1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/bn_IN.po

2409 lines
114 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2006-09-04 14:18:08 +00:00
# Bengali India Translation for Metacity 2.4
2006-07-03 14:02:31 +00:00
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the METACITY package.
#
2006-07-03 14:02:31 +00:00
# Dr Anirban Mitra <mitra_anirban@yahoo.co.in>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
2006-09-04 14:18:08 +00:00
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-05 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 22:35+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <discuss@lists.ankur.org.in>\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
"\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
#| msgid "top"
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
#| msgid "Window manager: "
msgid "Window Management"
msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "উইন্ডোর তথ্য সম্বন্ধে অজানা অনুরোধ: %d"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "পূর্ণসংখ্যা রূপে \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "অন্তিম অংশের \"%s\" অক্ষরগুলি \"%s\" পংক্তির মধ্যে বোধগম্য নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/delete.c:135
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ডায়লগের প্রসেস থেকে প্রাপ্ত \"%s\" বার্তা পার্স করতে ব্যর্থ\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/delete.c:253
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ডায়লগ প্রদর্শনের প্রক্রিয়া থেকে পড়তে সমস্যা : %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/delete.c:336
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2006-09-04 14:18:08 +00:00
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ (kill) করার সম্মতি জানতে ব্যবহৃত metacity-dialog প্রদর্শন করতে "
"সমস্যা: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/delete.c:445
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "কম্পোসিটিং-র জন্য আবশ্যক %s এক্সটেনশন অনুপস্থিত"
#: ../src/core/display.c:334
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "X উইন্ডো সিস্টেম প্রদর্শন খুলতে ব্যর্থ '%s'\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/errors.c:272
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2006-09-19 12:51:14 +00:00
"ডিসপ্লে '%s'-র সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে;\n"
"সম্ভবত X সার্ভার বন্ধ করা হয়েছে অথবা উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা kill/বন্ধ\n"
"করা হয়েছে।\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/errors.c:279
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "গুরুতর IO সমস্যা %d (%s) '%s' প্রদর্শনে।\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
# " উইন্ডো অবৃহদায়ত কর"
#: ../src/core/keybindings.c:680
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "একটি পৃথক প্রোগ্রাম দ্বারা বর্তমানে %s-কি, %x বাইন্ডিং সহ ব্যবহৃত হচ্ছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running \"%s\":\n"
#| "%s."
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<tt>%s</tt> সঞ্চালনে সমস্যা:\n"
"\n"
"%s"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2381
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "%d কমান্ড ব্যাখ্যা করা হয়নি।\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3335
#, c-format
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "টার্মিনালে ব্যবহারযোগ্য কোনো কমান্ড ব্যাখ্যা করা হয়নি।\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/main.c:116
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
#| msgid ""
#| "metacity %s\n"
#| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2006-09-19 12:51:14 +00:00
"metacity %s\n"
"স্বত্বাধিকার (C) ২০০১-২০০৮ হ্যাভক পেনিংটন, Red Hat, Inc., ও অন্যান্যদের\n"
"এটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; পুনব্যবহারের নিয়মাবলীর জন্য সোর্সের মধ্যে উপলব্ধ নথিপত্র দেখুন।\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
"এর কোনো ওয়ারেন্টি উপলব্ধ নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্যও নয়।\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/main.c:253
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "সেশান পরিচালন ব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/main.c:259
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার পরিবর্তে Metacity প্রয়োগ করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/main.c:265
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Specify session management ID"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/main.c:270
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "ব্যবহারের জন্য এক্স ডিসপ্লে"
