на прозорците."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"Ако е точно метасити ќе му даде на корисникот повеќе информации а помалку "
"смисол за директна манипулација преку користење на жични рамки и со "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"избегнување на анимации. Ова ја влошува користливоста за многу корисници но "
"може да дозволи функционирање на постари апликации и на терминални сервери "
"кои што не би функционирале поинаку. Како и да е, за да се избегнат "
"проблеми, опцијата за користење на жични рамки е исклучена кога "
"пристапливоста е вклучена."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Ако е точно, Metacity работи во услови на апликации отколку прозорци. "
"Концептот е малку апстрактен, но генерално абликационо-базираното подесување "
"е повеќе како Мас и помалку како Windows. Кога фокусирате прозорец во "
"режимот за апликации, сите прозорци во апликацијата ќе се подигнат. Исто "
"така во режимот за апликации, кликнувањата за фокус не се предаваат на "
"прозорци од другите апликации. Режимот за апликации, сепак, не е целосно "
"имплементиран во моментов."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "Ако е точно, намали ја користливоста за помалку ресурси"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "намали го прозорецот под другите"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"Многу дејства (пр. кликнувањето во делот на клиентот, преместувањето или "
"менувањето на големината на прозорецот) обично го подигнуваат прозорецот "
"како страничен ефект. Дештиклирањето на оваа опција, кое што патем е строго "
"непрепорачливо, ќе го одвои подигнувањето за другите кориснички дејства и "
"ќе ги игнорира барањата за подигнување генерирани од апликацијата. Проверете "
"ја http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Maximize window"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Максимизирај прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Максимизирај прозорец хоризонтално"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Максимизирај прозорец вертикално"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Minimize window"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Минимизирај прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Менувач за користење за изменети дејства за кликање на прозорецот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести назад меѓу панел и работната околина одма"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "Премести назад помеѓу панелите и работната околина со скокачки"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести назад меѓу прозорци веднаш"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Премести назад меѓу прозорци од апликациа веднаш"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr "Премести назад помеѓу панелите и работната околина со скокачки прозорци"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести помеѓу панели и работната околина веднаш"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "Премести меѓу панели и работната околина со скокачки"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести меѓу прозорци веднаш"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Премести меѓу прозорци од апликација веднаш"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Движи се меѓу прозорци од апликација со скокачки прозорци"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "премести меѓу прозорци со скокачки"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "Премести го фокусот назад меѓу прозорци користејќи скокачки приказ"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window"
msgstr "Премести прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window one workspace down"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец за еден работен простор подолу"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец за една работна површина на лево"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец за една работна површина на десно"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести работна површина за едно работно место на горе"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Помести го прозорецот на десната страна на екранот"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Помести го прозорецот кон горната страна на екранот"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Помести го прозорецот кон горниот десен ќош"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Помести го прозорецот кон горниот лев ќош"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Помести го прозорецот кон долната страна на екранот"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Помести го прозорецот кон долниот десен ќош"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Помести го прозорецот кон долниот лев ќош"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Помести го прозорецот кон левата страна на екранот"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 1"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 10"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 10"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 11"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 11"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 12"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 12"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 2"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 3"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 4"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 5"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 5"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 6"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 6"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 7"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 7"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 8"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 8"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 9"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 9"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Name of workspace"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Име на работниот простор"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Number of workspaces"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Број на работни простори"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Број на работни површини. Мора да е број поголем од нула, а постои максимум "
"со цел да се спречи случајно уништување на десктопот барајќи премногу "
"површини."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Крени опскјурд прозорец, инаку спушти"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Крени прозорец над другите прозорци"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Resize window"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Промени големина"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Run a defined command"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Изврши друга команда"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Run a terminal"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "Изврши терминал"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Show the panel menu"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Покажи го менито на панелот"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Show the panel run application dialog"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Покажи го извршниот дијалог на панелот"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Некои апликации ги занемаруваат спецификациите на начин кој резултира во "
"намалени карактеристики на менаџерот на прозорци. Оваа опција го става "
"Metacity во ригорозно точен режим кој дава позацврстен кориснички интерфејс, "
со него нема потреба од извршување на било какви апликации кои се "
"однесуваат несоодветно."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 1"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 10"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 10"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 11"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 11"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 12"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 12"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 2"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 3"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 4"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 5"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 5"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 6"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 6"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 7"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 7"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 8"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 8"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 9"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 9"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор над овој"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор под овој"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace on the left"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работниот простор на лево"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace on the right"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор на десно"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Системското ѕвоно е Audible"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Земи слика од екранот"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Земи слика од екранот (прозорец)"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Објаснува како Metacity да го имплементира визуелното прикажување на "
"системското ѕвонче или друг тип на ѕвонче. Моментално постојат 2 можности: "
"fullscreen за целосно трепнување на екранот и frame_flash што предизвикува "
"трепнување на насловот на апликацијата која го испратила сигналот."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys ги дефинира "
"копчињата кои одговараат на соодветните команди. Притискањето на соодветното "
"копче предизвикува соодветна акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot го "
"означува тастерот кој предизвикува командата специфицирана од ова подесување "
"да биде повикана."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"го означува тастерот кој предизвикува командата специфицирана од ова "
