1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/sr@Latn.po

3252 lines
128 KiB
Text
Raw Normal View History

# Serbian translation of metacity
2004-08-07 12:58:31 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Maintainer: Goran Rakić <gox@devbase.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-10-15 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:15+0200\n"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Upotreba: %s\n"
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metasiti je preveden bez podrške za obaveštajni način rada\n"
#: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70
#: src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nisam mogao da izdvojim „%s“ kao celobrojnu vrednost"
#: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nisam razumeo vodeće karaktere „%s“ u nizu karaktera „%s“"
#: src/delete.c:128
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Nisam uspeo da izdvojim poruku „%s“ iz prozorčeta procesa\n"
#: src/delete.c:263
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Greška prilikom čitanja iz prozorčeta procesa: %s\n"
#: src/delete.c:344
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Greška prilikom pokretanja metacity-dialog zbog upita o ubijanju programa „%"
"s“\n"
#: src/delete.c:452
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da saznam ime kompjutera: %s\n"
#: src/display.c:306
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim X Window System ekran „%s“\n"
#: src/errors.c:231
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Izgubio sam vezu sa ekranom „%s“;\n"
"najverovatnije je da je Iks server ugašen ili da ste ubili\n"
"menadžer prozora.\n"
#: src/errors.c:238
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Kobna greška sa izlazom/ulazom: %d (%s) na ekranu „%s“.\n"
#: src/frames.c:1020
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: src/frames.c:1023
msgid "Window Menu"
msgstr "Meni prozora"
#: src/frames.c:1026
msgid "Minimize Window"
msgstr "Umanji prozor"
#: src/frames.c:1029
msgid "Maximize Window"
msgstr "Uvećaj prozor"
#: src/frames.c:1032
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Poništi uvećavanje prozora"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/keybindings.c:996
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku "
"funkciju\n"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/keybindings.c:2530
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Greška prilikom pokretanja metacity-dialog programa zbog štampanja greške o "
"komandi: %s\n"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/keybindings.c:2634
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nije definisana komanda %d.\n"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/keybindings.c:3465
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nije definisana naredba terminala.\n"
#: src/main.c:69
msgid ""
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
msgstr ""
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=IME-DATOTEKE] [--"
"display=EKRAN] [--replace] [--version]\n"
#: src/main.c:76
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metasiti %s\n"
"Sva prava zadržana (C) 20012002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n"
"Nikakva garancija NE postoji; čak ni garancija o podobnosti za određenu "
"namenu.\n"
2003-12-21 16:37:19 +00:00
#: src/main.c:443
#, c-format
2003-12-22 07:42:38 +00:00
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n"
2003-12-21 16:37:19 +00:00
#: src/main.c:459
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
"Nisam mogao da pronđem temu! Proverite se da %s postoji i da sadrži "
"uobičajne teme."
2003-12-21 16:37:19 +00:00
#: src/main.c:521
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da se ponovo pokrenem: %s\n"
#: src/menu.c:54
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Umanji"
#: src/menu.c:55
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Uvećaj"
#: src/menu.c:56
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Poništi uvećanje"
#: src/menu.c:57
msgid "Roll _Up"
msgstr "Zamotaj"
#: src/menu.c:58
msgid "_Unroll"
msgstr "Odmotaj"
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgid "On _Top"
msgstr "Na _vrhu"
#: src/menu.c:61
msgid "_Move"
msgstr "Pomeri"
#: src/menu.c:62
msgid "_Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#. separator
#: src/menu.c:64
msgid "_Close"
msgstr "Zatvori"
#. separator
#: src/menu.c:66
msgid "Put on _All Workspaces"
msgstr "Postavi na sve radne površine"
#: src/menu.c:67
msgid "Only on _This Workspace"
msgstr "Samo na ovoj radnoj površini"
#: src/menu.c:68
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Premesti na _levi radni prostor"
#: src/menu.c:69
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Premesti na _desni radni prostor"
#: src/menu.c:70
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Premesti na radni prostor _iznad"
#: src/menu.c:71
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Premesti na radni prostor is_pod"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1942
#, c-format
msgid "Workspace %d"
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgstr "%d. radni prostor"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/menu.c:171
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0. radni prostor"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/menu.c:173
#, c-format
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d. radni prostor"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/menu.c:368
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Premesti na drugi _radni prostor"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
2003-12-21 16:37:19 +00:00
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: src/metacity-dialog.c:110
#, c-format
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "Prozor „%s“ ne odgovara."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:118
msgid ""
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr "Primoravanjem programa na izlaz ćete izgubiti sve nesačuvane izmene."
