1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/it.po

1609 lines
51 KiB
Text
Raw Normal View History

2010-04-06 20:53:15 +00:00
# Italian translation for Mutter.
# Based on Italian translation for Metacity
# This file is distributed under the same license as metacity package
2014-01-10 07:54:49 +00:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002.
2003-07-12 13:02:50 +00:00
# Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>, 2003.
2012-05-09 09:34:29 +00:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
2014-10-05 13:41:57 +00:00
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014.
2011-03-22 21:54:24 +00:00
#
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-10-05 10:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-05 15:40+0100\n"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"Language: it\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-08 19:57:12 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
2011-09-08 19:57:12 +00:00
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Sposta la finestra sull'ultimo spazio di lavoro"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
2014-02-28 17:39:49 +00:00
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Sposta la finestra un monitor a sinistra"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
2014-02-28 17:39:49 +00:00
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Sposta la finestra un monitor a destra"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
2014-02-28 17:39:49 +00:00
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Sposta la finestra un monitor in su"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
2014-02-28 17:39:49 +00:00
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Sposta la finestra un monitor in giù"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Switch applications"
msgstr "Evidenzia le applicazioni"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Evidenzia l'applicazione precedente"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Switch windows"
msgstr "Evidenzia direttamente le finestre"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Evidenzia la finestra precedente"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Evidenzia le finestre di un'applicazione"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Evidenzia la finestra precedente di un'applicazione"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Switch system controls"
msgstr "Evidenzia i controlli di sistema"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Evidenzia i controlli di sistema precedenti"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Evidenzia direttamente le finestre"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Evidenzia direttamente la finestra precedente"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Evidenzia direttamente le finestre di una applicazione"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Evidenzia direttamente la finestra precedente di un'applicazione"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Evidenzia direttamente i controlli di sistema"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Evidenzia direttamente i controlli di sistema precedenti"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Nasconde tutte le finestre normali"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Passa all'ultimo spazio di lavoro"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a sinistra"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a destra"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostra il prompt esegui comando"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostra la panoramica delle attività"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Attiva il menù della finestra"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità schermo intero"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato massimizzazione"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Maximize window"
msgstr "Massimizza la finestra"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Restore window"
msgstr "Ripristina la finestra"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato arrotolato"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi la finestra"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Hide window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Move window"
msgstr "Muovi la finestra"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Resize window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Attiva/Disattiva la stato «su tutti gli spazi di lavoro» per la finestra"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Solleva la finestra se è coperta, in caso contrario l'abbassa"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Solleva la finestra sopra le altre"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
# scorciatoia per mettere la finestra a mezzo schermo intero sulla sinistra
#
# traduzione infedele, ma "frazionamento della vista a sn/ds" mi pare peggio
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid "View split on left"
msgstr "Massimizza a sinistra"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid "View split on right"
msgstr "Massimizza a destra"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
2011-09-08 19:57:12 +00:00
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modificatore da utilizzare per le azioni di gestione finestre estese"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Questa chiave pone inizio alla \"overlay\", cioè una combinazione tra la "
"panoramica delle finestre e il sistema di lancio delle applicazioni. Il "
"valore predefinito è il \"tasto Windows\" su hardware PC. È atteso che "
"questa scorciatoia sia o il valore predefinito, oppure che sia impostata "
"alla stringa vuota."
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
2011-02-03 17:17:16 +00:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Dialoghi modali attaccati"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, invece di avere barre di titolo indipendenti, i "
"dialoghi modali appaiono attaccati alla barra del titolo della finestra "
"genitore, muovendosi assieme ad essa."
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
"schermo"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Se abilitata, trascinando le finestre sui bordi verticali dello schermo, "
"queste vengono massimizzate verticalmente e ridimensionate orizzontalmente "
"in modo da coprire metà dell'area disponibile. Trascinandole sul bordo "
"superiore dello schermo le massimizza completamente."
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spazi di lavoro gestiti dinamicamente"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina se gli spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente oppure se il "
"loro numero è fisso (determinato dalla chiave num-workspaces in org.gnome."
"desktop.wm.preferences)."
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Spazi di lavoro solo sul primario"
2011-03-22 21:54:24 +00:00
# mica ho capito cosa fa...
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2011-03-22 21:54:24 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina se il cambio di spazio di lavoro debba avvenire per le finestre su "
"tutti i monitor oppure solo per le finestre sul monitor primario."
2012-05-09 09:34:29 +00:00
# mah... sarebbe "popup quando si fa alt-tab", credo
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid "No tab popup"
msgstr "Nessun tab popup"
2011-09-08 19:57:12 +00:00
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina se disabilitare l'uso di popup e cornici di evidenziatura nel "
"passare da una finestra all'altra."