"подесување да биде повикана."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки што ја стартуваат соодветната означена наредба во /apps/"
"metacity/наредбите означени со кратенки, форматот изгледа како \"&It;"
"Control&gt;a\" или \"&It;Shift&gt;&It;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&It;Ctl&gt;\" и \"&It;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш ќе нема "
"кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа над тековниот простор за "
"работа. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа под тековниот простор за "
"работа. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа на десната страна од "
"тековниот простор за работа. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто "
"така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа на десната страна од "
"тековниот простор за работа. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто "
"така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 1.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 10.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 11.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 12.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 2.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 3.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 4.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 5.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 6.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 7.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 8.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 9.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Копчињата-кратенки кои се користат за активирање на менито на прозорецот."
"Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои се користат за затворање на прозорецот.Форматот "
"изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот "
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled"
"\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за внесување \"mode mode\" и отпочнување на "
"движење на прозорец користејќи ја тастатурата.Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Копчињата-кратенки кои служат за внесување \"resize mode\" и отпочнување на "
"промена на големината на прозорец користејќи ја тастатурата.Форматот изгледа "
"како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот "
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled"
"\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Копчињата-кратенки кои служат за криење на сите нормални прозорци и "
"подесување на фокусот на позадината на десктопот.Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за зголемување на прозорец Форматот изгледа "
"како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот "
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled"
"\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за намалување на прозорец. Форматот изгледа "
"како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот "
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled"
"\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
"работа надоле. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до "
"специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа "
"акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
"работа налево. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до "
"специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа "
"акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
"работа надесно. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така "
"кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата "
"до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за "
"оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
"работа нагоре. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до "
"специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа "
"акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 1. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 10. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 11. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 12. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 2. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 3. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 4. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 5. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 6. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 7. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 8. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 9. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу панелите "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"и десктопот, користејќи скокачки прозорец.Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу панелите "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"и десктопот, не користејќи скокачки прозорец.Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци "
"без скокачки прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го насочува "
"правецот нанапред поврторно.Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Парсерот дозволува мали и големи букви и "
"исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци "
"користејќи скокачи прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го "
"насочува правецот нанапред поврторно. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;"
"a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Парсерот дозволува мали и големи "
"букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја "
"подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има "
"копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"без скокачки прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го насочува "
"правецот нанапред поврторно.Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто "
"така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"користејќи скокачи прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го "
"насочува правецот нанапред поврторно. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;"
"a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви "
"и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја "
"подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има "
"копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу панели и "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"десктопот користејќи скокачки прозорец. Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу панели и "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"десктопот без скокачки прозорец. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" "
"или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и "
"исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и поп-"
"ап. Држејќи го \"shift\" копчето додека го користиш binding ја менува "
"насоката на движење. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи "
"букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако "
"ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"биндинг на тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и "
"користејќи скокачки. (Традиционално &lt;Alt&gt;F6) Држејќи го \"shift\" "
"копчето додека го користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот "
"изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на "
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за "
"таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и поп-"
"ап. (Традиционално &lt;Alt&gt;Escape) Држејќи го \"shift\" копчето додека го "
"користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот изгледа како \"&lt;"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и "
"дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено"
"\", тогаш ќе нема биндинг на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"користејќи скокачки. (Традиционално &lt;Alt&gt;Tab) Држејќи го \"shift\" "
"копчето додека го користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за дали прозорецот ќе биде на сите работни "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"простори или само на еден. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи "
"букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја "
"наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"кратенка на тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"користејќи скокачки. (Традиционално &lt;Alt&gt;Tab) Држејќи го \"shift\" "
"копчето додека го користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Копчињата-кратенки кои служат за максимизација. Форматот изгледа како \"&lt;"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и "
"дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено"
"\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за додавање/одземање сенка. Форматот изгледа "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенка на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за дали прозорецот ќе биде на сите работни "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"простори или само на еден. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи "
"букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја "
"наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"кратенка на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за отмаксимизирање на прозорец. Форматот "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенка на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за отмаксимизирање на прозорец. Форматот "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенка на тастатурата за таа акција."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за покажување на панелот на главното мени. "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на "
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за "
"таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Копчињата-кратенки кои служат програмаот за превземање на слики да слика "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"прозорец. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за активирање на панелот на алатката за "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"превземање слики. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Копчињата-кратенки кои служат за покажување на панелот на главното мени. "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на "
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за "
"таа акција."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "The name of a workspace."