#: ../src/core/main.c:276
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "সংরক্ষণ ফাইল থেকে সেশন চালু করো"
#: ../src/core/main.c:282
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "প্রিন্ট সংস্করণ"
#: ../src/core/main.c:288
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-র কল সিঙ্ক্রোনাস করা হবে"
#: ../src/core/main.c:294
msgid "Turn compositing on"
msgstr "কম্পোসিটিং ব্যবস্থা চালু করুন"
#: ../src/core/main.c:300
msgid "Turn compositing off"
msgstr "কম্পোসিটিং ব্যবস্থা বন্ধ করুন"
#: ../src/core/main.c:478
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "থীম এর ডিরেক্টরি স্ক্যান করতে ব্যর্থ: %s\n"
#: ../src/core/main.c:494
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
#| msgid ""
#| "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "কোনো থিম খুঁজে পাওয়া যায়নি! অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন %s উপস্থিত আছে কি না ও এর মধ্যে সাধারণ থিমগুলি অন্তর্ভুক্ত কি না।\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/main.c:550
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "আবার চালু করতে পারলাম না: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-কি \"%s\"'র মান বৈধ নয়\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
#, c-format
#| msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d মান যা GConf-কি %s-র মধ্যে সংরক্ষিত রয়েছে, %d থেকে %d-র সীমাবহির্ভূত\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-কি \"%s\"'র ধরন বৈধ নয়\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1231
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"ক্ষতিগ্রস্ত অ্যাপ্লিকেশনের ত্রুটি অগ্রাহ্য করার প্রণালী নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে। কয়েকটি "
"অ্যাপ্লিকেশন সম্ভবত সঠিকরূপে চালানো সম্ভব হবে না।\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1302
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "\"%s\" ফন্টের বিবরণ GConf-কি %s থেকে পার্স করতে ব্যর্থ\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1364
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "কনফিগারেশন ডাটাবেসের মধ্যে উপস্থিত \"%s\" মাউস বাটন পরিবর্তকের জন্য বৈধ মান নয়\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1782
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা %d রূপে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "কর্মক্ষেত্র %d"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"কনফিগারেশন ডাটাবেসের মধ্যে উপলব্ধ \"%s\", \"%s\" কি-বাইন্ডিং'র ক্ষেত্রে বৈধ মান "
"নয়\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2555
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "কর্মক্ষেত্র %d'র নাম \"%s\" রূপে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2753
#, c-format
#| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "কম্পোসিটারের অবস্থা নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "পর্দা %d (ডিসপ্লে '%s') বৈধ নয়\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/screen.c:366
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"পর্দা %d'র (\"%s\" ডিসপ্লে) ক্ষেত্রে একটি উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা বর্তমানে উপস্তিত "
"রয়েছে; বর্তমানে উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা পরিবর্তন করতে --replace বিকল্প প্রয়োগ করুন।\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"পর্দা %d (ডিসপ্লে \"%s\")'র মধ্যে উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার নির্বাচিত অংশ গ্রহণ করতে "
"ব্যর্থ\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/screen.c:451
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "পর্দা %d'র ( \"%s\" ডিসপ্লে) ক্ষেত্রে একটি উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা উপস্থিত রয়েছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "পর্দা %d (ডিসপ্লে \"%s\") মুক্ত করতে ব্যর্থ\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
#| msgid ""
#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#| "action."
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"যে কি-বাইন্ডিং দ্বারা উইন্ডো বন্ধ করা হবে। \"<Control>a\" অথবা <Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যবহৃত হবে। \n"
"\n"
"পার্সার হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন নয় এবং প্রয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"-র অনুরূপ সংক্ষিপ্ত রূপও ব্যবহার করা "
"যাবে। বিকল্পের ক্ষেত্রে বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্রয়োগ করা হলে এই কর্মের জন্য কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যবহার করা হবে না।"
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
#| msgid ""
#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#| "action."