#: src/metacity-dialog.c:128
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Primoraj izlaz"
#: src/metacity-dialog.c:225
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/metacity-dialog.c:237
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: src/metacity-dialog.c:262
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „snimi trenutna podešavanja“ pa ćete "
"morati da ih ručno ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."
#: src/metacity-dialog.c:323
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Dogodila se greška prilikom pokretanja „%s“:\n"
"%s."
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metasiti"
#: src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u kontekstu programa, ne i prozora"
#: src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
"Niz karaktera koji opisuje font za naslovnu liniju prozora. Veličina iz "
"opisa će biti korišćena samo ako je opcija titlebar_font_size podešena na 0. "
"Takođe, ova opcija je isključena ako je opcijatitlebar_uses_desktop_font "
"postavljena na „true“. Predefinisano, titlebar_font nije podešen, tako da "
"Metasiti koristi font radne površine čak iako je opcija "
"titlebar_uses_desktop_font podešena na „false“."
#: src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Akcija za dupli klik na traku sa naslovom"
#: src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
msgstr "Aktiviraj meni prozora"
#: src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Raspored dugmića na liniji sa naslovom"
#: src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Raspored dugmića na naslovnoj liniji. Vrednost treba da bude niz karaktera, "
"kao na primer „menu:minimize,maximize,close“; dve tačke razdvajaju levi ugao "
"prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zapetama. Dupliranje dugmića "
"nijedozvoljeno. Nepoznata imena dugmića se ignorišu tako da dugmići koji u "
"budućnosti budu dodati u metasiti ne razbiju podešavanja starijih verzija."
#: src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automatski podigni prozor sa fokusom"
#: src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Klik na prozor za vreme držanja ove tipke će premestiti prozor (levi klik), "
"podići prozor (srednji klik) ili prikazati meni prozora (desni klik). Tipka "
"je može biti „&lt;Alr&gt;“ ili „&lt;Super&gt;“, na primer."
#: src/metacity.schemas.in.h:9
2004-08-07 12:58:31 +00:00
msgid "Close window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Komanda koju treba pokrenuti kao odgovor na pritisak tastera"
#: src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Current theme"
msgstr "Trenutna tema"
#: src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Vremenski period u milisekundama za automatsko podizanje prozora"
#: src/metacity.schemas.in.h:13
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Određuje da li programi ili sistem mogu da puste zvučne signale; može se "
"koristiti uz „vizuelne zvuke“ radi dozvoljavanja tihih zvukova."
#: src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Isključi loše mogućnosti koje su obavezne za stare ili loše programe"
#: src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Omogući vizuelne zvuke"
#: src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Sakrij sve prozore i prikaži radnu površinu"
#: src/metacity.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
"Ako je tačno, a način fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda će prozor u "
"fokusu biti automatski podignut nakon isteka vremenskog perioda (koji je "
"podešen preko auto_raise_delay ključa)."
#: src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ako je tačno, ignoriše se opcija titlebar_font, i metasiti će koristiti "
"standardan font programa za font naslova prozora."
#: src/metacity.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
"otherwise be impractical."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, Metasiti će korisniku prikazati manje podataka i manje "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"osećaja o „neposrednom upravljanju“, upotrebom linija, izbegavanjem animacija "
"ili drugim sredstvima. Ovo je značajni nedostatak po pitanju upotrebljivosti "
"za mnoge korisnike, ali može omogućiti starim programima i terminalskim "
"serverima da rade kada bi inače bili nepraktični."
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Ako je tačno, metasiti rada u kontekstu programa, a ne prozora. Koncept je "
"pomalo čudan, ali u opštem slučaju postavke bazirane na programu su više "
"slične Mac sistemu, a manje slične Windows sistemu. Kada postavite prozor u "
"fokus u ovom načinu rada, svi prozori te aplikacije će biti podignuti. "
"Takođe, u ovom načinu rada, fokusni klik se ne šalje prozorima drugih "
"programa. Postojanje ovog podešavanja je pod znakom pitanja. Ali svakako je "
"bolje imati podešavanje za sve specifične detalje načina rada baziranog na "
"programu umesto baziranog na prozoru. Takođe ovaj način rada je uveliko "
"nedovršen u sadašnjim verzijama."
