1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/ar.po

1701 lines
59 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of metacity.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
2019-03-15 21:42:49 +00:00
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
2019-03-15 21:42:49 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 23:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 23:42+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
2012-03-30 03:25:06 +00:00
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
2010-05-15 20:55:34 +00:00
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
2019-03-15 21:42:49 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2017-06-18 19:28:17 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2011-03-11 13:14:28 +00:00
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "الإبحار"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل الأخيرة"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأعلى"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأسفل"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى اليسار"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى اليمين"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى الأعلى"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى الأسفل"
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "تنقل بين التطبيقات"
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "انتقل إلى التطبيق السابق"
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "تنقل بين النوافذ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "انتقل إلى النافذة السابقة"
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "تنقل بين نوافذ التطبيق"
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "انتقل إلى نافذة التطبيق السابقة"
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "تنقل بين تحكمات النظام"
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "انتقل إلى تحكم النظام السابق"
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
msgid "Switch windows directly"
msgstr "تنقل مباشرة بين النوافذ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "انتقل مباشرة إلى النافذة السابقة"
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "تنقل مباشرة بين نوافذ التطبيق"
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "انتقل مباشرة إلى نافذة التطبيق السابقة"
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "تنقل مباشرة بين تحكمات النظام"
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "انتقل مباشرة إلى تحكم النظام السابق"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "أخفِ كل النوافذ العادية"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل الأخيرة"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "انقل لمساحة العمل أعلى"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "انقل لمساحة العمل أسفل"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "أظهر محث تشغيل أمر"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "أظهر نظرة عامة على الأنشطة"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "استعد اختصارات لوحة المفاتيح"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "فعّل قائمة النافذة"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "بدّل نمط ملء الشاشة"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "بدّل حالة التكبير"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "كبّر النّافذة"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "استعد النّافذة"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "أغلق النّافذة"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "أخفِ النّافذة"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "انقل النّافذة"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "حجّم النّافذة"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة على جميع مساحات العمل أو واحدة منها"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "ارفع النافذة إذا كانت أخرى تغطيها، أو أخفضها في ما عدا ذلك"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "ارفع النافذة فوق النوافذ الأخرى"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "اخفض النافذة تحت النوافذ الأخرى"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "كبّر النافذة رأسيا"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "كبّر النافذة أفقيا"
#: data/50-mutter-windows.xml:41
msgid "View split on left"
msgstr "المنظور مقسوم على اليمين"
#: data/50-mutter-windows.xml:45
msgid "View split on right"
msgstr "المنظور مقسوم على اليسار"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "مَتَر"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "المغير الذي سيُستعمل لتمديد عمليات إدارة النوافذ "
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
#, fuzzy
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "صندوق حوار سائد"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
msgid "Select window from tab popup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
msgid "Cancel tab popup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
#, fuzzy
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "غيّر الشاشة"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow grabs with Xwayland"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
"access-rules”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
2017-06-18 19:28:17 +00:00
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/backends/meta-input-settings.c:2424
2017-06-18 19:28:17 +00:00
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
2019-03-15 21:42:49 +00:00
msgstr "تغيير الأوضاع (مجموعة %d)"
2017-06-18 19:28:17 +00:00
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/backends/meta-input-settings.c:2447
2017-06-18 19:28:17 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "غيّر الشاشة"
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/backends/meta-input-settings.c:2449
2017-06-18 19:28:17 +00:00
msgid "Show on-screen help"
2017-11-03 08:23:14 +00:00
msgstr "اعرض المساعدة على الشاشة"
2017-06-18 19:28:17 +00:00
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:955
2015-03-23 19:46:18 +00:00
msgid "Built-in display"
msgstr "شاشة مدمجة"
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:987
2015-03-23 19:46:18 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروفة"
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:989
2015-03-23 19:46:18 +00:00
msgid "Unknown Display"
msgstr "شاشة غير معروفة"
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:997
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#, c-format
2019-03-15 21:42:49 +00:00
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:1005
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
2012-03-30 03:25:06 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/compositor/compositor.c:482
2017-11-03 08:23:14 +00:00
#, c-format
2012-03-30 03:25:06 +00:00
msgid ""
2017-06-18 19:28:17 +00:00
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
2017-11-03 08:23:14 +00:00
msgstr "يعمل مدير مزج آخر على الشاشة %i و العرض ”%s“."
