2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
# translation of eu.po to Basque
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
#
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 21:09+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 21:27+0100\n"
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
2007-09-08 16:31:48 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2006-05-25 07:32:57 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Mahaigaina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Window Management"
|
|
|
|
msgstr "Leiho-kudeatzailea"
|
|
|
|
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
|
|
msgstr "Leihoaren informazio eskaera ezezaguna: %d"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:104
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
"application to quit entirely.</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<big><b><tt>%s</tt>(eÇ)k ez du erantzuten.</b></big>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<i>Aukeratu piskatean zai egotea aplikazioak jarraitzeko edo derrigortu "
|
|
|
|
"aplikazioa erabat ixtea.</i>"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
|
|
|
msgid "_Wait"
|
|
|
|
msgstr "_Itxaron"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
|
|
msgstr "_Behartu ixtera"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:216
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Huts egin du ostalari-izena hartzean: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/display.c:258
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
|
|
msgstr "Konposaketa lantzeko beharrezkoa den %s hedapena falta da"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/display.c:336
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Huts egin du X Window sistemaren '%s' pantaila irekitzean\n"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:272
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
"'%s' pantailaren konexioa galdu da;\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
"seguru asko X zerbitzaria itzalita egongo da edo leiho-kudeatzailea \n"
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
"hilko/hondatuko zenuen.\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:279
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "S/Iko %d (%s) errore konponezina '%s' pantailan.\n"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beste programaren batek erabiltzen du %s gakoa %x aldatzaileekin lotura "
|
|
|
|
"gisa\n"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
"Errorea gertatu da <tt>%s</tt> exekutatzean:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
|
|
msgstr "%d komandoa ez dago definituta.\n"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3337
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
2005-09-08 18:52:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Ez da terminalaren komandoa definitu.\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:130
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
"Copyright-a (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., eta beste batzuk\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
"Hau software librea da; ikus kopiatzeko baldintzak iturburu-kodean.\n"
|
|
|
|
"EZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO EGOKITASUNAREN "
|
|
|
|
"BERMERIK ERE.\n"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:267
|
2005-09-08 18:52:51 +00:00
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
|
|
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:273
|
2005-09-08 18:52:51 +00:00
|
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
|
|
msgstr "Ordeztu exekutatzen dagoen leiho-kudeatzailea Metacity-rekin"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:279
|
2005-09-08 18:52:51 +00:00
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
|
|
msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:284
|
2005-09-08 18:52:51 +00:00
|
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
|
|
msgstr "X pantaila erabiltzeko"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:290
|
2005-09-08 18:52:51 +00:00
|
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
|
|
msgstr "Hasieratu saioa babes-fitxategitik"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:296
|
2005-09-08 18:52:51 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi bertsioa"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:302
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
msgstr "Egin X deiak sinkronoak izatea"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:308
|
|
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
|
|
msgstr "Aktibatu konposaketa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:314
|
|
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
|
|
msgstr "Desaktibatu konposaketa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:536
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Huts egin du gaien direktorioa aztertzean: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:552
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
2006-08-07 15:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
"Gai bat ezin izan da aurkitu. Ziurtatu %s badagoela eta ohiko gaiak "
|
2007-09-08 16:31:48 +00:00
|
|
|
"dituela.\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:608
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da berrabiarazi: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
|
|
#. * the symtab.)
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#.
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" GConf gakoa balio baliogabean ezarrita dago\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%2$s GConf gakoko %1$d balioa %3$d - %4$d barrutitik kanpo dago\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" GConf gakoa mota baliogabean ezarrita dago\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1231
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aplikazio hautsien konponbidea desgaituta. Aplikazio batzuk ez dira behar "
|
|
|
|
"den bezala ibiliko.\n"
|
2006-02-23 12:19:42 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da analizatu \"%s\" letra-tipoaren deskribapena %s GConf gakoan\n"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa sagu-"
|
|
|
|
"botoiaren aldatzailearentzat\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1782
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Errorea laneko %d area ezartzean: %s\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
msgstr "%d. laneko area"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa \"%s"
|
|
|
|
"\" laster-teklarentzat.\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2555
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Errorea %d. laneko areari \"%s\" izena ezartzean: %s\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Errorea konposaketaren egoera ezartzean: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:350
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "'%2$s' bistaratzeko %1$d pantaila ez da baliozkoa\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:366
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea; leiho-"
|
|
|
|
"kudeatzaile hori ordeztu nahi baduzu, saiatu --replace aukerarekin.\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:393
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezin izan da eskuratu leiho-kudeatzailearen hautapena \"%2$s\" bistaratzeko %"
|
|
|
|
"1$d pantailan\n"
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:451
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
|
|
msgstr "\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:661
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da askatu \"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantaila\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
|
|
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
|
|
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Formatua \"<Control>\" edo \"<Shift><Alt>F1\" itxurakoa izango da.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
|
|
"eta baita \"<Ctl>\" eta \"<Ctrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled"
|
|
|
|
"\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza "
|
|
|
|
"honentzat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
|
|
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Formatua \"<Control>\" edo \"<Shift><Alt>F1\" itxurakoa izango da.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
|
|
"eta baita \"<Ctl>\" eta \"<Ctrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled"
|
|
|
|
"\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza "
|
|
|
|
"honentzat.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Laster-tekla hau alderantzikatu daiteke \"Maius\" tekla sakatuta edukiz; "
|
|
|
|