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, žrtvuj upotrebljivost zarad upotrebe manje resursa"
#: src/metacity.schemas.in.h:22
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora"
#: src/metacity.schemas.in.h:23
2004-08-07 12:58:31 +00:00
msgid "Maximize window"
msgstr "Uvećaj prozor"
#: src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Uvećaj prozor horizontalno"
#: src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Uvećaj prozor vertikalno"
#: src/metacity.schemas.in.h:26
2004-08-07 12:58:31 +00:00
msgid "Minimize window"
msgstr "Umanji prozor"
#: src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Tipka koja će se koristiti za promenu akcije klika na prozor"
#: src/metacity.schemas.in.h:28
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine odmah"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine sa iskakanjem"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Premesti unazad između prozora odmah"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Premesti između panela i radne površine odmah"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Premesti između panela i radne površine sa iskakanjem"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Premesti između prozora odmah"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Premesti između prozora sa iskakanjem"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Premesti fokus unazad između prozora koristeći ikačući ekran"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move window"
msgstr "Premesti prozor"
#: src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na dole"
#: src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor ulevo"
#: src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor udesno"
#: src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na gore"
#: src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 1"
#: src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 10"
#: src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 11"
#: src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 12"
#: src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 2"
#: src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 3"
#: src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 4"
#: src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 5"
#: src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 6"
#: src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 7"
#: src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 8"
#: src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 9"
#: src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Name of workspace"
msgstr "Ime radnog prostora"
#: src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Broj radnih prostora"
#: src/metacity.schemas.in.h:55
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
"Broj radnih prostora. Mora biti veći od nule, i imati fiksiran maksimum "
"(kako biste sprečili da slučajno uništite radnu površinu tražeći 32 miliona "
"radnih prostora)."
#: src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Podigni zastareli prozor, u protivnom ga spusti"
#: src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"
#: src/metacity.schemas.in.h:58
2004-08-07 12:58:31 +00:00
msgid "Resize window"
msgstr "Promeni veličinu prozoru"
#: src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Run a defined command"
msgstr "Pokreni definisanu komandu"
#: src/metacity.schemas.in.h:60
2004-10-15 21:15:18 +00:00
msgid "Run a terminal"
msgstr "Pokreni terminal"
#: src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Prikaži meni panela"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:62
2004-08-07 12:58:31 +00:00
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za pokretanje programa"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:63
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
"Neki programi krše specifikacije što rezultira neispravnim mogućnostima "
"menadžera prozora. Na primer, u idealnom slučaju metasiti bi postavio "
"dijaloge na konzistentne pozicije u zavisnosti od starijeg prozora. To "
"zahteva ignorisanje programski specifiranih pozicija dijaloga. Ali neke "
"verzije Jave/Svinga obeležavaju njihove kontekstne menije kao dijaloge, tako "
"da metasiti mora da isključi pozicioniranje dijaloga i omogući menijima da "
"rade u lošim Java programima. Postoji nekoliko sličnih primera. Ova opcija "
"postavlja metasiti u potpuno tačan način rada, što možda daje opšte lepši "
"korisnički interfejs ako ne morate da pokrećete nekompatibilne programe. "
"Međutim kompromisi moraju biti predefinisano dozvoljeni; starni svet je jako "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"ružno mesto. Neki od kompromisa su kompromisi za ograničenja koja se javljaju "
"u samim specifikacijama, tako da se greška u nekompromisnom načinu rada "
"nemože ispraviti bez-zaobilaženja specifikacija."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 1"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 10"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 11"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 12"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 2"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 3"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 4"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 5"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 6"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 7"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 8"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 9"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Prebaci se na radni prostor iznad ovog"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Prebaci se na radni prostor ispod ovog"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Prebaci se na radni prostor na levo"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Prebaci se na radni prostor na desno"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Sistemsko zvonce se čuje"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:81
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Uzmi snimak ekrana"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Uzmi snimak prozora"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:83
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvonce ili neki "
"drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrednosti, „fullscreen“ kojim "
"ceo ekran treperi crno-belo, i „frame_flash“ kada treperi samo naslovna "
"linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije poznat program koji je "
"zazvonio (kao što je to obično slučaj sa „sistemskim zvoncetom“), trepereće "
"naslovna linija prozora koji je trenutno u žiži."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:84
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše tastere koji "
"odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tastera za pokreni_komadu_N "
"će izvršiti komandu_N."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:85
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše funkciju "
"tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:86
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"definiše funkciju tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