2011-03-11 13:14:28 +00:00
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/core/bell.c:192
2010-05-15 20:55:34 +00:00
msgid "Bell event"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
msgstr "حدث جرس"
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/core/main.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسة"
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/core/main.c:191
2011-03-11 13:14:28 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "استبدل بمدير النوافذ الذي يعمل"
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/core/main.c:197
msgid "Specify session management ID"
msgstr "حدّد رقم هويّة إدارة الجلسة"
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/core/main.c:202
msgid "X Display to use"
msgstr "معراض س الذي سيستعمل"
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/core/main.c:208
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "ابدأ الجلسة من ملف محفوظ"
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/core/main.c:214
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "اجعل نداءات س متزامنة"
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/core/main.c:221
2015-03-23 19:46:18 +00:00
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr ""
2014-02-06 13:35:03 +00:00
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/core/main.c:227
2017-06-18 19:28:17 +00:00
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr ""
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/core/main.c:233
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr ""
#: src/core/main.c:241
2015-03-23 19:46:18 +00:00
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr ""
2013-10-07 15:10:14 +00:00
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/core/main.c:247
msgid "Run with X11 backend"
msgstr ""
2017-06-18 19:28:17 +00:00
#. Translators: %s is a window title
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
2017-06-18 19:28:17 +00:00
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "”‏%s“ لا يستجيب."
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
2017-06-18 19:28:17 +00:00
msgid "Application is not responding."
msgstr "لا يستجيب التطبيق"
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
2017-06-18 19:28:17 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "ربما ترغب في الانتظار قليلا ليُكمِل أو إجبار التطبيق على الإنهاء كُلّية."
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
2017-06-18 19:28:17 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "أ_جبر الإنهاء"
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
2017-06-18 19:28:17 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "ا_نتظر"
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/core/mutter.c:38
2017-11-03 08:23:14 +00:00
#, c-format
2011-03-11 13:14:28 +00:00
msgid ""
"mutter %s\n"
2017-06-18 19:28:17 +00:00
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
2011-03-11 13:14:28 +00:00
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"مَتَر %s\n"
"حقوق النشر © 2001-%d هاڤوك بِنَِنجتون، شركة ردهات، وآخرون\n"
"هذا برنامج حر، راجع المصدر لشروط النسخ.\n"
"لا يوجد أي ضمان: و لا حتى ضمان قابلية التسويق أو المناسبة لأي هدف.\n"
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/core/mutter.c:52
2011-03-11 13:14:28 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/core/mutter.c:58
2012-06-13 18:20:42 +00:00
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "ملحق مَتَر الذي سيُستخدم"
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/core/prefs.c:1786
#, c-format
2015-03-23 19:46:18 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "مساحة العمل %d"
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/core/util.c:121
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "جُمِّع مَتَر دون دعم للنمط المطنب\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr ""
#: src/x11/meta-x11-display.c:666
2017-11-03 08:23:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-06-18 19:28:17 +00:00
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
2019-03-15 21:42:49 +00:00
"الشاشة ”%s“ لها مدير نوافذ بالفعل، حاول استعمال خيار التبديل --replace لتحُلّ "
"محلّ مدير النوافذ الحالي."
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/x11/meta-x11-display.c:1008
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr ""
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/x11/meta-x11-display.c:1032
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "فشل فتح عرض نظام نوافذ إكس ”%s“\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/x11/meta-x11-display.c:1113
2017-06-18 19:28:17 +00:00
#, c-format
2019-03-15 21:42:49 +00:00
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "الشاشة %d على العرض ”%s“ غير صحيحة\n"
2017-06-18 19:28:17 +00:00
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/x11/session.c:1821
2011-03-11 13:14:28 +00:00
msgid ""
2017-06-18 19:28:17 +00:00
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
2011-03-11 13:14:28 +00:00
msgstr ""
2017-11-03 08:23:14 +00:00
"هذه النوافذ لا تدعم ” الضبط الحالي&quot; إعادة تشغيلها يدويا عند الولوج "
"المرة القادمة."