"horrela \"Maius\" ez da izango erabiltzen duen tekletariko bat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: %s\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:862
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' saio-fitxategia idazteko ireki: %s\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1003
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia idaztean: %s\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1008
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia ixtean: %s\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#. oh, just give up
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1101
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Huts egin du gordetako %s saio-fitxategia irakurtzean: %s\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1140
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Huts egin du gordetako saio-fitxategia analizatzean: %s\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1189
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
|
|
msgstr "<metacity_session> atributua ikusi da baina dagoeneko badugu saio-IDa"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1441
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "%s atributu ezezaguna <%s> elementuan"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1219
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
|
|
msgstr "<window> etiketa habiaratua"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1461
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
msgstr "%s elementu ezezaguna"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1887
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-07 15:56:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
"Errorea saio-kudeatzea onartzen ez duten aplikazioei buruzko metacity-ren "
|
|
|
|
"elkarrizketa-koadroa abiaraztean: %s\n"
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:103
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Huts egin du arazketako egunkaria irekitzean: %s\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:113
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Huts egin du %s egunkari-fitxategian fdopen() egitean: %s\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:119
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s egunkari-fitxategia irekita\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
|
|
msgstr "Metacity modu xehatuaren euskarririk gabe konpilatu da\n"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:238
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
|
|
msgstr "Leiho-kudeatzailea: "
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:390
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
|
|
msgstr "Akatsa leiho-kudeatzailean: "
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:423
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
|
|
msgstr "Leiho-kudeatzailearen abisua: "
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:451
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
|
|
msgstr "Leiho-kudeatzailearen errorea: "
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
|
|
#. eof all-keybindings.h
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:581 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
|
|
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Metacity"
|
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. first time through
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window.c:5627
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
"%s leihoak bere buruari ezartzen dio SM_CLIENT_ID, WM_CLIENT_LEADER leihoari "
|
|
|
|
"ezarri beharren, ICCCMan zehaztuta dagoen moduan.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
#.
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window.c:6192
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s leihoak MWM aholkua ezartzen du, tamainarik ezin zaiola aldatu "
|
|
|
|
"adierazteko, baina aldi berean gutxieneko tamaina (%d x %d) eta gehienezkoa "
|
|
|
|
"(%d x %d) ezartzen ditu, eta horrek ez du zentzu handirik.\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:260
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "Aplikazioak _NET_WM_PID %lu faltsua ezarri du\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:377
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1358
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%2$s(e)n baliogabeko WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoa zehaztu da.\n"
|
|
|
|
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
"0x%lx leihoak %s propietatea du\n"
|
|
|
|
"horrek %s mota %d formatua izatea espero zen\n"
|
|
|
|
"baina %s mota %d formatua %d n_items du.\n"
|
|
|
|
"Gehiago ematen du aplikazioaren akatsa leiho-kudeatzailearena baino.\n"
|
|
|
|
"Leihoak title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" du\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
|
|
msgstr "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du zerrendako %3$d. "
|
|
|
|
"elementuan\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu 1. laneko areara"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu 2. laneko areara"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu 3. laneko areara"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu 4. laneko areara"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu 5. laneko areara"
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu 6. laneko areara"
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu 7. laneko areara"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu 8. laneko areara"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu 9. laneko areara"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu 10. laneko areara"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu 11. laneko areara"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu 12. laneko areara"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu uneko laneko arearen ezkerreko laneko areara"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu uneko laneko arearen eskuineko laneko areara"
|
2006-02-23 12:19:42 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu uneko laneko arearen gaineko laneko areara"
|
2006-05-25 07:32:57 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu uneko laneko arearen azpiko laneko areara"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
|
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr "Mugitu aplikazioaren leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr "Atzerantz joan aplikazioaren leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
|
2006-02-23 12:19:42 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
|
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr "Mugitu leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr "Atzerantz joan leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean laster-leihoarekin"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean, laster-leiho bat erabiliz"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
|
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
|
|
msgstr "Mugitu aplikazio baten leihoen artean berehala"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
|
|
msgstr "Atzerantz joan aplikazio baten leihoen artean berehala"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
|
|
msgstr "Mugitu leihoen artean berehala"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
|
|
msgstr "Atzerantz joan leihoen artean berehala"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
|
|
msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean berehala"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
|
|
msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean berehala"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
|
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
|
|
msgstr "Ezkutatu leiho normal guztiak eta eman fokua mahaigainari"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
|
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi paneleko menu nagusia"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
|
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi panelaren \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroa"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Egin pantaila-argazki bat"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
|
|
msgstr "Egin leiho baten pantaila-argazkia"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
|
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
|
|
msgstr "Exekutatu terminala"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
|
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
|
|
msgstr "Aktibatu leiho-menua"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
|
|
msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