2004-08-07 12:58:31 +00:00
# bug: missing dot (.) after keybinding_commands?
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:87
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacije tastera koji pokreću odgovarajuće označenu komandu u /apps/"
"metacity/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:88
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor iznad tekućeg. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:89
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor ispod tekućeg. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:90
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor levo od tekućeg. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:91
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor desno od tekućeg. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:92
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 1. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:93
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 10. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:94
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 11. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:95
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 12. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 2. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 3. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 4. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 5. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 6. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 7. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 8. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 9. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prikazivanje menija prozora. Oblik zapisa je „&lt;"
"Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;"
"Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
"akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"Kombinacija tastera za zatvaranje prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ "
"ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"Kombinacija tastera za ulazak u „režim premeštanja“ ili za početak premeštanja "
"prozora pomoću tastature. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
"velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; "
"Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće "
"biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za ulazak u „režim promene veličine“ ili za početak "
"promene veličine prozora pomoću tastature. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;"
"a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"Kombinacija tastera za sakrivanje svih običnih prozora i fokusiranje pozadine "
"radne površi. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
"slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako "
"podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2004-08-07 12:58:31 +00:00
# bug: missing dot
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"Kombinacija tastera za uvećavanje prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ "
"ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"Kombinacija tastera za umanjivanje prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ "
"ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor ispod. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor levo. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor desno. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor gore. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 1. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 10. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 11. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 12. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 2. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 3. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 4. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 5. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 6. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 7. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 8. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 9. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između panela i radne "
"površi, pomoću iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između panela i radne "
"površi, bez iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
"velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; "
"Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće "
"biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora, bez "
"iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora, pomoću "
"iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između panela i radne površi, "
"pomoću iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
"velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; "
"Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće "
"biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između panela i radne površi, bez "
"iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
"slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako "
"podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora, bez iskačućeg "
"prozora. (Tradicionalno &lt;Alt&gr;Escape) Držanje tastera „shift“ pri "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;"
"a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora, pomoću iskačućeg "
"prozora. (Tradicionalno &lt;Alt&gr;Tab) Držanje tastera „shift“ pri upotrebi "
"ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje da prozor bude uvek na vrhu. "
"Prozor koji je uvek na vrhu će se videti i preko ostalih preklapajućih "
"prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
"kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
"opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
"kombinacija tastera za ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje režima celog ekrana. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje uvećanje. Oblik zapisa je „&lt;"
"Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;"
"Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
"akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za zamotavanje/odmotavanje. Oblik zapisa je „&lt;"
"Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;"
"Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
"akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za izmenu da li je prozor u svim radnim prostorima ili "
"samo u jednom. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
"slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako "
"podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za poništavanje uvećanja prozora. Oblik zapisa je „&lt;"
"Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;"
"Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
"akciju."
2004-08-07 12:58:31 +00:00
# bug: s/display's/displays/ (it's not genitive, but a verb as in "it displays")
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prikazuje prozorče panela „Pokreni program“. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Kombinacija tastera koja pokreće terminal. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#: src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prikazuje alatku panela za snimke ekrana za snimak "
"prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
"kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
"opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
"kombinacija tastera za ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prikazuje alatku panela za snimke ekrana. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prikazuje glavni meni panela. Oblik zapisa je „&lt;"
"Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;"
"Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
"akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:146
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Ime radne površine."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:147
msgid "The screenshot command"
msgstr "Naredba za snimak ekrana"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Tema utvrđuje izgled ivica prozora, naslovne linije i svega ostalog sličnog."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"Vremenski period pre podizanja prozora ako je opcija auto_raise postavljena na "
"„true“. Period se izražava u hiljaditim delovima sekunde."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće "
"vrednosti „click“ znači da prozor mora biti selektovan da bi dobio fokus, "
"„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i "
"„mouse“ štp znači da će prozor biti fokusitan kada pokazivačka strelica miša "
"uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:151
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Naredba za uzimanje snimka prozora"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja menja da li je prozor iznad ili ispod ostalih "
"prozora. Ako je prozor pokriven nekim prozorom, onda se izdiže iznad "
"ostalih. Ako je već u potpunosti prikazan, onda se sakriva iza svih ostalih "
"prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
"kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
"opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
"kombinacija tastera za ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja sakriva prozor iza svih ostalih prozora. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja izdiže prozor ispred svih ostalih prozora. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za izmenu veličine prozora tako da popuni sav vodoravni "
"prostor. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
"kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
"opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
"kombinacija tastera za ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
2004-08-07 12:58:31 +00:00
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za izmenu veličine prozora tako da popuni sav uspravni "
"prostor. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
"kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
"opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
"kombinacija tastera za ovu akciju."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
msgstr ""
"Ova opcija određuje efekat duplog klika na naslovnu liniju prozora. Trenutno "
"ispravne opcije su „toggle_shade“, što će zamotati/odmotati prozor, i "
"„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:158
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Izmeni da li je uvek na vrhu"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:159
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Isključi/uključi prikaz preko celog ekrana"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:160
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Promeni stanje uvećanja"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:161
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Promeni stanje zasenčenosti"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:162
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Promeni sve prozore na svim radnim površinama"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:163
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr ""
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"Uključuje vizuelni prikaz kada program ili sistem „zazvoni“; korisno u bučnim "
"uslovima, ili kada je zvučno zvonce isključeno."