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Името на работниот простор"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Командата за слика на екранот"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Темата одлучува за изгледот на границите, лентата со наслов, и.т.н."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Времето се одложува пред кревање на прозорец ако авторевај опцијата е "
"овозможена. Одложувањето е во илјадинки од секунда."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Режимот за фокусирање на прозорци покажува колку прозорци се активни. Има "
"три можни вредности; \"клик\" значи дека прозорецот мора да биде кликнат за "
"да биде фокусиран , \"закос\" значи дека прозорецот е фокусиран кога "
"глувчето ќе влезе во него, и \"глувче\" значи дека прозорецот ќе биде "
"фокусиран кога глувчето ќе влезе во него, и излегува од фокус кога ќе го "
"напушти прозорецот."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Командата за слика на екранот"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата кратенки се менуваат во зависност од тоа дали прозорецот е над или "
"под друг прозорец. Ако прозорецот е покриен од друг, го крева прозорецот на "
"другиот. Ако прозорецот е целосно визибилен, го враќа зад другите. Форматот "
"изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\" . Ако ја наместите опцијата на "
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за "
"таа акција. "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го намалува прозорецот под други. Форматот изгледа "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон горната страна на "
"екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон десната страна на "
"екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон горната десна страна на "
"екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон горната лева страна на "
"екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон долната страна на "
"екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон долната десна страна на "
"екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон долната лева страна на "
"екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон левата страна на екранот. "
"Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака "
"абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите опцијата "
"на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата "
"за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го подигнува прозорецот над други. Форматот изгледа "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче ја променува големината на прозорецот и ги пополнува "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"хоризонталните места на екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или"
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или "
"големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"кратенки на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче ја променува големината на прозорецот и ги пополнува "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"вертикалните места на екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или"
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или "
"големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"кратенки на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Оваа опција ги одредува ефектите на дупло кликање на лентата со наслов. "
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Моментални валидни опции се 'вклучи_сенка'. која ќе вклучи/исклучи сенка на "
"прозорецот, и 'вклучи_максимизирање' која ќе го максимизира/врати "
"прозорецот, 'минимизирај' која што ќе го минимизира прозорецот и 'ништо' "
"која што нема да прави ништо."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Оваа опција ги одредува ефектите на дупло кликање на лентата со наслов. "
"Моментални валидни опции се 'вклучи_сенка'. која ќе вклучи/исклучи сенка на "
"прозорецот, и 'вклучи_максимизирање' која ќе го максимизира/врати "
"прозорецот, 'минимизирај' која што ќе го минимизира прозорецот и 'ништо' "
"која што нема да прави ништо."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Оваа опција ги одредува ефектите на дупло кликање на лентата со наслов. "
"Моментални валидни опции се 'вклучи_сенка'. која ќе вклучи/исклучи сенка на "
"прозорецот, и 'вклучи_максимизирање' која ќе го максимизира/врати "
"прозорецот, 'минимизирај' која што ќе го минимизира прозорецот и 'ништо' "
"која што нема да прави ништо."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Оваа опција овозможува додатна контрола врз тоа како новите прозорци "
"добиваат фокус. Има две можни вредности: \"паметно\" го применува режимот на "
"нормален фокус на корисникот и \"стриктно\" резултира во прозорци стартувани "
"од терминал и без даден фокус."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid "Toggle always on top state"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "Секогаш менувај на највисокото"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Промени на цел екран"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Промени ја состојбата на максимизација"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Toggle shaded state"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Промени ја состојбата на сенка"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Промени прозорец на сите работни простори"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Го вклучува визуелниот индикатор кога некоја апликација или системот ќе "
"издаде 'ѕвоно' или 'бип'; корисно за луѓето со оштетен слух за користење во "
"бучна околина."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Unmaximize window"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "Намали прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Use standard system font in window titles"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Користи стандарсен систем на фонт во насловите на прозорците"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Визуелно ѕвоно тип"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Дали кревањето да биде ефект проследен од други кориснички дејствија"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Window focus mode"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Фокус на прозорци "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Window title font"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Фонт на лентата со наслов"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1077
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозорец"
#: ../src/ui/frames.c:1080
msgid "Window Menu"
msgstr "Мени во прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1083
msgid "Minimize Window"
msgstr "Спушти прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1086
msgid "Maximize Window"
msgstr "Зголеми прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1089
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Намали прозорец"
#: ../src/ui/frames.c:1092
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Завиткај го прозорецот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1095
msgid "Unroll Window"
msgstr "Одвиткај го прозорецот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1098
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Задржи го прозорецот најгоре"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1101
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Отстрани го прозорецот од најгоре"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Секогаш на видливиот работен простор"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Стави го прозорецот на само една работна површина"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Ми_нимизирај"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Масимизирај"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Нама_ли"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Завиткај"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Одвиткај"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Помести"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Промени големина"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Премести ја лентата со алатки на _екранот"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "_Најгоре"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Секогаш видлив на работниот простор"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Само на овој работен простор"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Премести на _левиот работен простор"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Премести на _десниот работен простор"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Премести на _горниот работен простор"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Премести на _долниот работен простор"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "Затвори"