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Ritarda il cambio del focus fino a quando il puntatore si ferma"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, e la modalità di focus è impostata a \"sloppy\" o "
"\"mouse\", il focus non viene spostato immediatamente quando si passa su una "
"finestra, ma solo quando il puntatore si ferma."
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Larghezza bordo trascinabile"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2011-09-08 19:57:12 +00:00
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Lo spessore effettivo totale per i bordi trascinabili. Se i bordi visibili "
"del tema non sono sufficienti, vengono aggiunti dei bordi invisibili per "
"raggiungere questo valore."
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Massimizza automaticamente finestre grandi quasi quanto lo schermo"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
2013-02-05 21:15:05 +00:00
msgid ""
2013-02-19 10:06:35 +00:00
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
2013-02-25 21:09:23 +00:00
msgstr ""
"Se abilitato, le nuove finestre che hanno inizialmente la stessa dimensione "
"del monitor vengono massimizzate automaticamente."
2013-02-05 21:15:05 +00:00
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Posiziona le nuove finestre al centro"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre verranno sempre posizionate al centro "
"dello schermo attivo."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Seleziona finestra dal tab popup"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Annulla tab popup"
2011-03-22 21:54:24 +00:00
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Passa al VT 1"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Passa al VT 2"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Passa al VT 3"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Passa al VT 4"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Passa al VT 5"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Passa al VT 6"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Passa al VT 7"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:375
msgid "Built-in display"
msgstr "Display integrato"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:400
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:402
msgid "Unknown Display"
msgstr "Display sconosciuto"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:410
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:443
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Un altro compositing manager è già in esecuzione sullo schermo %i sul "
"display «%s»."
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/core/bell.c:185
msgid "Bell event"
msgstr "Evento campanella"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Nessuna risposta da %s."
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "L'applicazione non risponde."
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"È possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazione "
"continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione."
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Attendi"
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forza uscita"
#: ../src/core/display.c:550
#, c-format
2014-10-05 13:41:57 +00:00
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System non riuscita\n"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/core/main.c:176
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
#: ../src/core/main.c:182
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione"
#: ../src/core/main.c:188
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
#: ../src/core/main.c:193
msgid "X Display to use"
msgstr "Display X da usare"
#: ../src/core/main.c:199
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inizializza la sessione da file salvato"
#: ../src/core/main.c:205
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rende le chiamate X sincrone"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Esegui come compositor Wayland"
#: ../src/core/main.c:220
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Esegui come display server invece che annidato"
#: ../src/core/main.c:451
#, c-format
2014-10-05 13:41:57 +00:00
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Scansione della directory dei temi non riuscita: %s\n"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/core/main.c:467
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
2014-10-05 13:41:57 +00:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun tema. Assicurarsi che %s esista e contenga i temi "
"standard.\n"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altri\n"
"Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
"NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o\n"
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Plugin Mutter da usare"
#: ../src/core/prefs.c:2064
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Spazio di lavoro %d"
#: ../src/core/screen.c:543
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n"
#: ../src/core/screen.c:559
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager; provare a "
"utilizzare l'opzione --replace per sostituirlo.\n"
#: ../src/core/screen.c:652
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager\n"
#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Mutter è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:233
msgid "top"
msgstr "alto"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:235
msgid "bottom"
msgstr "basso"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:237
msgid "left"
msgstr "sinistra"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:239
msgid "right"
msgstr "destra"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:267
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s»"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:286
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo «%s»"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:323
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:335
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1061
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1211
2011-09-08 19:57:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione dei colori personalizzati GTK deve presentare un nome di "
"colore e un ripiego tra parentesi, per es. gtk:custom(foo,bar); impossibile "
"analizzare \"%s\""
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1227
2011-09-08 19:57:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Carattere \"%c\" non valido nel parametro color_name di gtk:custom, sono "
"validi solo A-Za-z0-9-_"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1241
2011-09-08 19:57:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Il formato per Gtk:custom è \"gtk:custom(color_name,fallback)\", «%s» non è "
"adatto a tale formato"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1286
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione del colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. "
"gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile analizzare \"%s\""
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione del colore GTK deve avere una parentesi di chiusura dopo "
"lo stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile "
"analizzare \"%s\""
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1311
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2011-09-08 19:57:12 +00:00
msgstr "Stato «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1324
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Componente di colore «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Il formato della sfumature è «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» non è "
"adatto a tale formato"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1363
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Impossibile analizzare il valore alpha «%s» nel colore sfumato"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1373
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Il valore alpha «%s» nel colore sfumato non è compreso tra 0.0 e 1.0"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1419
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"Il formato dell'ombreggiatura è «shade/base_color/factor», «%s» non è adatto "
"a tale formato"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1430
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore "
"ombreggiato"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1440
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato è negativo"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1469
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossibile analizzare il colore «%s»"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1778
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"L'espressione delle coordinate contiene il carattere «%s» che non è "
"consentito"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1805
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene il numero in virgola mobile «%s» che "
"non può essere analizzato"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene l'intero «%s» che non può essere "
"analizzato"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene un operatore sconosciuto all'inizio "
"di questo testo: \"%s\""
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'espressione delle coordinate è vuota o incomprensibile"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha come risultato una divisione per zero"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2162
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate tenta di usare un operatore mod su un numero "
"in virgola mobile"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2218
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha un operatore «%s» dove è atteso un operando"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2227
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha un operando dove è atteso un operatore"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2235
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate finisce con un operatore invece che un "
"operando"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2245
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"L'espressione delle coordinate ha l'operatore «%c» seguito dall'operatore "
"«%c» senza un operando fra i due"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante «%s» sconosciuta"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2495
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"L'analizzatore dell'espressione delle coordinate ha superato il proprio "
"buffer."