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:164
2004-08-07 12:58:31 +00:00
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Poništi uvećanje prozora"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:165
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Koristi standardni sistemski font za naslov prozora"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:166
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Vrsta vizelnog zvonceta"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:167
msgid "Window focus mode"
msgstr "Način fokusa prozora"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:168
msgid "Window title font"
msgstr "Font naslova prozora"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/prefs.c:476 src/prefs.c:492 src/prefs.c:508 src/prefs.c:524
#: src/prefs.c:540 src/prefs.c:560 src/prefs.c:576 src/prefs.c:592
#: src/prefs.c:608 src/prefs.c:624 src/prefs.c:640 src/prefs.c:656
#: src/prefs.c:672 src/prefs.c:689 src/prefs.c:705 src/prefs.c:721
#: src/prefs.c:737 src/prefs.c:753 src/prefs.c:768 src/prefs.c:783
#: src/prefs.c:798
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisni tip\n"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/prefs.c:843
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost za tipku koja "
"menja ponašanje tastera miša\n"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/prefs.c:867 src/prefs.c:1277
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisnu vrednost\n"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/prefs.c:994
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Nisam mogao da obradim opis „%s“ iz ključa %s u gnom podešavanjima\n"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/prefs.c:1179
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d sačuvano u ključu %s u gnom podešavanjima nije razuman broj radnih "
"površina, trenutni maksimum je %d\n"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/prefs.c:1239
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Kompromisi za loše programe su isključeni. Neke aplikacije se mogu ponašati "
"čudno.\n"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/prefs.c:1304
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr ""
"Vrednost %d iz ključa „%s“ u gnom podešavanjima je van raspona od 0 do %d\n"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/prefs.c:1425
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Greška prilikom postavljanja broja radnih površina na %d: %s\n"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/prefs.c:1669
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "“%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/prefs.c:2023
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Greška prilikom postavljanja imena za radnu površinu %d u „%s“: %s\n"
#: src/resizepopup.c:126
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/screen.c:408
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/screen.c:424
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima pokrenut menadžer prozora; pokušajte da "
"koristite --replace opciju kako biste zamenili trenutni menadžer prozora.\n"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/screen.c:448
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nisam mogao da dobijem izbor menadžera prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/screen.c:506
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima menadžer prozora\n"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/screen.c:701
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nisam mogao da ispustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/session.c:883 src/session.c:890
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nisam mogao da napravim direktorijum „%s“: %s\n"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/session.c:900
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nisam mogao da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/session.c:1059
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku sesije '%s': %s\n"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/session.c:1064
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije '%s': %s\n"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/session.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da pročitam sačuvanu datoteku sesije %s: %s\n"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/session.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/session.c:1223
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"<metacity_session> atribut je primećen ali mi već imamo indetifikaciju sesije"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/session.c:1236
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Nepoznat atribut %s u <metacity_session> elementu"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/session.c:1253
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ugnježden <window> element"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/session.c:1311 src/session.c:1343
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Nepoznat atribut %s u <window> elementu"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/session.c:1415
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Nepoznat atribut %s u <maximized> elementu"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/session.c:1475
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Nepoznat atribut %s u <geometry> elementu"
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#: src/session.c:1495
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nepoznat element %s"
#: src/session.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Greška prilikom pokretanja metacity-dialog radi upozorenja o programima koji "
"ne podržavaju menadžer sesija: %s\n"
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linija %d karakter %d: %s"
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Celi broj %ld mora biti pozitivna"
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Celi broj %ld je previš veliki, trenutni maksimum je %d"
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nisam mogao da obradim „%s“ kao decimalni broj"
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Logičke vrednosti moraju biti „true“ ili „false“, a ne „%s“"
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n"
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
2004-10-15 21:15:18 +00:00
"Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio je "
"%g\n"
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-"
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ne postoji atribut „%s“ u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ne postoji atribut „%s“ u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> ime „%s“ je korišćeno po drugi put"
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> stariji „%s“ nije definisan"
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana"
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> mora biti navedena ili geometrija ili stariji element koji ima "
"geometriju"
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nepoznat style_set „%s“ u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen set stila"
#: src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za ikonu menija"
#: src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