2019-03-15 21:42:49 +00:00
#: src/x11/window-props.c:569
2011-03-11 13:14:28 +00:00
#, c-format
2015-03-23 19:46:18 +00:00
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (على %s)"
2017-11-03 08:23:14 +00:00
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليسار"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليمين"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل على اليسار"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل على اليمين"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "بدّل حالة الإخفاء"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "طلب معلومات نافذة مجهول: %d"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "الامتداد %s مفقود، لكنه مطلوب للتركيب"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr "يستعمل برنامج آخر المفتاح %s بالفعل مع المغيرين %x كرابط\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "\"%s\" ليس اختصارا صحيحا\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "فشلت قراءة دليل السِمات : %s\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr "تعذّر إيجاد سِمة! تأكد من وجود %s و احتواءه على السِمات المعتادة.\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "عطّلت الحلول الجزئيّة للتطبيقات المعطوبة . ربما لن تتصرف بعض التطبيقات "
#~ "بسلامة.\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr "لا يمكن تحليل وصف الخط \"%s\" من مفتاح GSettings %s\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لمغير أزرار "
#~ "الفأرة\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لارتباط المفتاح "
#~ "\"%s\"\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr "لا يمكن الحصول على اختيار مدير النوافذ على الشاشة %d العرض \"%s\"\n"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "الشاشة %d على العرض \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل\n"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "لا يمكن ترك الشاشة %d على العرض \"%s\"\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء الدليل '%s': %s\n"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "لا يمكن فتح ملف الجلسة '%s' لكتابة: %s\n"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "خطأ عند كتابة ملف الجلسة '%s': %s\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "خطأ عند غلق ملف الجلسة '%s': %s\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "خطأ عند تحليل ملف الجلسة المحفوظ: %s\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "صفة <mutter_session> مرئية لكن لدينا هوية الجلسة بالفعل"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <%s>"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "وسْم <window> معشّش"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "عنصر مجهول %s"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "فشل فتح سِجِلّ التنقيح: %s\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "فشل fdopen() ملف الرسائل %s: %s\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "فُتِح ملف السِّجِل %s\n"
2012-03-30 03:25:06 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "مدير النوافذ: "
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "علّة في مدير النوافذ: "
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "تحذير مدير النوافذ: "
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "خطأ مدير النوافذ: "
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ضبطت النافذة %s SM_CLIENT_ID على نفسه، عوض ضبطه على نافذةWM_CLIENT_LEADER "
#~ "مثل ما هو محدد من طرف الـ ICCCM.\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ضبطت النافذة %s تلميحة MWM يدل على انه لا يمكن تحجيمها، لكنها تضبط الحجم "
#~ "الأدنى %d x %d و الحجم الأقصى %d x %d، هذا ليس له أي معنى.\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "ضبط التطبيق رمز NET_WM_PID غير مفهوم %lu\n"
2012-03-30 03:25:06 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "نافذة WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx غير صحيحة ل %s.\n"
2010-11-09 01:40:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "نافذة WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx غير صحيحة ل %s.\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "للنافذة 0x%lx الخاصية %s\n"
#~ "التي كام مرتقبا ان تكون لها النوع %s التهيئة %d\n"
#~ "لكنها فعليا لها النوع %s التهيئة %d n_items %d.\n"
#~ "هذا خلل تطبيق، لا خلل في مدير النوافذ.\n"
#~ "للنافذة العنوان =\"%s\" الطبقة=\"%s\" الاسم=\"%s\"\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح للعنصر %d في القائمة\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "_صغّر"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "_كبّر"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "ألغ التكبي_ر"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "لف إلى ال_أعلى"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "ال_غي اللف"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "ا_نقل"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_حجّم"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "انقل _شريط العنوان على الشاشة"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "دائما في ال_قمّة"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "دائمًا على مساحة العمل ال_مرئيّة"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "فقط على مساحة العمل _هذه"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل على ال_يسار"
2012-03-30 03:25:06 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل على الي_مين"
2012-03-30 03:25:06 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل _فوق"
2012-12-24 11:19:00 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل _تحت"
2012-12-24 11:19:00 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "أ_غلق"
2012-03-30 03:25:06 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "مساحة العمل %d%n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "مساحة العمل _10"
2013-03-09 20:48:51 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "مساحة العمل %s%d"
2013-03-09 20:48:51 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "انقل ل_مساحة عمل أخرى"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d × %d"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "top"
#~ msgstr "أعلى"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "أسفل"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "left"
#~ msgstr "يسار"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "right"
#~ msgstr "يمين"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\""