#: ../src/ui/menu.c:208
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Работно место 1_0"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:210
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Работно место %s%d"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:390
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Премести на друг _работен простор"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Супер"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Хипер"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Режим2"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Режим3"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Режим4"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Режим5"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "Прозорецот \"%s\" не реагира."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете да одберете да причекате апликацијата да продолжи или да ја присилите "
"да се исклучи целосно."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Чекај"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "Принуди излез"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Класа"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Овие прозорци не поддржуваат \"сними моментални измени\" и ќе мора да бидат "
"рестартирани рачно наредниот пат кога ќе се најавите."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Имаше грешка при извршување на\"%s\":\n"
"%s."
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Линија %d карактер %d: %s"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Атрибутот %s се повторува два пати на истиот <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Атрибутот %s е невалиден во <%s> елемент во овој контекст"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Целиот број %ld мора да биде позитивен"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Целиот број %ld е преголем, максимумот изнесува %d"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не можам да го парсирам %s како децимален број"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Логичките вредности мора бидат \"точно\" или \"неточно\" а не \"%s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Аголот мора да е меѓу 0.0 и 360.0, а беше %g\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Алфа каналот мора да биде меѓу 0.0 (невидлив) и 1.0 (целосно видлив), беше %"
"g\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Невалидна големина на насловиоте \"%s\" (мора да биди една од xx-мало,x-мало,"
"мало,средно,големо,x-големо,xx-големо)\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема %s атрибут на <%s> елементот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "<%s> името %s употребено по вторпат"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "<%s> родителот %s не е дефиниран"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "<%s> геометријата %s не е дефинирана"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "<%s> морате да одредите геометрија или родител кој име геометрија"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Мора да одредите позадина за вредноста на алфа да има смисла"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непознат тип %s на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непознат каскаден стил %s на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "На прозорецот %s веќе е доделен сет од стилови"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Темата има резервна икона"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Темата веќе има резервна мини _икона"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема име атрибутот на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема вредност атрибутот на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Не можам да одредам истовремено ширина на копче/висина на копче и степен на "
"зголемување за копчињата"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Растојанието %s е непознато"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Степенот на приказ %s е непознат"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"горен\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"долен\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"лев\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"десен\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Границата %s е непозната"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"боја\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"x1\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"y1\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"x2\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"y2\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"x\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"y\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"ширина\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"висина\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема „почетен_агол“ или „од“ атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема „проширен_агол“или „до“ атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"почетен_агол\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"опсег_агол\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"alpha\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"тип\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не ја разбирам вредноста \"%s\" како тип на градиент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"име на датотека\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не го разбирам типот на поплнување \"%s\" за <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"состојба\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"сенка\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"стрелка\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не ја разбирам состојбата \"%s\" за <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не ја разбирам сенката \"%s\" за <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не го разбирам курсорот \"%s\" за <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Ниеден <draw_ops> повикан \"%s\" е дефиниран"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Вклучува draw_ops \"%s\" тука ќе креира циркуларна референца"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"вредност\" атрибут на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"позиција\" атрибут на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непозната позиција \"%s\" за дел од рамката"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Стилот на рамката веќе има дел во позицијата %s"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Нема <draw_ops> со името %s дефинирано"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"функција\" атрибут на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"состојба\" атрибут на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непозната функција \"%s\" за копче"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Функцијата на копчето \"%s\" не постои во оваа верзија (%d, треба %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непозната состојба \"%s\" за копче"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Стилот на рамката има копче за функцијата %s состојба %s"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"фокус\" атрибут на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"стил\" атрибут на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "\"%s\" не е валидна вредност за атрибутот на фокусот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "\"%s\" не е валидна вредност за состојбата на атрибутот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Стил наречен \"%s\" не е дефинирано"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"смени големина\" атрибут на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "\"%s\" не е валидна вредност за атрибутот за менување на вредноста"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Не треба да има \"смени големина\" атрибут на <%s> елемент за максимизирано/"