msgstr "Nepoznato stanjr „%s“ za ikonu menija"
#: src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr "Tema već poseduje ikonu menija za funkciju %s stanje %s"
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nije definisan <draw_ops> sa imenom „%s“"
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
#: src/theme-parser.c:3629
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „name“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i odnos za dugme"
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata"
#: src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Odnos „%s je nepoznat"
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „top“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „bottom“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „left“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „right“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata"
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „color“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „x1“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „y1“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „x2“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „y2“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „x“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
#: src/theme-parser.c:2883
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „y“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „width“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „height“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „start_angle“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „extent_angle“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „alpha“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „type“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta"
#: src/theme-parser.c:2294
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „filename“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „shadow“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „arrow“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:2549
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nije definisan <draw_ops> označen kao „%s“"
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Uključivanje elementa draw_ops „%s“ovde bi napravilo kružnu referencu"
#: src/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:3210
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nije definisan „position“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:3219
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nepoznata pozicija „%s“ za deo okvira"
#: src/theme-parser.c:3227
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Stil okvira ceć ima deo na pozicji %s"
#: src/theme-parser.c:3272
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nije definisan „function“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:3289
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme"
#: src/theme-parser.c:3298
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme"
#: src/theme-parser.c:3306
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s"
#: src/theme-parser.c:3376
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nije definisan „focus“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:3392
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nije definisan „style“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:3401
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut focus"
#: src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut state"
#: src/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Stil „%s“ nije definisan"
#: src/theme-parser.c:3430
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nije definisan „resize“ atribut u elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:3440
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut resize"
#: src/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasenčena "
"stanja"
#: src/theme-parser.c:3464
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stil je već naveden za stanje %s uvećanje %s fokus %s"
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stil je već naveden za stanje %s fokus %s"
#: src/theme-parser.c:3536
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <piece> (tema navodi draw_ops "
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
#: src/theme-parser.c:3574
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <button> (tema navodi draw_ops "
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
#: src/theme-parser.c:3612
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <menu_icon> (tema navodi "
"draw_ops atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
#: src/theme-parser.c:3659
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Najstariji element teme mora biti <metacity_theme>, a ne <%s>"
#: src/theme-parser.c:3679
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata name, author, date i description"
#: src/theme-parser.c:3684
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>"
#: src/theme-parser.c:3696
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata distance, border i aspect_ratio"
#: src/theme-parser.c:3718
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata operacija crtanja"
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
#: src/theme-parser.c:3984
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nije naveden draw_ops za deo okvira"
#: src/theme-parser.c:3999
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nije naveden draw_ops dugme"
#: src/theme-parser.c:4014
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "Nije naveden draw_ops ikonu menija"
#: src/theme-parser.c:4054
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>"
#: src/theme-parser.c:4109
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "Element <name> je naveden dva puta u ovoj temi"
#: src/theme-parser.c:4120
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "Element <author> je naveden dva puta u ovoj temi"
#: src/theme-parser.c:4131
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "Element <copyright> je naveden dva puta u ovoj temi"
#: src/theme-parser.c:4142
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "Element <date> je naveden dva puta u ovoj temi"
#: src/theme-parser.c:4153
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "Element <description> je naveden dva puta u ovoj temi"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: src/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da pročitam temu iz datoteke %s: %s\n"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: src/theme-parser.c:4403
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Datoteka sa temom %s ne sadrži korenski <metacity_theme> element"
#: src/theme-viewer.c:70
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Prozori"
#: src/theme-viewer.c:71
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Prozori/otkini"
#: src/theme-viewer.c:72
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Prozori/_Prozorče"
#: src/theme-viewer.c:73
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Prozori/_Važno prozorče"
#: src/theme-viewer.c:74
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Prozori/_Alatka"
#: src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Prozori/_Uvodni ekran"