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"যে কি-বাইন্ডিং দ্বারা উইন্ডো বন্ধ করা হবে। \"<Control>a\" অথবা <Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যবহৃত হবে। \n"
"\n"
"পার্সার হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন নয় এবং প্রয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"-র অনুরূপ সংক্ষিপ্ত রূপও ব্যবহার করা "
"যাবে। বিকল্পের ক্ষেত্রে বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্রয়োগ করা হলে এই কর্মের জন্য কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যবহার করা হবে না।\n"
"\n"
"\"shift\" কি টেপা হলে কি-বাইন্ডিংগুলির বিপরীত ব্যবহার করা হবে; "
"অর্থাৎ, \"shift\" কি এই ক্ষেত্রে ব্যবহার করা যাবে না।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে সেশান ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "সেশান ফাইল '%s' লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "সেশান ফাইল '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "সংরক্ষিত সেশান ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "সংরক্ষিত সেশান ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/session.c:1181
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> বৈশিষ্ট্য প্রদর্শিত কিন্তু সেশান ID বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
#: ../src/core/session.c:1433
#, c-format
#| msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "অজানা বৈশিষ্ট্য %s, <%s> স্বত্বায় চিহ্নিত হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "নেস্টেড <window> ট্যাগ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "অজানা স্বত্বা %s"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/session.c:1879
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"সেশান পরিচালনব্যবস্থা সমর্থন করতে ব্যর্থ অ্যাপ্লিকেশন সম্পরকে সূচিত করে ব্যবহৃথ "
"metacity-dialog: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "ডিবাগ লগ খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "fdopen() লগ ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "লগ ফাইল %s খোলা হয়েছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "ভার্বোস মোডের সমর্থন অন্তর্ভুক্ত না করে Metacity কম্পাইল করা হয়েছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা: "
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা সংক্রান্ত সমস্যা: "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা সংক্রান্ত সতর্কবার্তা: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা সংক্রান্ত ত্রুটি: "
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5626
#, c-format
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
"উইন্ডো %s দ্বারা ICCCM'এ নির্ধারিত WM_CLIENT_LEADER উইন্ডোর পরিবর্তে নিজের উপর "
"SM_CLIENT_ID নির্ধারিত হয়েছে।\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6191
#, c-format
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
#: ../src/core/window-props.c:260
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা ভুল _NET_WM_PID %lu নির্ধারিত হয়েছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:377
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s'র উপর)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1358
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s'র জন্য নির্ধারিত হয়েছে।\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "%s বৈশিষ্ট্যটি 0x%lx উইন্ডোর উপর উপস্থিত ও এর মধ্যে অবৈধ UTF-8 অক্ষর অন্তর্ভুক্ত রয়েছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
# FIXME msgstr "%s বিশেষত্বটি জানালা 0x%lx -তে অন্যায্য UTF-8 আছে\n
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "%s বৈশিষ্ট্যটি 0x%lx উইন্ডোর উপর উপস্থিত ও এর তালিকায় %d সংখ্যক বস্তুর মধ্যে অবৈধ UTF-8 অক্ষর অন্তর্ভুক্ত রয়েছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১৩'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৩'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "কর্মক্ষেত্র 'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৫'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৬'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "কর্মক্ষেত্র 'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৮'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৯'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১১'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১২'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
#| msgid "Switch to workspace on the left"
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "বাঁদিকের পার্শ্ববর্তী কর্মক্ষেত্রে পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
#| msgid "Switch to workspace on the right"
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "ডানদিকের পার্শ্ববর্তী কর্মক্ষেত্রে পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
#| msgid "Switch to workspace above this one"
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "ঊর্ধস্থ কর্মক্ষেত্রে পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
#| msgid "Switch to workspace below this one"
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "নিম্নস্থিত কর্মক্ষেত্রে পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
#| msgid "Move between windows of an application with popup"
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে স্থান পরিবর্তন করুন"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
#| msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন করুন"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
#| msgid "Move between windows with popup"
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে স্থান পরিবর্তন করুন"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
#| msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন করুন"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
#| msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "প্যানেল ও ডেস্কটপের মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে স্থান পরিবর্তন করুন"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
#| msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "প্যানেল ও ডেস্কটপের মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে বিপরীত দিশায় স্থান পরিবর্তন করুন"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষনাৎ স্থান পরিবর্তন করা হবে"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
#| msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষনাৎ বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন করুন"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষনাৎ স্থান পরিবর্তন করা হবে"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
#| msgid "Move backwards between windows immediately"
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষনাৎ বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন করুন"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "প্যানেল ও ডেস্কটপের মধ্যে তৎক্ষনাৎ স্থান পরিবর্তন করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "প্যানেল ও ডেস্কটপের মধ্যে তৎক্ষনাৎ বিপরীত দিশায় স্থান পরিবর্তন করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
#| msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "সমস্ত সাধারণ উইন্ডো আড়াল করে ডেস্কটপ উজ্জ্বল করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
#| msgid "Show the panel menu"
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "প্যানেলের প্রধান মেনু প্রদর্শন করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
#| msgid "Show the panel run application dialog"
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "প্যানেলের \"অ্যাপ্লিকেশন সঞ্চালনা\"-র ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "পর্দার ছবি নিন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "উইন্ডোর ছবি নিন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "টার্মিনাল আরম্ভ করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
#| msgid "Activate window menu"
msgid "Activate the window menu"
msgstr "উইন্ডো মেনু সক্রিয় করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শনের মোড অদল-বদল করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "সর্বোচ্চ মাপে প্রদর্শনের অবস্থা অদল-বদল করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
#| msgid "Lower window below other windows"
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "উইন্ডোটি সর্বদা অন্য সকল উইন্ডোর উপর প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে চিহ্নিত করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "উইন্ডো বড় করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
#| msgid "Resize window"
msgid "Restore window"
msgstr "উইন্ডো প্রদর্শন করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "ছায়াবৃত প্রদর্শনের অবস্থা অদল-বদল করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "উইন্ডো আড়াল করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "উইন্ডো স্থানান্তরণ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "উইন্ডোর মাপ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
#| msgid "Toggle window on all workspaces"
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "সকল কর্মক্ষেত্র অথবা একটি কর্মক্ষেত্রে উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে কি না তা টগল করে চিহ্নিত করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "কর্মক্ষেত্র ২'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৩'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "কর্মক্ষেত্র 'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Move window to workspace 5"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৫'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Move window to workspace 6"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৬'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Move window to workspace 7"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "কর্মক্ষেত্র 'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Move window to workspace 8"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৮'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Move window to workspace 9"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৯'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১০'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১১'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১২'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "উইন্ডো বাঁদিকের পার্শ্ববর্তী কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "উইন্ডো ডানদিকের পার্শ্ববর্তী কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "উইন্ডো একটি কর্মক্ষেত্র উপরে স্থানান্তরণ করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "উইন্ডো একটি কর্মক্ষেত্র নীচে স্থানান্তরণ করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
#| msgid "Raise window above other windows"
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "অন্য উইন্ডো দ্বারা ঢাকা থাকলে উইন্ডোটি উপরে উইন্ডো উত্থাপন করা হবে, অন্যথা সেটি নীচে নামানো হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "অন্যান্য উইন্ডোর উপরে উইন্ডো উত্থাপন করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "উইন্ডোটিকে অন্য উইন্ডোর নীচে নামানো হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "উইন্ডো উলম্ব দিশায় বড় করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "উইন্ডো অনুভূমিক দিশায় বড় করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
#| msgid "Move window one workspace to the left"
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "পর্দার উপরে বাঁদিকের কোণে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
#| msgid "Move window one workspace to the right"
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "পর্দার উপরে ডানদিকের কোণে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "পর্দার নীচে বাঁদিকের কোণে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "পর্দার নীচে ডানদিকের কোণে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "পর্দার উপরের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "পর্দার নীচের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "পর্দার ডানদিকের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "পর্দার বাঁদিকের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
#| msgid "Move window one workspace down"
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "পর্দার কেন্দ্রে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(কার্যকরী নয়) উইন্ডোর পরিবর্তে অ্যাপ্লিকেশন অনুসারে চলাচল করা সম্ভব"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"উইন্ডোর শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্টের ব্যাখ্যা রূপে একটি পংক্তি। titlebar_font_size "
"বিকল্পের মান 0 রূপে ধার্য করা হলে ফন্টের ব্যাখ্যায় উল্লিখিত ফন্টের মাপ ব্যবহৃত হবে। "
"titlebar_uses_desktop_font বিকল্পের মান true হলে এই বিকল্পের ব্যবহার নিষ্ক্রিয় "
"করা হবে।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "শিরোনামের বারে দুইবার ক্লিক করা হলে করণীয় কর্ম"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
#| msgid "Action on title bar double-click"
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "শিরোনামের বারে মাউসের মাঝের বাটন ক্লিক করা হলে সঞ্চালনযোগ্য কর্ম"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
#| msgid "Action on title bar double-click"
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "শিরোনামের বারে মাউসের ডানদিকের বাটন ক্লিক করা হলে সঞ্চালনযোগ্য কর্ম"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "শিরোনাম বারে বাটনের বিন্যাস"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#| "such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left "
#| "corner of the window from the right corner, and the button names are "
#| "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#| "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#| "versions without breaking older versions."