|
|
msgstr "Txandakatu maximizatze-egoera"
|
2006-05-25 07:32:57 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
|
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
|
|
msgstr "Txandakatu leiho bat beste leiho guztien gainean ikusgai egongo den edo ez"
|
2006-05-25 07:32:57 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
msgstr "Maximizatu leihoa"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
|
|
|
msgid "Restore window"
|
|
|
|
msgstr "Leheneratu leihoa"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
|
|
msgstr "Txandakatu bildutako egoera"
|
2006-05-25 07:32:57 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
|
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
|
|
msgstr "Ikonotu leihoa"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
|
|
|
msgid "Close window"
|
|
|
|
msgstr "Itxi leihoa"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgid "Move window"
|
|
|
|
msgstr "Lekuz aldatu leihoa"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
|
|
|
msgid "Resize window"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu leihoaren tamaina"
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
|
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
|
|
msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan edo bakar batean egotea"
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa 1. laneko areara"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa 2. laneko areara"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa 3. laneko areara"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa 4. laneko areara"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa 5. laneko areara"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa 6. laneko areara"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa 7. laneko areara"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa 8. laneko areara"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa 9. laneko areara"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa 10. laneko areara"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa 11. laneko areara"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa 12. laneko areara"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat ezkerrera"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat eskuinera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat gora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat behera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
|
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
|
|
msgstr "Goratu leihoa beste leiho batek estaltzen badu, bestela beheratu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
|
|
msgstr "Goratu leihoa beste leihoen gainera"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
|
|
msgstr "Beheratu leihoa beste leihoen azpira"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
|
|
msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
|
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa ipar-mendebaldeko (goi-ezkerreko) ertzera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
|
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa ipar-ekialdeko (goi-eskuineko) ertzera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
|
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa hego-mendebaldeko (ezker-beheko) ertzera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
|
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa hego-ekialdeko (eskuin-beheko) ertzera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
|
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa pantailaren iparraldeko (goiko) aldera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
|
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa pantailaren hegoaldeko (beheko) aldera"
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
|
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa pantailaren ekialdeko (eskuineko) aldera"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
|
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa pantailaren mendebaldeko (ezkerreko) aldera"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
|
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
|
|
msgstr "Eraman leihoa pantailaren zentruko aldera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
|
|
msgstr "(Ez dago inplementatuta) Nabigazioa aplikazioetan egiten da, ez leihoetan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
|
|
"option is set to true."
|
2006-08-07 15:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
"Leihoen titulu-barrako letra-tipoa deskribatzeko katea. Hala ere, "
|
|
|
|
"deskribapen honetako tamaina titlebar_font_size aukera 0an ezarrita badago "
|
|
|
|
"bakarrik erabiliko da. Gainera, aukera hau desgaitu egingo da "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font aukeraren balioa egiazkoa bada."
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
|
|
msgstr "Titulu-barran klik bikoitza egitearen eragina"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
|
|
msgstr "Ekintza titulu-barran erdiko botoiarekin klik egitean"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
|
|
msgstr "Ekintza titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egitean"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Titulu-barrako botoien antolamendua"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|
|
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|
|
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|
|
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|
|
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|
|
|
"some space between two adjacent buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Titulu-barrako botoien antolamendua. Balioak katea izan behar du, \"menu:"
|
|
|
|
"minimize,maximize,spacer,close\" erakoa; bi puntuek leihoaren ezkerreko "
|
|
|
|
"izkina eskuineko izkinatik bereizten dute, eta botoi-izenak komaz bereizita "
|
|
|
|
"jartzen dira. Ez da onartzen bikoiztutako botoirik. Botoi-izen ezezagunei ez "
|
|
|
|
"ikusi egiten zaie zuzenean, eta horrela botoiak gehitu ahal izango dira "
|
|
|
|
"metacity-ren etorkizuneko bertsioetan bertsio zaharragoak hautsi gabe. "
|
|
|
|
"Etiketa tartekatzaile berezia erabil daiteke jarraian dauden bi botoiren "
|
|
|
|
"artean tartea sartzeko."
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
|
|
msgstr "Automatikoki goratzen du fokua duen leihoa"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
|
|
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
|
|
|
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
|
|
|
"\"<Super>\" for example."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tekla aldatzaile hau sakatuta dagoela leihoan klik egiten bada, leihoa lekuz "
|
|
|
|
"aldatuko da (klik egin saguaren ezkerreko botoiarekin), leihoaren tamaina "
|
|
|
|
"aldatuko da (klik egin saguaren erdiko botoiarekin), edo leihoaren menua "
|
|
|
|
"erakutsiko da (klik egin saguaren eskuineko botoiarekin). Ezker eta eskuineko "
|
|
|
|
"eragiketak truka daitezke \"mouse_button_resize\" erabiliz. Aldatzailea \"<"
|
|
|
|
"Alt>\" edo \"<Super>\" izango da, adibidez."
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
|
|
msgstr "Komandoak laster-teklei erantzunez exekutatzeko"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
|
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
|
|
msgstr "Konposatze-kudeatzailea"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
|
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
|
|
msgstr "Kontrolatu leiho berriek fokua nola lortzea"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
|
|
|
msgid "Current theme"
|
|
|
|
msgstr "Uneko gaia"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
|
|
msgstr "Atzerapena automatikoki goratu aurretik (milisegundoak)"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
|
|
msgstr "Metacity konposatzeko kudeatzaile bat al den zehazten du."
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aplikazioak edo sistemak entzuteko moduko soinu-seinalerik egin behar duen "
|
|
|
|
"erabakitzen du; 'soinu bisualekin' konbina daiteke, isileko soinuak "
|
|
|
|
"onartzeko."
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desgaitu aplikazio zaharrek edo hautsitakoek eskatzen dituzten eginbide "
|
|
|
|
"galduak"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
|
|
msgstr "Gaitu soinu bisuala"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Egia bada, eta fokuaren modua \"sloppy\" edo \"mouse\" bada, fokua duen "
|
|
|
|
"leihoa automatikoki goratuko da 'auto_raise_key' gakoan zehaztutako "
|
|
|
|
"atzerapena igarotakoan. Honek ez dauka zerikusirik leiho baten klik "
|
|
|
|
"egitearekin goratzeko, ezta leiho batean sartzearekin arrastatu eta "
|
|
|
|
"jaregitean."