"засенето"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Не треба да има „смени големина“ атрибут на <%s> елемент за максимизирани "
"состојби"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Стилот веќе беше специфициран за состојба %s промени големина %s фокус %s"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Стилот веќе беше специфициран за состојба %s фокус %s"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да имаш две draw_ops за <piece> елемент (тема специфицирана за "
"draw_ops и истотака за <draw_ops> елемент, или одредени два елементи)"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да имаш две draw_ops за <button> елемент (тема специфицирана за "
"draw_ops и истотака за <draw_ops> елемент, или одредени два елементи)"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да имаш две draw_ops за <menu_icon> елемент (тема специфицирана за "
"draw_ops и истотака за <draw_ops> елемент, или одредени два елементи)"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Најнадворешните елементи во темата мора да бидат <metacity_theme> не <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Елемент <%s> не е дозволено внатрешно име/автор/датум/опис на елементот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во <constant> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во дистанца/граница/однос на аспект елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во операцијата на елементот на цртање"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема draw_ops овозможени за овој дел од рамката"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема draw_ops овозможени за копче"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Забранет е текстот во елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "<name> специфицирано два пати за оваа тема"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "<author> специфицирано два пати за оваа тема"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "<copyright> специфицирано два пати за оваа тема"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "<date> специфицирано два пати за оваа тема"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "<description> специфицирано два пати за оваа тема"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Не успеав да најдам валидна датотека за темата %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Датотеката на темата %s не содржи корен <metacity_theme> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
msgid "/_Windows"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "/_Прозорци"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/tearoff"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "/Прозорци/откини"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Dialog"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "/Прозорци/_дијалог"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "/Прозорци/_модален дијалог"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Utility"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "/Прозорци/_алатки"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "/Прозорци/_Splashscreen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Top dock"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "Прозорци/_Горно место за спуштање"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Bottom dock"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "Прозорци/_Долно место за спуштање"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Left dock"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "Прозорци/_Лево место за спуштање"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Right dock"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "Прозорци/_Десно место за спуштање"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_All docks"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "/Прозорци/_Сите места"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/Des_ktop"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "/Прозорци/Работна поршина"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
msgid "Open another one of these windows"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Отвори уште еден од овие прозорци"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Ова е демо копче со икона за 'отворање'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Ова е демо копче со икона за 'излез'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Ова е порака пример во дијалог за пример"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Предмет од лажното мени %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Прозорец само со граници"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Лента"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Нормален прозорец за апликации"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
msgid "Dialog Box"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Кутија за дијалог"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
msgid "Modal Dialog Box"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Модална кутија за дијалог"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Utility Palette"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Палета на алатки"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Torn-off Menu"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "Откорни го менито"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Border"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Граница"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Тест за распоред на копчето %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "%g милисекунди за цртање на една рамка за прозорецот"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕ НА ТЕМА]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804
2004-09-11 21:21:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Грешка при вчитување на темата: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Ја вчитав темата \"%s\" за %g секунди\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833
msgid "Normal Title Font"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Нормален наслов за фонт"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839
msgid "Small Title Font"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Мал наслов за фонт"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845
msgid "Large Title Font"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Голем наслов за фонт"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
msgid "Button Layouts"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Распоред на копчиња"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
msgid "Benchmark"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Бенчмарк"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
msgid "Window Title Goes Here"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Насловот на прозорецот доаѓа тука"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"Повлече %d рамки во %g секунди за клиентот (%g милисекунди на рамка) и %g "
"секунди од часовникот вклучувајќи ги и ресурсите на X серверот (%g "
"милисекунди на рамка)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "position expression test returned TRUE but set error"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
msgid "Error was expected but none given"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "Се очекуваше грешка но не се појави"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "Се очекуваше %d грешка но %d не се појави"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "Не се очекуваше грешка но се појави една: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "x вредноста беше %d, а беше очекувано %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "y вредноста беше %d, а беше очекувано %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "%d координира изрази парсирани за %g секунди (%g секунди во просек)\n"