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2524
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di chiusura senza la "
"relativa di apertura"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2588
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di apertura senza la "
"relativa di chiusura"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2599
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate non sembra avere né operatori né operandi"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Il tema contiene un'espressione che ha come risultato un errore: %s\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4455
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"È necessario specificare <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"whatever\"/> per questo stile di cornice"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Risulta mancante <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
"\"whatever\"/>"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5041
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Caricamento del tema «%s» non riuscito: %s\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema «%s»"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5213
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"Nessuno stile di cornice impostato per il tipo di finestra «%s» nel tema "
"«%s», aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, "
"«%s» non lo fa"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La costante «%s» è già definita"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «%s» nell'elemento <%s>"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Riga %d carattere %d: %s"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nello stesso elemento <%s>"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s> in questo contesto"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
2010-04-06 20:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come un intero"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
2010-04-06 20:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
msgstr ""
"Non sono stati compresi i caratteri di chiusura «%s» nella stringa «%s»"
2010-04-06 20:53:15 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'intero %ld deve essere positivo"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'intero %ld è troppo grande, il massimo corrente è %d"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come numero in virgola mobile"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "I valori booleani devono essere «true» o «false», non «%s»"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
# cambiato il finale, ma se è errore, vuol dire che %g è sbagliato..
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angolo deve essere tra 0.0 e 360.0, non %g\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
# come sopra
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alpha deve essere tra 0.0 (trasparente) e 1.0 (opaco), non %g\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Taglia del titolo «%s» non valida (deve essere xx-small, x-small, small, "
"medium,large, x-large, o xx-large)\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
# element_name, name
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Nome «%2$s» di <%1$s> usato una seconda volta"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
# element_name, parent
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Il genitore «%2$s» di <%1$s> non è stato definito"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
# element_name, geometry
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "La geometria «%2$s» di <%1$s> non è stata definita"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> deve specificare una geometria o un genitore che ha una geometria"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"È necessario specificare uno sfondo per un valore alpha affinché sia "
"significativo"
# in base al successivo, type dovrebbe essere parola chiave....
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "type «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr ""
"Al tipo di finestra «%s» è stata già assegnata una impostazione di stile"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di <%s>"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Non è possibile specificare sia \"button_width\"/\"button_height\" che "
"\"aspect_ratio\" per i pulsanti"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "La distanza «%s» è sconosciuta"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Le proporzioni «%s» sono sconosciute"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Il bordo «%s» è sconosciuto"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «start_angle» o «from» nell'elemento <%s>"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «extent_angle» o «to» nell'elemento <%s>"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Valore «%s» incomprensibile per il tipo di gradiente"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Tipo di riempimento «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Stato «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ombra «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Freccia «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> di nome «%s»"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Includendo draw_ops «%s» qui si potrebbe creare un riferimento circolare"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
# piece dovrebbe essere parola chiave
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posizione «%s» sconosciuta per il piece di cornice"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
# piece dovrebbe essere parola chiave
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Lo stile della cornice ha già una piece alla posizione %s"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> con il nome «%s»"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgstr "Funzione «%s» sconosciuta per il pulsante"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"La funzione di pulsante «%s» non esiste in questa versione (%d, necessaria "
"%d)"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgstr "Stato «%s» sconosciuto per il pulsate"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgstr "Lo stile della cornice ha già un pulsante per la funzione %s stato %s"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo focus"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo state"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgstr "Uno stile chiamato «%s» non è stato definito"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo resize"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
2004-03-15 20:21:08 +00:00
msgstr ""
"Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati "
"maximized/shaded"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati "
"maximized"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s resize %s focus %s"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s focus %s"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <piece> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <button> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <menu_icon> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
2010-09-02 20:58:12 +00:00
#, c-format
2010-09-02 20:56:20 +00:00
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Specificazione di versione «%s» errata"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