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
"font for window titles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Egiazkoa bada, ez ikusi egin titlebar_font aukerari eta erabili "
|
|
|
|
"aplikazioaren letra-tipo estandarra leihoen tituluan."
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Egia bada, metacity-k erabiltzaileari informazio eta \"zuzeneko kudeaketa\" "
|
|
|
|
"zentzu gutxiago eskainiko dio, wireframe-ak erabiliz, animazioak sahiestuz, "
|
|
|
|
"e.a. Erabiltzaile askorentzako honek erabilgarritasuna gutxiagotzen du, "
|
|
|
|
"baina heredatutako aplikazioak eta terminal-zerbitzariak funtzionatzea "
|
|
|
|
"baimendu dezake, beste kasuetan ezinezkoa izango zatekeena. Hala ere, "
|
|
|
|
"erabilgarritasuna aktibo dagoenean wireframe funtzionalitatea desgaitu "
|
|
|
|
"egiten da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Egiazkoa bada, Metacity-k aplikazioekin funtzionatzen du, leihoekin baino "
|
|
|
|
"gehiago. Kontzeptua abstraktu samarra da, baina, oro har, aplikazioan "
|
|
|
|
"oinarritutako konfigurazioak Mac-en itxura handiagoa du Windows-ena baino. "
|
|
|
|
"Aplikazioan oinarritutako moduan leiho bati fokua ematen diozunean, "
|
|
|
|
"aplikazio horretako leiho guztiak goratuko dira. Gainera, aplikazioan "
|
|
|
|
"oinarritutako moduan, foku-klikak ez dira pasatzen beste aplikazio "
|
|
|
|
"batzuetako leihoetara. Horretaz gain, aplikazioa oinarritutako modua ez dago "
|
|
|
|
"ia batere inplementatuta oraingoz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
|
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
|
|
msgstr "Egia bada, gutxiagotu erabilgarritasuna errekurtso gutxiago erabiltzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
|
|
msgstr "Aldatzailea leihoen klik-ekintza aldatuetan erabiltzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
|
|
msgstr "Laneko arearen izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
|
|
msgstr "Laneko areen kopurua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
|
|
"workspaces."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Laneko areen kopurua. Zero baino handiagoa izan behar du, eta gehienezko "
|
|
|
|
"kopuru finko bat izan behar du (laneko area gehiago eskatu eta nahi gabe "
|
|
|
|
"mahaigaina ez hondatzeko)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
|
|
msgstr "Exekutatu definitutako komandoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|
|
|
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
|
|
|
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezarri TRUE (egia) gisa saguaren eskuineko botoiarekin tamaina aldatzeko eta "
|
|
|
|
"erdiko botoiarekin menua erakusteko \"mouse_button_modifier\"-en emandako "
|
|
|
|
"tekla sakatuta mantentzen den bitartean. Ezarri FALSE (faltsua) gisa beste erara funtzionatzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
|
|
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
|
|
|
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
|
|
|
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
|
|
|
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
|
|
|
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
|
|
|
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
|
|
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
|
|
|
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
|
|
|
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
|
|
|
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
|
|
|
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
|
|
|
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
|
|
|
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
|
|
|
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
|
|
|
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
|
|
|
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
|
|
|
"\" they requested."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aukera hau faltsua gisa ezartzen bada protaera akastun batera eraman "
|
|
|
|
"lezakenez, erabiltzaileei ez zaie gomendatzen balio lehenetsia (egia) "
|
|
|
|
"aldatzea. Ekintza askok (adib. bezeroaren arean klik egitea, leihoa lekuz "
|
|
|
|
"edo tamainaz aldatzea) normalean leihoa goratzen du bigarren mailako eragin "
|
|
|
|
"gisa. Ezarpen hau faltsua gisa ezartzen bada, ez egitea biziki gomendatzen "
|
|
|
|
"da, goratzearen elkartea kendu egingo du erabiltzailearen beste "
|
|
|
|
"ekintzetatik, eta aplikazioek eskatutako goratzeari ez ikusi egingo dio. "
|
|
|
|
"Ikusi http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Nahiz eta aukera "
|
|
|
|
"hau faltsua izan, leihoak goratu daitezke leihoko edozein lekutan Alt tekla "
|
|
|
|
"sakatuta dagoela saguaren ezkerreko botoiarekin klik eginez gero, edo "
|
|
|
|
"leihoaren dekorazioetan klik arrunta eginez, edo aplikazioen mezu bereziak ."
|
|
|
|
"Nahiz eta aukera hau faltsua izan, leihoak orainrik goratu daitezke leihoko "
|
|
|
|
"beste edozein lekutan Alt+Ezkerrarekin klik egitean, klik normala leihoko "
|
|
|
|
"dekorazioetan edo ataza-zerrenden appletaren bezalako eskakizunen "
|
|
|
|
"mezu bereziengatik. Aukera hau desgaituta dago click-to-focus moduan."