#: ../src/ui/theme.c:208
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "top"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "горе"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:210
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "bottom"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "долу"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:212
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "left"
msgstr "лево"
#: ../src/ui/theme.c:214
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "right"
msgstr "десно"
#: ../src/ui/theme.c:228
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "геометријата на рамката не одредува \"%s\" димензија"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:247
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "геометријата на рамката не одредува димензија \"%s\" за граница \"%s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:284
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Аспектот на односот на копчето %g не е разумен"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:296
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Геометријата на рамката не одредува големина за копчињата"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:927
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Градиентите треба да имаат најмаку две бои"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1053
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"GTK спецификациите на боите мора да бидат во загради, пр. gtk:fg[НОРМАЛНО] "
"каде што НОРМАЛНО е состојбата; не може да разложува \"%s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1067
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK спецификациите на боите мора да имаат блиску заграда,после состојбата, "
"пр. gtk:fg[НОРМАЛНО] каде што НОРМАЛНО е состојбата; не може да разложува \"%"
"s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1078
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не ја разбра состојбата \"%s\" во спецификациите на боите"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1091
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не ја разбра компонентата на боја \"%s\" во спецификациите за боја"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1121
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blend форматот е \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не го собира "
"форматот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1132
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не можам да ги разложам alpha вредностите \"%s\" во блендирани бои"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1142
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Alpha вредност \"%s\" во блендираните бои не е помеѓу 0.0 и 1.0"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1190
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Засенет формат е \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не го собира форматот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1201
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не може да го разложи факторот на засенување \"%s\" во засенетите бои"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1211
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Факторот на засенување \"%s\" во засенетите бои е негатив"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1241
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не можам да ја разложам бојата \"%s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1462
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз содржи карактери '%s' кои не се дозволени"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1489
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Координираниот израз содржи лебдечко поинт броеви '%s' кои не може да бидат "
"разложени"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1503
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Координираниот израз содржи цели броеви '%s' кои не може да бидат разложени"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1610
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Координираниот израз содржи непознат оператор на почетокот на овој текст: \"%"
"s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1667
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз беше празен или погрешно разбран"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1764 ../src/ui/theme.c:1774 ../src/ui/theme.c:1808
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз даде резултати поделени со нула"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1816
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Координираниот израз пробува да користи оператор на режим на лебдечките "
"поинт броеви"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1872
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Координираниот израз има оператор \"%s\" каде што беше очекуван операнд"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1881
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз имаше операнд каде што беше очекуван оператор"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1889
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз беше завршен со оператор наместо со операнд"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1899
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Координираниот израз има оператор \"%c\" што следи оператор \"%c\" без "
"операнд измеѓу"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2023 ../src/ui/theme.c:2064
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Координираниот израз имаше непозната променлија или константа \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2108
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Координираниот анализатор на израз си го преполни својот бафер."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2137
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз имаше затворена заграда, но немаше отворена"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2201
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз имаше отворена заграда, но немаше затворена"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2212
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз нема оператори или операнди"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2418 ../src/ui/theme.c:2438
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Темата содржи израз кој што резултираше со грешка: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:3942
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора да биде "
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"одредено за овој стил на рамки"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4418 ../src/ui/theme.c:4443
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Недостасува <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever"
"\"/>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4487
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да ја вчитам темата \"%s\": %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4613 ../src/ui/theme.c:4620 ../src/ui/theme.c:4627
#: ../src/ui/theme.c:4634 ../src/ui/theme.c:4641
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема <%s> подесено за темата \"%s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4649
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Нема стил на рамката за овој тип на прозорец \"%s\" во темата \"%s\", додаде "
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5016 ../src/ui/theme.c:5078 ../src/ui/theme.c:5141
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Корисничко дефинирана константа мора да започнува со прва голема буква, \"%s"
"\" не"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5024 ../src/ui/theme.c:5086 ../src/ui/theme.c:5149
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Константата \"%s\" веќе беше дефинирана"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"