1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/bg.po

1949 lines
73 KiB
Text
Raw Normal View History

2010-02-27 08:50:32 +00:00
# Bulgarian translation of mutter po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
2010-02-27 08:50:32 +00:00
"Project-Id-Version: mutter trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-02-27 10:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 10:49+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
msgstr "Събитие за звънец"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/core.c:213
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
2010-02-27 08:50:32 +00:00
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията."
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
2010-02-27 08:50:32 +00:00
"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
"работата си."
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "Из_чакване"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Принудително спиране"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/delete.c:206
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/display.c:362
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/display.c:447
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/errors.c:233
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n"
"Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n"
"убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/errors.c:240
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:697
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2388
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2478
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3491
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/main.c:130
#, c-format
msgid ""
2010-02-27 08:50:32 +00:00
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2010-02-27 08:50:32 +00:00
"mutter %s\n"
"Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
"Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
"условията за разпространение.\n"
"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/main.c:261
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/main.c:267
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Mutter"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/main.c:273
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/main.c:278
msgid "X Display to use"
msgstr "X дисплеят, който да се използва"
# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
# пренасяне.
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/main.c:284
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/main.c:290
msgid "Print version"
msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/main.c:296
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/main.c:302
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Включване на наслагването"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/main.c:308
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Изключване на наслагването"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/main.c:314
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран"
#: ../src/core/main.c:320
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“"
#: ../src/core/main.c:326
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr ""
"Дали при обхождането през прозорците, да се показват изскачащите и "
"служебните прозорци."
#: ../src/core/main.c:333
msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr "Вътрешен аргумент за интроспекцията на GObject"
#: ../src/core/main.c:663
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/main.c:679
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
"обичайните теми.\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/main.c:743
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:529 ../src/core/prefs.c:690
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:616 ../src/core/prefs.c:859
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"Стойността %d записана в ключа на GConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:660 ../src/core/prefs.c:737 ../src/core/prefs.c:785
#: ../src/core/prefs.c:849 ../src/core/prefs.c:1149 ../src/core/prefs.c:1165
#: ../src/core/prefs.c:1182 ../src/core/prefs.c:1198
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1289
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
"неправилно поведение.\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1360
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf — %s, не може да бъде "
"анализирано\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1422
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
"модификатор на бутон на мишката\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1849
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2028 ../src/core/prefs.c:2531
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Работен плот %d"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2061 ../src/core/prefs.c:2239
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
"клавишната комбинация „%s“\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2612
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2816
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2845
#, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Грешка при задаване на списъка с приставки на clutter: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2889
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2917
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: %"
"s\n"
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/screen.c:593
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
"замените с опцията --replace.\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/screen.c:620
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
"дисплей „%s“\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/screen.c:857
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/session.c:873
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/session.c:1014
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/session.c:1019
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/session.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198
#, c-format
2010-02-27 08:50:32 +00:00
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
2010-02-27 08:50:32 +00:00
"Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
#: ../src/core/session.c:1450
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/session.c:1228
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "вложен етикет <window>"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/session.c:1470
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Непознат елемент %s"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/session.c:1822
msgid ""
2010-02-27 08:50:32 +00:00
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2010-02-27 08:50:32 +00:00
"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/util.c:104
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/util.c:114
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/util.c:120
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Отворен е дневника %s\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176
#, c-format
2010-02-27 08:50:32 +00:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/util.c:239
msgid "Window manager: "
msgstr "Мениджър на прозорци: "
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/util.c:391
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/util.c:424
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/util.c:452
msgid "Window manager error: "
msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/window.c:6217
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/window.c:6880
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (от %s)"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1435
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
"списъка\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Превключване към работен плот 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Превключване към работен плот 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Превключване към работен плот 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Превключване към работен плот 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Превключване към работен плот 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Превключване към работен плот 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Превключване към работен плот 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Превключване към работен плот 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Превключване към работен плот 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Превключване към работен плот 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Превключване към работен плот 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Превключване към работен плот 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Превключване към работния плот вляво"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва "
"изскачащ прозорец"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, "
"като се използва изскачащ прозорец"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr ""
"Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
"Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
"изскачащ прозорец"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Преместване на фокуса между панелите и работното място, като се използва "
"изскачащ прозорец"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен ред, като "
"се използва изскачащ прозорец"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr ""
"Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
"обратен ред"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
"Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Показване на основното меню на панела"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Начало или край на запис на сесия"
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Снимане на екрана"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Снимка на отделен прозорец"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Стартиране на терминал"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Превключване на режима за цял екран"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Максимизиране на прозорец"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Възстановяване на прозорец"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Минимизиране на прозореца"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Преместване на прозорец"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Оразмеряване на прозорец"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Издигане на прозореца над другите"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr ""
"Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Clutter Plugins"
msgstr "Приставки на Clutter"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
2010-02-27 08:50:32 +00:00
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
2010-02-27 08:50:32 +00:00
"Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се "
"обновяват."
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Обновяване на скритите прозорци"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
2010-02-27 08:50:32 +00:00
"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr ""
2010-02-27 08:50:32 +00:00
"Приставки, които да се заредят за мениджъра за наслагването ползващ Clutter."
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid ""
2010-02-27 08:50:32 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
2010-02-27 08:50:32 +00:00
"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню за прозорците"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране на прозореца"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизиране на прозореца"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Възстановяване на прозорец"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Навиване на прозореца"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Развиване на прозореца"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Прозорецът да е отгоре"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Винаги на видимия работен плот"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Ми_нимизиране"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Максимизиране"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Деаксимизиране"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "На_виване"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Развиване"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Преместване"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "О_размеряване"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Винаги _отгоре"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Само на този работен плот"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Преместване на _левия работен плот"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Преместване на _горния работен плот"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Преместване в _долния работен плот"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Работен плот %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Работен плот 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Работен плот %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "горния"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "долния"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "левия"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "десния"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
"анализира „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
"анализа на „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
"подчинява на формата"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
"формата"
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
"да бъде анализирано"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
"анализирано"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: „%"
"s“"
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
"операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
"между тях"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а „%"
"s“ не започва така"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
"а е %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
"размерите им — „aspect_ratio“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Границата „%s“ е непозната"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
"засенчен"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Няма draw_ops за бутон"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Прозорци"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Прозорци/откъсване"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Прозорци/_Диалогов"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Прозорци/_Модален диалогов"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Прозорци/_Инструмент"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Прозорци/_Горен док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Прозорци/_Долен док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Прозорци/_Ляв док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Прозорци/_Десен док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Прозорци/_Всички докове"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Прозорци/Работен _плот"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
msgid "Open another one of these windows"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Border-only window"
msgstr "Прозорец само с граници"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
msgid "Bar"
msgstr "Лента"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Нормален прозорец на програма"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
msgid "Dialog Box"
msgstr "Диалогова кутия"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Модална диалогова кутия"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Utility Palette"
msgstr "Палитра на инструментите"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Откъсване на менюто"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Border"
msgstr "Граница"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
msgid "Small Title Font"
msgstr "Малък шрифт на заглавието"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
msgid "Large Title Font"
msgstr "Голям шрифт на заглавието"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Button Layouts"
msgstr "Изглед на бутоните"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
msgid "Benchmark"
msgstr "Статистика"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
"грешка"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
"грешка"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
2010-02-27 08:50:32 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"