|
|
|
|
"Jakin ezazu leihoa goratzeko moduen zerrenda raise_on_click faltsua denean "
|
|
|
|
"ez du programazioko eskaerarik aplikazioetatik leihoak goratzeko, eta horrelako "
|
|
|
|
"eskaerei ezikusi egingo zaie eskaeraren arrazoiari jaramonik egin gabe."
|
|
|
|
"Aplikazio garatzailea bazara, eta eta erabiltzaile batzuk kexan badabiltzate "
|
|
|
|
"zure aplikazioak ez duela funtzionatzen ezarpen hau desgaituta dagoela, "
|
|
|
|
"esaiezu beraiei _beraien_ ankasartzea dela leiho-kudeatzailea hausteagatik eta "
|
|
|
|
"aukera hau TRUE gisa ezarri behar dutela edo bizi daitezela \"akatsarekin\" "
|
|
|
|
"betirako."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
|
|
"run any misbehaving applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aplikazio batzuk espezifikazioei jaramonik ez diete egiten, leiho-"
|
|
|
|
"kudeatzailearen funtzionalitatea gutxituz. Aukera honek Metacity era "
|
|
|
|
"zorrotzeko zuzeneko moduan du, erabiltzailearen interfazeari sendotasun "
|
|
|
|
"gehiago emanez, eskainitakoak ez dauka gaizki portatzen diren aplikazioak "
|
|
|
|
"exekutatu beharrik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
|
|
msgstr "Sistema-soinua entzungarri"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sistemaren soinua edo beste aplikazio baten 'soinua' jotzean, bisualki nola "
|
|
|
|
"adierazi behar duen esaten dio Metacity-ri. Oraingoz bi balio daude aukeran, "
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
"\"fullscreen\", pantaila osoko zuri-beltzeko flash-a egiten duena; eta "
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
"\"frame_flash\", soinua jotzeko agindua eman duen aplikazioaren titulu-barra "
|
|
|
|
"keinuka erakusten duena. Soinua zein aplikaziok jo duen jakiterik ez badago "
|
|
|
|
"(hori gertatzen da normalean \"sistema-soinu\" lehenetsia denean), unean "
|
|
|
|
"fokua duen leihoaren titulu-barra agertzen da keinuka."
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N gakoek definitzen dituzte "
|
|
|
|
"komando horiei dagozkien laster-teklak. run_command_N komandoarentzat "
|
|
|
|
"zehaztutako laster-teklak sakatzean N komandoa exekutatuko da."
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot gakoak "
|
|
|
|
"laster-tekla bat definitzen du, ezarpen honetan zehaztutako komandoa "
|
|
|
|
"exekutatuko duelarik."
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
|
|
"be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot gakoak "
|
|
|
|
"laster-tekla bat definitzen du, ezarpen honetan zehaztutako komandoa "
|
|
|
|
"exekutatuko duelarik."
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"/apps/metacity/keybinding_commands-en dagokion zenbakitutako komandoa "
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
"exekutatzen duen laster-tekla. Formatua \"<Control>\" edo \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta "
|
|
|
|
"maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ctl>\" eta \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
"baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
|
|
msgstr "Laneko area baten izena."
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
|
|
msgstr "Pantaila-argazkiaren komandoa"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
"forth."
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Gaiak erabakiko du leihoen ertzen, titulu-barren eta horrelakoen itxura."
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"auto_raise ezarrita badago, zenbat denbora itxaron behar den leihoa goratu "
|
|
|
|
"aurretik. Milisegundotan ematen da."
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Leihoei fokua emateko moduak adierazten du leihoak nola aktibatuko diren. "
|
|
|
|
"Hiru aukera daude: \"click\" (leihoari fokua emateko, bertan klik egin behar "
|
|
|
|
"da), \"sloppy\" (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko du), eta "
|
|
|
|
"\"mouse\" (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko du, eta saguak "
|
|
|
|
"leihotik alde egiten duenean, fokua galduko du)."
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
|
|
msgstr "Leihoaren pantaila-argazkiaren komandoa"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
2006-02-23 12:19:42 +00:00
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aukera honek erabakitzen du titulu-barran klik bikoitza egindakoan zer "
|
2006-02-23 12:19:42 +00:00
|
|
|
"gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', leihoa bildu edo "
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
"zabaltzeko; 'toggle_maximize' leihoa maximizatu edo desmaximizatzeko; "
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' eta 'toggle_maximize_vertically' leihoa "
|
|
|
|
"horizontalki edo bertikalki maximizatzeko edo desmaximizatzeko; 'minimize' "
|
|
|
|
"leihoa minimizatzeko; 'shade' leihoa biltzeko; 'menu' leihoaren menua "
|
|
|
|
"bistaratzeko; 'lower' leihoa beste leiho guztien atzean jartzeko;eta 'none' "
|
|
|
|
"ezer ez egiteko."
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-08 16:31:48 +00:00
|
|
|
"Aukera honek erabakitzen du titulu-barran erdiko botoiarekin klik egindakoan "
|
|
|
|
"zer gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', leihoari itzala "
|
|
|
|
"jarri edo kentzen dio; 'toggle_maximize' leihoa maximizatu edo "
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
"leheneratzeko; 'toggle_maximize_horizontally' eta "
|
|
|
|
"'toggle_maximize_vertically' leihoa horizontalki edo bertikalki "
|
|
|
|
"maximizatzeko edo desmaximizatzeko; 'minimize' leihoa minimizatzeko; 'shade' "
|
|
|
|
"leihoa biltzeko; 'menu' leihoaren menua bistaratzeko; 'lower' leihoa beste "
|
|
|
|
"leiho guztien atzean jartzeko;eta 'none' ezer ez egiteko."