2012-03-30 03:25:06 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\" للحد \"%s\""
2012-03-30 03:25:06 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "النسبة الجانبية للزر %g غير معقولة"
2012-03-30 03:25:06 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "هندسة الإطار لا تخصص حجم الأزرار"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "يجب أن يكون للتّدرُّجات لونان على الأقل"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "يحب أن يكون لتخصيص حالة ألوان جتك قوس غلق قائم بعد الحالة/ مثال gtk:"
#~ "fg[NORMAL]، NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\""
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "تهيئة التظليل هي \"تظليل/اللون_الأساسي/العامل\"، \"%s\" لا يناسب التهيئة"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن تكون حالة تخصيصات ألوان جتك في قوسان قائمان، مثال gtk:fg[NORMAL] "
#~ "NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\""
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "يحب أن يكون لتخصيص حالة ألوان جتك قوس غلق قائم بعد الحالة/ مثال gtk:"
#~ "fg[NORMAL]، NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\""
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "لم تفهم الحالة \"%s\" في تخصيص الألوان"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "لم يفهم جزء اللون \"%s\" في تخصيص اللون"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "تهيئة الخلط \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، \"%s\"لا يناسب التهيئة"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "لا يمكن تحليل قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلط"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلوط ليست بين 0.0 و 1.0"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "تهيئة التظليل هي \"تظليل/اللون_الأساسي/العامل\"، \"%s\" لا يناسب التهيئة"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "لا يمكن تحليل عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل سلبي"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "لا يمكن تحليل اللون \"%s\""
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على الرمز '%s' الممنوع"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد نقطة متغيرة '%s' تعذّر تحليله"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد صحيح '%s' تعذّر تحليله"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على مقسوم مجهول عند بداية هذا النص: \"%s\""
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات فارغ أو لم يفهم"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات ينتُج عند القسمة على صفر"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّاتيّات يحاول استعمال مقسوم mod على عدد فاصلة متحرّكة"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات له مقسوم \"%s\" بالرغم من ترقبه قاسم"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "تعبير الإحداثيّات له قاسم بالرغم من ترقبه لمقسوم"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "انتهى تعبير الإحداثيّات بمقسوم عوضا عن قاسم"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr "لتعبير الإحداثيّات مقسوم \"%c\" يتبع القاسم \"%c\" بدون قاسم بينهما"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات متغير أو ثابت \"%s\""
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "غمر محلّل تعبير الإحداثيّات مجاله"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات قوس غلق بدون قوس فتح"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr "كان لتعبير الإحداثيات قوس فتح بدون قوس غلق"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "تعبير الإحداثيات لا يملك قاسمات و مقسومات"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "احتوت السِمة على تعبير ادى الى خطأ: %s\n"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "يجب تخصيص <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> "
#~ "لأسلوب الإطار هذا"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> مفقود"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "فشل تحميل السِمة \"%s\": %s\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "لا <%s> ضبط للسِمة \"%s\""
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "لا أسلوب إطار مضبوط لنوع النافذة \"%s\" في السِمة \"%s\"، اضف عنصر <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "الثوابت المعرفة من طرف المستخدم يجب أن تبدأ بحروف كبيرة، \"%s\" لا يبدأ "
#~ "بذلك"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "عُرِّف الثابت \"%s\" بالفعل"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"%s\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "سطر %d محْرف %d: %s"
2009-10-16 18:27:15 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "الصفة \"%s\" مغلوطة في العنصر <%s> في هذا السياق"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "تعذّر تحليل \"%s\" كعدد صحيح"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "لم أفهم المحارف المتدلية \"%s\" في السلسلة \"%s\""
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "العدد الصحيح %ld يجب أن يكون ايجابيا"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "العدد الصحيح %ld كبير جدا، الحد الأقصى هو %d"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "لا يمكن تحليل \"%s\" كعدد فاصلة متحرّكة"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "يجب أن تكون القيم البوليانيّة \"صحيح\" أو \"خاطئ\" لا \"%s\""
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "يجب أن تكون الزاوية بين 0.0 و 360.0،وهي كانت%g\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن تكون الشفافية بين 0.0 (مختف) و 1.0 (دامس تماما)، وهي كانت %g\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "حجم عنوان غير سليم \"%s\" (يجب أن يكون واحد من xx-small,x-small,small,"
#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> استُعمل الاسم \"%s\" للمرّة الثانية"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> لم يُعرّف الأب \"%s\""
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> لم تُعرّف الهندسة \"%s\""
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr "يجب ان يخصص <%s> هندسة أو اب له هندسة"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "يجب أن تحدّد خلفية ليصبح لقيمة ألفا معنى"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "نوع مجهول \"%s\" على عنصر <%s>"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "style_set مجهول \"%s\" على العنصر <%s>"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "اعطى لنوع النافذة \"%s\" مجموعة أساليب بالفعل"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن تخصيص \"button_width\"/\"button_height\" و \"aspect_ratio\" "