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"শিরোনাম বারের মধ্যে বাটনের বিন্যাস। চিহ্নিত মান একটি পংক্তি হওয়া আবশ্যক যেমন "
"\"menu:minimize,maximize,close\"; কোলোন চিহ্ন দ্বারা উইন্ডোর বাঁদিকের কোণার ও "
"ডানদিকের কোণার মান বিভাজিত করা হয় এবং বাটনের নামগুলি কমা-চিহ্ন দ্বারা বিভক্ত।দুটি "
"বাটন অনুরূপ হওয়া সম্ভব নয়। অজানা বাটনের নাম সতর্কবাণী বিনা অগ্রাহ্য করা হয় যার ফলে "
"ভবিষ্যতে প্রকাশিত metacity'র সংস্করণের সাথে বিনা দ্বন্দ্বে বাটন যোগ করা সম্ভব হবে।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "ব্যবহৃত উইন্ডো স্বয়ংক্রিয়রূপে বড় করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#| "menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;"
#| "Super&gt;\" for example."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"চিহ্নিত পরিবর্তক-কি টিপে ধরে উইন্ডোর উপর ক্লিক করা হলে উইন্ডোটির স্থান পরিবর্তন "
"(বাঁদিকের বাটনে ক্লিক), মাপ পরিবর্তন (মধ্যবর্তী বাটনে ক্লিক) অথবা উইন্ডোর মেনু "
"পরিবর্তন(ডানদিকের বাটনে ক্লিক) করা সম্ভব হবে। পরিবর্তক লেখার জন্য \"&lt;Alt&gt;\" "
"অথবা \"&lt;Super&gt;\" প্রভৃতি বিন্যাস ব্যবহার করা হয়।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "কি-বাইন্ডিং ব্যবহৃত হলে সঞ্চালনযোগ্য কমান্ড"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "কম্পোসিটিং পরিচালন ব্যবস্থা"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "নতুন উইন্ড উজ্জ্বল করার প্রণালী নিয়ন্ত্রণ করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত থিম"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে উইন্ডোর বড় করার পূর্বে বিলম্বক্ষণ, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "কমপোসিটিং পরিচালন ব্যবস্থা রূপে Metacity প্রয়োগ করা হবে কি না তা ধার্য করা হবে।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
"অ্যাপ্লিকেশন অথবা সিস্টেমের দ্বারা শ্রুতিগম্য 'beeps' শব্দ উৎপন্ন করা হবে কিনা তা "
"নির্ধারণ করে; নিঃশব্দ 'beeps' শব্দের জন্য 'visual bell'-র সাথে ব্যবহারযোগ্য।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
"পুরোনো অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অ্যাপ্লিকেশনের ক্ষেত্রে আবশ্যক ত্রুটিপূর্ণ বৈশিষ্ট্যের ব্যবহার "
"নিষ্ক্রিয় করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Visual Bell সক্রিয় করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
"মান true ধার্য করা হলে ও উজ্জ্বল করার মোড \"sloppy\" অথবা \"mouse\" হয়ে থাকলে "
"auto_raise_delay কি দ্বারা চিহ্নিত মিলিসেকেন্ড পরে উজ্জ্বলিত উইন্ডোটি স্বয়ংক্রিয়রূপে "
"বড় করা হবে। উইন্ডোর উপর ক্লিক করে উইন্ডো বড় করার বৈশিষ্ট্য অথবা ড্র্যাগ-ড্রপ কর্ম "
"সঞ্চালনকালে উইন্ডোর মধ্যে প্রবেশের সাথে এর কোনো সম্পর্ক নেই।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
"মান true হলে, titlebar_font বিকল্পটি অগ্রাহ্য করা হবে ও উইন্ডোর শিরোনামের জন্য "
"অ্যাপ্লিকেশনের ক্ষেত্রে চিহ্নিত প্রমিত ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
"মান true হলে, metacity দ্বারা ব্যবহারকারীদের কম ফিড-ব্যাক প্রদান করা হবে এবং এর "
"জন্য অ্যানিমেশন প্রভৃতি উপেক্ষা করে ওয়াইর-ফ্রেম ব্যবহার করা হবে। এর ফলে অনেক "
"ব্যবহারকারীর ক্ষেত্রে ব্যবহারযোগ্যতা হ্রাস পেলেও লিগাসি অ্যাপ্লিকেশন সঞ্চালন করা যাবে "
"এবং টারমিনাল সার্ভারের ক্ষেত্রে বিশেষ কর্মোপযোগিতা উপলব্ধ করবে। তথাপি সহায়ক "
"প্রযুক্তির ব্যবহার সক্রিয় থাকাকালীন ওয়াইর-ফ্রেমের ব্যবহার নিষ্ক্রিয় করা হয়।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
# fuzzy
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