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aukera honek erabakitzen du titulu-barran eskuineko botoiarekin klik "
|
2007-09-08 16:31:48 +00:00
|
|
|
"egindakoan zer gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', "
|
|
|
|
"leihoari itzala jarri edo kentzen dio; 'toggle_maximize' leihoa maximizatu "
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
"edo leheneratzeko; 'minimize' leihoa minimizatzeko; eta 'none' ezer ez "
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
"egiteko. 'toggle_maximize_horizontally' eta 'toggle_maximize_vertically' "
|
|
|
|
"leihoa horizontalki edo bertikalki maximizatzeko edo desmaximizatzeko; "
|
|
|
|
"'minimize' leihoa minimizatzeko; 'shade' leihoa biltzeko; 'menu' leihoaren "
|
|
|
|
"menua bistaratzeko; 'lower' leihoa beste leiho guztien atzean jartzeko;eta "
|
|
|
|
"'none' ezer ez egiteko."
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
2006-05-25 07:32:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
|
|
"given focus."
|
2006-08-07 15:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aukera honek leihoak sortu berriek nola lortzen duten fokuaren gaineko "
|
|
|
|
"kontrol gehiago ematen du. Bi balio izan ditzake: \"smart\" erabiltzailearen "
|
|
|
|
"foku-modu normala aplikatzen du, eta \"sctrict\" leihoa terminal batetik "
|
|
|
|
"abiaratzen denean eta fokua lortzen ez duenekoa."
|
2006-05-25 07:32:57 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
2006-05-25 07:32:57 +00:00
|
|
|
"environments."
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adierazpen bisuala aktibatzen du aplikazio batek edo sistemak soinua "
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
"bidaltzen duenean; erosoa da entzumen-arazoak dituztenentzat edo inguruan "
|
|
|
|
"zarata handia dagoen egoeretako."
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
|
|
msgstr "Erabili sistemaren letra-tipo estandarra leiho-tituluetan"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Soinu bisual mota"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
2006-02-23 12:19:42 +00:00
|
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Goratzean albo-ondoriorik izango duen aplikazioengain edo ez."
|
2006-02-23 12:19:42 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
|
|
|
msgid "Whether to resize with the right button"
|
|
|
|
msgstr "Saguaren eskuineko botoiarekin tamaina aldatu ala ez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
|
|
msgstr "Leiho-fokuaren modua"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Window title font"
|
|
|
|
msgstr "Leihoaren tituluaren letra-tipoa"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Erabilera: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Itxi leihoa"
|
2007-09-08 16:31:48 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
msgstr "Leiho-menua"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Ikonotu leihoa"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Maximizatu leihoa"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
|
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
|
|
msgstr "Leheneratu leihoa"
|
2006-02-23 12:19:42 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
|
|
msgstr "Bildu leihoa"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
|
|
msgstr "Zabaldu leihoa"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
|
|
msgstr "Mantendu leihoa gainean"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
|
|
msgstr "Kendu leihoa gainetik"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Jarri leihoa laneko area bakar batean"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
|
|
msgstr "_Ikonotu"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "_Maximizatu"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Desma_ximizatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
|
|
msgstr "_Bildu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
|
|
msgstr "_Zabaldu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
|
|
msgid "_Move"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu _lekuz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu _tamaina"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
|
|
msgstr "Eraman titulu-barra p_antailara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
|
|
msgstr "Beti _goian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Laneko area ikusgaian _beti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Laneko area _honetan bakarrik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
|
|
msgstr "Eraman e_zkerreko laneko areara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
|
|
msgstr "Eraman e_skuineko laneko areara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
|
|
msgstr "Eraman _gaineko laneko areara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
|
|
msgstr "Eraman _azpiko laneko areara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "It_xi"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
|
|
msgstr "%d.%n laneko area"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
|
|
msgstr "1_0 laneko area"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
|
|
msgstr "%s%d laneko area"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Eraman beste laneko areara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
msgstr "Maius"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
msgstr "Ktrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
|
|
|
msgid "Mod2"
|
|
|
|
msgstr "Ald2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
|
|
|
msgid "Mod3"
|
|
|
|
msgstr "Ald3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
|
|
|
msgid "Mod4"
|
|
|
|
msgstr "Ald4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
|
|
|
msgid "Mod5"
|
|
|
|
msgstr "Ald5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
|
|
msgstr "Ezin da \"%s\" analizatu osoko gisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Ez dira ulertzen amaierako \"%s\" karaktereak \"%s\" katean"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"(e)k ez du erantzuten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aukeratu piskatean zai egotea aplikazioak jarraitzeko edo derrigortu "
|
|
|
|
"aplikazioa erabat ixtea."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Titulua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
msgstr "Klasea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Leiho hauek ez dute onartzen \"gorde uneko konfigurazioa\" eta eskuz "
|
|
|
|
"berrabiarazi beharko dituzu hurrengo saioa hasten duzunean."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errorea \"%s\" exekutatzean:\n"
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:254
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
msgstr "goian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
msgstr "behean"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
msgstr "ezkerrean"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
msgstr "eskuinean"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
|
|
msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:306
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk \"%s\" ertzerako"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:343
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
|
|
msgstr "Botoiaren %g aspektu-erlazioa ez da arrazoizkoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:355
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
|
|
msgstr "Marko-geometriak ez du zehazten botoien tamainarik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
|
|
msgstr "Gradienteek bi kolore izan behar dituzte gutxienez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GTK kolore-zehaztapenak egoera kortxete artean izan behar du, adib. gtk:fg"