#~ "للأزرار"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "المسافة \"%s\" مجهولة"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "نسبة الجانب \"%s\" مجهولة"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "الحدّ \"%s\" مجهول"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"start_angle\" أو \"from\" على العنصر <%s>"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"extent_angle\" أو \"to\" على العنصر <%s>"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "لم أفهم القيمة \"%s\" لنوع التدرّج"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "لم أفهم نوع الملأ \"%s\" للعنصر <%s>"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "لم أفهم حالة \"%s\" العنصر <%s>"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "لم أفهم ظل \"%s\" العنصر <%s>"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "لم أفهم السهم \"%s\" للعنصر <%s>"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "لم يعرف <draw_ops> مسمى \"%s\""
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "تضمين draw_ops \"%s\" هنا سينشئ مرجعا دائريا"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "موقع مجهول \"%s\" لقطعة الإطار"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "أسلوب الإطار له قطعة في الموقع %s"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "لم تعرف <draw_ops> بالاسم \"%s\""
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "وظيفة مجهولة \"%s\" للزر"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr "لا وجود لوظيفة الزر \"%s\" في هذه الإصدارة (%d، تحتاج %d)"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "حالة مجهولة \"%s\" للزر"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "أسلوب الإطار له بالفعل زر للوظيفة %s الحالة %s"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة التركيز"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة الحالة"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "لم يعرف أسلوب مسمى بـ \"%s\""
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "\"%s\" ليس قيمة سليمة لصفة التحجيم"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr "لا يجب أن تكون صفة \"التحجيم\" على عنصر <%s> لحالات التكبير/الاخفاء"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr "لا يجب أن تكون صفة \"التحجيم\" على عنصر <%s> لحالات التكبير"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "حُدّد بالفعل أسلوب للحالة %s التحجيم %s التركيز %s"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "حُدّد بالفعل أسلوب للحالة %s التركيز %s"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر <piece> (خصصت السِمة صفة draw_ops و "
#~ "عنصر <draw_ops>، أو عنصران محدّدان)"
2010-05-15 20:55:34 +00:00
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر <button> (خصصت السِمة صفة draw_ops و "
#~ "عنصر <draw_ops>، أو عنصران محدّدان)"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر<menu_icon> (خصصت السِمة صفة draw_ops "
#~ "و عنصر <draw_ops>، أو عنصران محدّدان)"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "يجب أن يكون أخرج عنصر في السِمة <metacity_theme> لا <%s>"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر اسم/كاتب/تاريخ/وصف"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر <constant>"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر مسافة/حد/aspect_ratio"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر عملية متعادلة"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر <%s>"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "لا draw_ops مزودة لقطعة الإطار"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "لا draw_ops مزودة للزر"
2015-03-23 19:46:18 +00:00
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "لا يُسمح بنص داخل العنصر <%s>"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> محدّد مرتان لهذه السِمة"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "فشل العثو على سِمة صحيحة في %s\n"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "الاستخدام: %s\n"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_نوافذ"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_صندوق حوار"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "صندوق حوار _سائد"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "أ_داة"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_شاشة بدء"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "الرصيف ال_علوي"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "الرصيف الس_فلي"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "الرصيف الأ_يسر"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "الرصيف الأي_من"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_جميع الأرصفة"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "س_طح المكتب"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "افتح نافذة أخرى من هذه النوافذ"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "هذا زر عرض بأيقونة 'افتح'"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "هذا زر عرض بأيقونة 'انهي'"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "هذا رسالة عيّنة في حوار عيّنة"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "عنصر قائمة مستعار %d\n"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "نافذة ذات حدود فقط"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "شريط"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "نافذة تطبيق عادية"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "صندوق حوار"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "صندوق حوار سائد"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "لوحة أدوات"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "قائمة مفصولة"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "حد"
2011-01-12 09:32:02 +00:00
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "تجربة تصميم الأزرار %d"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g ملي ثانية لرسم إظار واحد للنافذة"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "الإستعمال: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "خطأ عند تحميل السِمة: %s\n"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "حُمِّلت السِمة \"%s\" في %g ثواني\n"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "خط عنوان عادي"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "خط عنوان صغير"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "خط عنوان كبير"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "تصاميم الأزرار"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "علامة إهتداء"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "عنوان النافذة يكون هنا"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "دفعت %d إطارات في %g ثوان بإتجاه العميل (%g ملي ثانية لكل إطار) و %g "