#: src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Prozori/_Gornje pripajanje"
#: src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Prozori/_Donje pripajanje"
#: src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Prozori/_Levo pripajanje"
#: src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Prozori/D_esno pripajanje"
#: src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Prozori/_Sva pripajanja"
#: src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Prozori/Rad_na površina"
#: src/theme-viewer.c:131
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora"
#: src/theme-viewer.c:138
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Ovo je probno dugme sa „otvori“ ikonom"
#: src/theme-viewer.c:145
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Ovo je probno dugme sa „izađi“ ikonom"
#: src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ovo je primer poruke u probnom prozorčetu"
#: src/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Lažna stavka menija %d\n"
#: src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr "Prozor samo sa ivicom"
#: src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
msgstr "Traka"
#: src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Običan prozor programa"
#: src/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Prozorče"
#: src/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Važno prozorče"
#: src/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta alatki"
#: src/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Otkinuti meni"
#: src/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "Ivica"
#: src/theme-viewer.c:731
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Proba rasporeda dugmića %d"
# bug: plural-forms
#: src/theme-viewer.c:760
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekundi za iscrtavanje okvira jednog prozora"
#: src/theme-viewer.c:803
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Upotreba: metacity-theme-viewer [IME-TEME]\n"
#: src/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Greška prilikom učitavanja teme: %s\n"
# bug: plural-forms
#: src/theme-viewer.c:816
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Učitana tema „%s“ za %g sekundi\n"
#: src/theme-viewer.c:839
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Običan naslovni font"
#: src/theme-viewer.c:845
msgid "Small Title Font"
msgstr "Mali naslovni font"
#: src/theme-viewer.c:851
msgid "Large Title Font"
msgstr "Veliki naslovni font"
#: src/theme-viewer.c:856
msgid "Button Layouts"
msgstr "Raspored dugmića"
#: src/theme-viewer.c:861
msgid "Benchmark"
msgstr "Provera brzine"
#: src/theme-viewer.c:908
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Ovde ide naslov prozora"
# bug: plural-forms
#: src/theme-viewer.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Nacrtao je %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i %"
"g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g "
"milisekundi po okviru)\n"
#: src/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "provera izraza položaja je vratila tačno, ali je postavila grešku"
#: src/theme-viewer.c:1229
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "provera izraza položaja je vratila netačno, ali nije postavila grešku"
#: src/theme-viewer.c:1233
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Očekivana je greška, ali ona nije data"
#: src/theme-viewer.c:1235
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Očekivana je greška %d, ali je data %d"
#: src/theme-viewer.c:1241
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Greška nije očekivana, ali je vraćena: %s"
#: src/theme-viewer.c:1245
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x vrednost je bila %d, %d, a očekivana je"
#: src/theme-viewer.c:1248
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y vrednost je bila %d, %d, a očekivana je"
# bug: plural-forms
#: src/theme-viewer.c:1310
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d izraza koordinata obrađeno za %g sekundi (prosek %g sekundi)\n"
#: src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "gornju"
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "donju"
#: src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "levu"
#: src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "desnu"
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju"
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“"
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Odnos dugmeta %g nije razuman"
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića"
#: src/theme.c:849
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradijenti moraju imati najmanje dve boje"
#: src/theme.c:975
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg"
"[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“"
#: src/theme.c:989
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg"
"[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“"
#: src/theme.c:1000
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nisam mogao da razumem stanje „%s“ u specifikaciji boje"
#: src/theme.c:1013
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nisam mogao da razumem deo boje „%s“ u specifikaciji boje"
#: src/theme.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Format blende je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u "
"traženi format zapisa"
#: src/theme.c:1054
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nisam mogao da obradim alfa vrednost „%s“ u blendi boje"
#: src/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa vrednost „%s“ u blendi boje nije između 0.0 i 1.0"
#: src/theme.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format"
#: src/theme.c:1122
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nisam mogao da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji"
#: src/theme.c:1132
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan"
#: src/theme.c:1161
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nisam mogao da obradim boju „%s“"
#: src/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Izraz koordinata sadrži karakter „%s“ što nije dozvoljeno"
#: src/theme.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ što ne može biti obrađeno"
#: src/theme.c:1464
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ što ne može biti obrađeno"
#: src/theme.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“"
#: src/theme.c:1588
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv"
#: src/theme.c:1731 src/theme.c:1741 src/theme.c:1775
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Izraz sa koordinatama vodi deljenju sa nulom"
#: src/theme.c:1783
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za "
"decimalni broj"
#: src/theme.c:1840
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand"
#: src/theme.c:1849
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz sa koordinarama ima operand gde je očekivan operator"
#: src/theme.c:1857
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom"
#: src/theme.c:1867
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez opeanda "
"između"
#: src/theme.c:1986
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"Obrađivač izraza sa koordinatama je prepunio svoj bager, što je velika "
"greška u metasitiju, ali da li stebaš sigurni da vam treba toliki izraz?"