|
|
|
|
"[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GTK kolore-zehaztapenak ixteko kortxetea izan behar egoeraren ondoren, adib. "
|
|
|
|
"gtk:fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera kolore-zehaztapenean"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" kolore-osagaia kolore-zehaztapenean"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nahaste-formatua \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" da, \"%s\" ez dator bat "
|
|
|
|
"formatuarekin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
|
|
msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" alfa balioa kolore nahastuan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
|
|
msgstr "Kolore nahastuko \"%s\" alfa balioa ez dago 0,0 eta 1,0 artean"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itzal-faktorea \"shade/base_color/factor\" da, \"%s\" ez dator bat "
|
|
|
|
"formatuarekin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
|
|
msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" itzal-faktorea itzaldun kolorean"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
|
|
msgstr "Itzaldun koloreko \"%s\" itzal-faktorea negatiboa da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolorea analizatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenak '%s' karakterea dauka, eta hori ez da onartzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Koordenatuen adierazpenak '%s' koma mugikorreko zenbakia dauka, eta ezin da "
|
|
|
|
"analizatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenak '%s' osoko zenbakia dauka, eta ezin da analizatu"
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Koordenatuen adierazpenak eragile ezezaguna dauka testu honen hasieran: \"%s"
|
|
|
|
"\""
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpena hutsik dago edo ez da ulertu"
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenak zero zatitzaileko zatiketa ematen du"
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Koordenatuen adierazpena mod eragilea erabiltzen saiatzen da koma "
|
|
|
|
"mugikorreko zenbaki batean"
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" eragilea du eragigai bat espero zen lekuan"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenak eragigai bat du eragile bat espero zen lekuan"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Koordenatuen adierazpena eragile batez amaitzen da, eragigai batez amaitu "
|
|
|
|
"beharrean"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Koordenatuen adierazpenak \"%c\" eragilea du \"%c\" eragilearen ondoren, "
|
|
|
|
"tartean eragigairik gabe"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" aldagai edo konstante ezezaguna du"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenaren analizatzaileak bere bufferra gainezkatu du"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenak ixteko parentesi bat du, baina irekitzekoa falta da"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenak irekitzeko parentesi bat du, baina ixtekoa falta da"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenak ez dirudi eragilerik edo eragigairik duenik"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Gaiak errorea ematen duen adierazpen bat dauka: %s\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> zehaztu behar "
|
|
|
|
"da marko-estilo honetan"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> falta da"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Huts egin du \"%s\" gaia kargatzean: %s\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "<%s> ez da ezarri \"%s\" gaian"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
"Ez da marko-estilorik ezarri set \"%s\" leiho-motarentzat \"%s\" gaian, "
|
|
|
|
"gehitu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> elementu bat"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
"Erabiltzaileak definitutako konstanteak maiuskulaz hasi behar du; \"%s\" ez "
|
|
|
|
"da maiuskulaz hasten"
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" konstantea lehendik definituta dago"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Ez dago \"%s\" atributurik <%s> elementuan"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "%d. lerroa %d. karakterea: %s"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuaren testuinguru honetan"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
msgstr "%ld osokoak positiboa izan behar du"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
|
|
msgstr "%ld osokoa handiegia da, uneko gehienezkoa %d da"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ezin da analizatu koma mugikorreko zenbaki gisa"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Balio boolearrak \"egiazkoak\" edo \"faltsuak\" izan daitezke, ez \"%s\""
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Angeluak 0.0 eta 360.0 bitartekoa behar du, %g\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Alfak 0.0 (ikusezina) eta 1.0 (erabat opakoa) artekoa izan behar du, %g\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%s\" titulu-eskala baliogabea (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,"
|
|
|
|
"xx-large izan behar du)\n"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
|
|
msgstr "<%s> \"%s\" izena bigarren aldiz erabili da"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "<%s> \"%s\" gurasoa ez da definitu"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "<%s> \"%s\" geometria ez da definitu"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
|
|
msgstr "<%s>(e)k geometria bat edo geometria duen guraso bat zehaztu behar du"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
|
|
msgstr "Atzeko planoa zehaztu alfa balioarekin esanguratsua izateko"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" mota ezezaguna <%s> elementuan"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" style_set ezezaguna <%s> elementuan"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" leiho-motak dagoeneko esleituta du estilo-multzoa"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
|
|
"for buttons"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
"\"button_width\"/\"button_height\" (botoi-zabalera/botoi-altuera) eta "
|
|
|
|
"\"aspect_ratio\" (aspektu-erlazioa) ezin dira batera zehaztu botoietan"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" distantzia ezezaguna da"
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" aspektu-erlazioa ezezaguna da"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ertza ezezaguna da"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Ez dago \"start_angle\" edo \"from\" atributurik <%s> elementuan"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Ez dago \"extent_angle\" edo \"to\" atributurik <%s> elementuan"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
|
|
msgstr "Gradiente-motan ez da ulertu \"%s\" balioa"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" betetze-mota <%s> elementuan"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera <%s> elementuan"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" itzala <%s> elementuan"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" gezia <%s> elementuan"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Hemen \"%s\" draw_ops sartzen bada, erreferentzia zirkularra sortuko da"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" kokaleku ezezaguna markoarentzat"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
|
|
msgstr "Marko-estiloak badu zati bat %s posizioan"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" funtzioa ezezaguna botoiarentzat"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" botoi-funtzioa ez da existitzen bertsio honetan (%d, %d behar du)"