#~ "ثواني بوقت ساعة حائطية مع مصادر خادوم X (%g ملي ثانية لكل إطار)\n"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "أرجع إختبار تعبير الموقع TRUE لكنه لم يكتشف الخطأ"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "أرجع إختبار تعبير الموقع خطأ لكنه لم يكتشف الخطأ"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "تُرُقِّب خطأ لكن لم يعطى أي خطأ"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "تُرقّب %d لكن أعطى %d"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "لم يُترقب خطأ لكنه أرجع واحدًا: %s"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "قيمة س كانت %d، تُرُقِّب %d"
2013-10-07 15:10:14 +00:00
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "قيمة ص كانت %d، تُرُقَِب %d"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr "حُلِّلت %d تعابير الإحداثيات في %g ثواني (بمعدّل %g ثوان)\n"
2011-03-11 13:14:28 +00:00
2013-03-09 20:48:51 +00:00
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "صغّر النّافذة"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "قائمة بملحقات المزج مفصولة بفاصلة"
2012-03-30 03:25:06 +00:00
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل على يسار الحالية"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل على يمين الحالية"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل فوق الحالية"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل تحت الحالية"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "تنقل بين نوافذ تطبيق بنافذةٍ قافزة"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "تنقل إلى الوراء بين نوافذ تطبيق بنافذةٍ قافزة"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "تنقل بين النوافذ بنافذةٍ قافزة"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "تنقل إلى الوراء بين النوافذ بنافذةٍ قافزة"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "تنقل بين الأشرطة و سطح المكتب بنافذةٍ قافزة"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "تنقل إلى الوراء بين الأشرطة و سطح المكتب بنافذةٍ قافزة"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "تنقل بين نوافذ تطبيق حالًا"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "تنقل إلى الوراء بين نوافذ تطبيق حالًا"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "تنقل بين النوافذ حالًا"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "تنقل إلى الوراء بين النوافذ حالًا"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "تنقل بين الأشرطة و سطح المكتب حالًا"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "تنقل إلى الوراء بين الأشرطة و سطح المكتب حالًا"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "أخفِ كل النوافذ و ركّز على سطح المكتب"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "اعرض قائمة الشريط الرئيسية"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "أظهر حوار الشّريط لتشغيل التّطبيقات"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "ابدأ أو أوقف تسجيل الجلسة"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "خذ لقطة شاشة"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "خذ لقطة لنافذة"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "شغّل طرفية"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة فوق النوافذ الأخرى"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة على جميع مساحات العمل"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 12"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "ارفع النافذة إذا كانت أخرى تغطيها، أو أخفضها في ما عدا ذلك"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "انقل النافذة للزاوية شمال-غربي الشاشة (أعلى اليسار)"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "انقل النافذة للزاوية شمال-شرقي الشاشة (أعلى اليمين)"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "انقل النافذة للزاوية جنوب-غرب الشاشة (أدنى اليسار)"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "انقل النافذة للزاوية جنوب-شرق الشاشة (أدنى اليمين)"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "انقل النافذة للجانب الشمالي من الشاشة (فوق)"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "انقل النافذة للجانب الجنوبي من الشاشة (تحت)"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "انقل النافذة للجانب الشرقي من الشاشة (يمين)"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "انقل النافذة للجانب الغربي من الشاشة (يسار)"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "انقل النافذة إلى وسط الشاشة"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "حصل خطأ عند تشغيل <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s."
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "لم يُعرّف أمر %d.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "لم يُعرّف أمر طرفيّة.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "مفتاح GConf '%s' مضبوط لقيمة غير صحيحة\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d المحفوظ في مفتاح GConf %s خارج المدى من %d إلى %d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "مفتاح GConf \"%s\" مضبوط لنوع غير صحيح\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "خطأ عند تعيين عدد مساحات العمل لـ %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "خطأ عند تحديد اسم مساحة العمل %d لـ \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "خطأ عند ضبط حالة لا لسان منبثق: %s\n"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "أغلق النافذة"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "قائمة النافذة"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "صغّر النافذة"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "كبّر النافذة"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "استعد النّافذة"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "لُفّ النافذة الأعلى"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "ألغى لفّ النافذة"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "ابقي النافذة على القمة"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "دائما مساحة العمل المرئية"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "ضع النافذة على مساحة عمل واحدة فقط"
2011-03-11 13:14:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr "لا تنشئ نوافذ تملأ الشاشة وبدون حواف"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "فشلت إعادة التشغيل: %s\n"
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "خطأ عند تحديد قائمة ملحقات كلتر: %s\n"