#: src/theme.c:2015
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada"
#: src/theme.c:2078
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“"
#: src/theme.c:2135
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorene zagrade bez zatvorenih zagrada"
#: src/theme.c:2146
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Izraz sa koordinatama nema ni jedan operator ili operand"
#: src/theme.c:2390 src/theme.c:2412 src/theme.c:2433
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema sadrži izraz „%s“ koji rezultira greškom: %s\n"
#: src/theme.c:3919
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti "
"naveden za ovaj stil okvira"
#: src/theme.c:4369 src/theme.c:4401
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bilo šta\"/>"
#: src/theme.c:4452
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n"
#: src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612 src/theme.c:4619
#: src/theme.c:4626
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“"
#: src/theme.c:4636
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nije podešen stil okvira za prozor tipa „%s“ u temi „%s“. Dodajte <window "
"type=\"%s\" style_set=\"bilo šta\"/> element."
#: src/theme.c:4658
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti "
"definisan za ovu temu"
#: src/theme.c:5047 src/theme.c:5109
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne počinje"
#: src/theme.c:5055 src/theme.c:5117
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
msgid "Select how to give focus to windows"
msgstr "Izaberize kako želite da date fokus prozoru"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
msgid "Window Focus"
msgstr "Fokus prozora"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
msgid "Clic_k to give focus"
msgstr "Klikni da daš fokus"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
msgid "Focus behavior:"
msgstr "Ponašanje fokusa:"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "Podešavanja fokusa prozora"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
msgid "_Point to give focus"
msgstr "Pokaži da daš fokus"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
msgid "_Raise window on focus"
msgstr "Podigni prozor po fokusiranju"
#: src/util.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim istorijat grešaka: %s\n"
#: src/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da fdopen() datoteku sa istorijatom %s: %s\n"
#: src/util.c:109
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otvorena datoteka sa istorijatom %s\n"
#: src/util.c:203
msgid "Window manager: "
msgstr "Menadžer prozora:"
#: src/util.c:349
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Greška u menadžeru prozora: "
#: src/util.c:378
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Upozorenje menadžera prozora: "
#: src/util.c:402
msgid "Window manager error: "
msgstr "Greška menadžera prozora: "
#: src/window-props.c:162
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %ld\n"
#. first time through
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/window.c:4871
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umesto na WM_CLIENT_LEADER "
"prozor kao što je navedeno u ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2004-10-15 21:15:18 +00:00
#: src/window.c:5542
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Prozor %s je postavio MWM što nagoveštava da nije promenljive veličine, ali "
"je postaviominimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu veličinu %d x %d što nema "
"mnogo smisla.\n"
#: src/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
"tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n"
"a zapravoand ima tip %s format %d n_items %d.\n"
"Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u menadžeru prozora.\n"
"Prozor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n"
#: src/xprops.c:399
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n"
#: src/xprops.c:482
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku %d u listi\n"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
2004-08-07 12:58:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to a open connection to a session manager, so window positions "
#~ "will not be saved: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam uspeo da otvorim konekciju ka menadžeru sesije, tako da položaji "
#~ "prozora neće biti sačuvani: %s\n"
2003-12-21 16:37:19 +00:00
#~ msgid "Only on %s"
#~ msgstr "Samo na %s"
#~ msgid "Move to %s"
#~ msgstr "Premesti na %s"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The window \"%s\" is not responding.\n"
#~ "Force this application to exit?\n"
#~ "(Any open documents will be lost.)"
#~ msgstr ""
#~ "Prozor \"%s\" ne odgovara na upite.\n"
#~ "Da li da prisilim program da se zatvori?\n"
#~ "(Svi otvoreni dokumenti biće izgubljeni.)"
#~ msgid "Kill application"
#~ msgstr "Ubij program"