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" egoera ezezaguna botoiarentzat"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
|
|
msgstr "Marko-estiloak badu botoi bat %s funtzioan %s egoeran"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa foku-atributuarentzat"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa egoera-atributuarentzat"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" izeneko estiloa ez da definitu"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa tamainaz aldatzeko atributuarentzat"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako/"
|
|
|
|
"bildutako egoerentzat"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
2007-09-08 16:31:48 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako "
|
|
|
|
"egoerentzat"
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s tamaina-aldatzean %s fokuan"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
|
|
msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s fokuan"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezin dira bi draw_ops izan <piece> elementu batean (gaiak draw_ops atributu "
|
|
|
|
"bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu zehaztu ditu)"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezin dira bi draw_ops izan <button> elementu batean (gaiak draw_ops atributu "
|
|
|
|
"bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu zehaztu ditu)"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezin dira bi draw_ops izan <menu_icon> elementu batean (gaiak draw_ops "
|
|
|
|
"atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu "
|
|
|
|
"zehaztu ditu)"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Gaian kanporen dagoen elementuak <metacity_theme> izan behar du, ez <%s>"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen name/author/date/description elementuan"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
|
|
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <constant> elementuaren barnean"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen distance/border/aspect_ratio elementuan"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen marrazteko eragiketaren elementuaren barnean"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <%s> elementuaren barnean"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
|
|
msgstr "Ez da draw_ops-ik eman marko-zatiarentzat"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
|
|
msgstr "Ez da draw_ops-ik eman botoiarentzat"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Ez da testurik onartzen <%s> elementuaren barnean"
|
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<%s> birritan zehaztu da gai honetan"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-05 18:50:59 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Huts egin du %s gaiaren fitxategi egokia bilatzean\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-12 19:22:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
|
|
msgstr "%s gai-fitxategiak ez du erroko <metacity_theme> elementurik"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
|
|
msgstr "/_Leihoak"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
|
|
msgstr "/Leihoak/askagarria"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
|
|
msgstr "/Leihoak/_Elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
|
|
msgstr "/Leihoak/Elkarrizketa-koadro _modala"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
|
|
msgstr "/Leihoak/_Utilitatea"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgstr "/Leihoak/_Harrerako pantaila"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
|
|
msgstr "/Leihoak/_Goiko atrakea"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
|
|
msgstr "/Leihoak/_Azpiko atrakea"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
|
|
msgstr "/Leihoak/E_zkerreko atrakea"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
|
|
msgstr "/Leihoak/E_skuineko atrakea"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
|
|
msgstr "/Leihoak/Atrake _denak"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
|
|
msgstr "/Leihoak/_Mahaigaina"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
|
|
msgstr "Ireki beste leiho hauetariko bat"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
|
|
msgstr "Hau probako botoia da, 'ireki' ikonoarekin"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
|
|
msgstr "Hau probako botoia da, 'itxi' ikonoarekin"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
|
|
msgstr "Hau mezu adibide bat da, adibidezko elkarizketa-koadro batekin"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Menuko %d elementu faltsua\n"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
|
|
msgstr "Ertz-soileko leihoa"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
|
|
msgstr "Aplikazio normalaren leihoa"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
|
|
msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
|
|
msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa modala"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
|
|
msgstr "Paleta utilitatea"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menua itzalita"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
msgstr "Ertza"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Botoi diseinuen %d. proba"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
|
|
msgstr "%g milisegundo leiho-markoa marrazteko"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
2007-09-08 16:31:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Erabilera: metacity-theme-viewer [GAIA]\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Errorea gaia kargatzean: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" gaia %g segundotan kargatua\n"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
|
|
msgstr "Tituluko letra-tipo normala"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
|
|
msgstr "Tituluko letra-tipo txikia"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
|
|
msgstr "Tituluko letra-tipo handia"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
|
|
msgstr "Botoien diseinua"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
|
|
msgstr "Proba-lekua"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
2008-01-14 15:42:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Leihoaren titulua hemen doa"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
"frame)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d marko %g bezero-aldeko segundotan (%g milisegundo/markoko) marraztua eta "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"denbora estandarreko %g segundo X zerbitzariko errekurtsoak barne (%g "
|
|
|
|
"milisegundo/markoko)\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
msgstr "adierazpenaren posizioko probak TRUE itzuli du, baina errore bat ezarri du"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
msgstr "adierazpenaren posizioko probak FALSE itzuli du, baina ez du errorerik ezarri"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
|
|
msgstr "Errorea espero zen, baina ez da gertatu"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
|
|
msgstr "%d errorea espero zen, baina %d gertatu da"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
|
|
msgstr "Errorerik ez zen espero, baina bat itzuli du: %s"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
msgstr "x balioa %d zen, %d espero zenean"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
msgstr "y balioa %d zen, %d espero zenean"
|
|
|
|
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
2008-08-23 14:08:24 +00:00
|
|
|
msgstr "%d koordenada adierazpen analizatua %g segundotan (%g segundo batazbesteko)\n"
|
2004-04-16 12:35:22 +00:00
|
|
|
|