2010-09-02 20:56:20 +00:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"L'attributo «version» non può essere usato in metacity-theme-1.xml o "
"metacity-theme-2.xml"
2010-09-02 20:56:20 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
2010-09-02 20:58:12 +00:00
#, c-format
2010-09-02 20:56:20 +00:00
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Il tema richiede la versione %s, ma la versione di tema supportata più "
"recente è la %d.%d"
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgstr "L'elemento più esterno nel tema deve essere <metacity_theme> not <%s>"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento name/author/date/"
"description"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <constant>"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento distance/border/"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"aspect_ratio"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento relativo "
"un'operazione di disegno"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <%s>"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2010-04-06 20:53:15 +00:00
# piece dovrebbe essere parola chiave
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il piece di cornice"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il pulsante"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Il testo non è consentito all'interno dell'elemento <%s>"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
2010-04-06 20:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> specificato due volte per questo tema"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2014-02-28 17:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Ricerca di un file valido per il tema «%s» non riuscita\n"
2014-10-05 13:41:57 +00:00
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Queste finestre non supportano la funzione &quot;salva impostazioni "
"attuali&quot; e dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso."
#: ../src/x11/window-props.c:558
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (su %s)"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "La texture dello sfondo non può essere creata dal file"
# notare l'abilità con cui nella traduzione non si capisce
# se sconosciuta è la finestra o la richiesta :-) --Luca
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Richiesta informazioni finestra sconosciuta: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Estensione %s richiesta per il compositing mancante"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qualche altro programma sta già usando il tasto %s con i modificatori %x "
#~ "come una associazione di tasti\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "«%s» non è una scorciatoia valida\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Disabilitate le funzionalità palliative per la applicazioni difettose. "
#~ "Alcune applicazioni potrebbero avere comportamenti errati.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere «%s» dalla "
#~ "chiave GSettings %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il valore «%s» trovato nel database di configurazione non è valido per il "
#~ "modificatore del tasto del mouse\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per "
#~ "l'associazione di tasti «%s»\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d "
#~ "nel display «%s»\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d sul display «%s»\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file di sessione «%s» in scrittura: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Errore nello scrivere il file di sessione «%s»: %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Errore nel chiudere il file di sessione «%s»: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Analisi del file della sessione salvato non riuscita: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "Attributo <mutter_session> individuato, ma è già presente un ID della "
#~ "sessione"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Attributo %s sconosciuto per l'elemento <%s>"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "tag <window> annidato"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Elemento %s sconosciuto"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Apertura nel file di registro di debug non riuscita: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Esecuzione di fdopen() sul file di registro %s non riuscita: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "File di registro %s aperto\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Window manager: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Bug nel window manager: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Avviso del window manager: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Errore del window manager: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La finestra %s ha impostato SM_CLIENT_ID su se stessa, invece che sulla "
#~ "finestra WM_CLIENT_LEADER come da specifiche ICCCM.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La finestra %s ha impostato un hint MWM indicando che non è "
#~ "ridimensionabile, ma ha impostato la dimensione minima %d x %d e la "
#~ "dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %lu\n"
# Sì, direi che è oscuro -Luca
#
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Specificato un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido per %s.\n"
# Sì, direi che è oscuro -Luca
#
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx per %s potrebbe creare un loop.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "La finestra 0x%lx ha la proprietà %s\n"
#~ "che era attesa avere tipo %s formato %d\n"
#~ "e in realtà ha tipo %s formato %d n_items %d.\n"
#~ "Molto probabilmente è un bug dell'applicazione, non del window manager.\n"
#~ "La finestra presenta titolo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido per "
#~ "l'elemento %d nella lista\n"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "_Minimizza"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Ma_ssimizza"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Dema_ssimizza"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "Arr_otola"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "Sr_otola"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "M_uovi"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_Ridimensiona"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Muovi barra del titolo su _schermo"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Sempre in _primo piano"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Sempre su spazio di lavoro _visibile"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "Solo su _questo spazio di lavoro"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Sposta su spazio di lavoro a s_inistra"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Sposta su spazio di lavoro a d_estra"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alt_o"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Sposta su spazio di lavoro in _basso"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Chiudi"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Spazio di lavoro %d%n"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Spazio di lavoro 1_0"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Spazio di lavoro %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Sposta su _altro spazio di lavoro"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maiusc"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"