"মান true হলে, উইন্ডোর পরিবর্তে Metacity অ্যাপ্লিকেশন অনুযায়ী কর্ম সঞ্চালন করবে। "
"অ্যাপ্লিকেশন-ভিত্তিক পরিবেশ Mac'র অনুরূপ ও Windows'র সাথে এর সাদৃশ্য কম। অ্যাপ্লিকেশন-"
"ভিত্তিক মোডে কোনে উইন্ডো উজ্জ্বল করা হলে সংশ্লিষ্ট অ্যাপ্লিকেশনের সমস্ত উইন্ডো বড় করা "
"হবে। উপরন্তু উজ্জ্বল করার সময় কৃত ক্লিক, উইন্ডোর মাধ্যমে অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনে প্রেরিত "
"হয় না। বাস্তবে অ্যাপ্লিকেশন-ভিত্তিক মোড বর্তমানে বিশেষ প্রয়োগ করা হয় না।"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "মান true হলে, রিসোর্সের ব্যবহার হ্রাস করতে কর্মক্ষমতা হ্রাস করা হবে"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "পরিবর্তিত উইন্ডো ক্লিক কর্মের ফলে ব্যবহারযোগ্য পরিবর্তক"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের নাম"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
"কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা। শূণ্যের অধিক হওয়া আবশ্যক ও সর্বোচ্চ অনুমোদিত কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা "
"চিহ্নিত হওয়া আবশ্যক যার ফলে ভুলবসত অত্যাধিক কর্মক্ষেত্রের উপস্থিতির ফলে ডেস্কটপ "
"ক্ষতিগ্রস্ত না হয়।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "একটি সুনির্দিষ্ট কমান্ড সঞ্চালন করুন"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
"কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা সুনির্দিষ্ট বৈশিষ্ট্যের মান অগ্রাহ্য করা হয় যার ফলে উইন্ডো "
"পরিচালন ব্যবস্থা ক্ষতিগ্রস্ত হয়। এই বিকল্পের দ্বারা Metacity সুস্পষ্টরূপে সঠিক চালনার "
"মোডে স্থাপিত হবে যার ফলে ইউজার ইন্টারফেস তুলনামূলকরূপে স্থায়ী হবে যদি কোনো "
"অ্যাপ্লিকেশনের গতিবিধি উশৃঙ্খল না হয়ে থাকে।"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "সিস্টেম ঘন্টি শোনা যাবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
"এর দ্বারা Metacity'কে সিস্টেম ঘন্টি অথবা অন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশনের 'ঘন্টি' থেকে "
"উৎপন্ন শব্দের সংকেত প্রদর্শনের নির্দেশ প্রদান করা হয়। বর্তমানে দুটি বৈধ মান উপস্থিত "
"রয়েছে, \"fullscreen\" যার ফলে সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে সাদা-কালো ঝলকানি হয় এবং "
"\"frame_flash\" যার ফলে ঘন্টির শব্দ উৎপন্নকারী অ্যাপ্লিকেশনের শিরোনাম-বারে ঝলকানি "
"সৃষ্টি করা হবে। শব্দ উৎপন্নকারী অ্যাপ্লিকেশনের পরিচয় জানতে পারা না গেলে (ডিফল্ট "
"\"system beep (সিস্টেম বিপ)\"'র ক্ষেত্রে) বর্তমানে উজ্জ্বলিত উইন্ডোর শিরোনামের বারে "
"ঝলকানি সৃষ্টি করা হবে।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N কিগুলি দ্বারা এই সমস্ত কমান্ডের "
"ক্ষেত্রে সংশ্লিস্ট কি-বাইন্ডিং ব্যাখ্যা করা হয়।run_command_N'র কি-বাইন্ডিং প্রয়োগ করা "
"হলে command_N সঞ্চালিত হবে।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot কি দ্বারা একটি কি-"
"বাইন্ডিং ব্যাখ্যা করা হয় যার ফলে এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত কমান্ড সঞ্চালিত হবে।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot কি দ্বারা "
"একটি কি-বাইন্ডিং ব্যাখ্যা করা হয় যার ফলে এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত কমান্ড সঞ্চালিত "
"হবে।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
2006-07-03 14:02:31 +00:00
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"যে কি-বাইন্ডিং দ্বারা /apps/metacity/keybinding_commands থেকে সংশ্লিষ্ট সংখ্যা "
"দ্বারা চিহ্নিত কমান্ড সঞ্চালিত হবে। \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যবহৃত হবে। পার্সার হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন নয় এবং প্রয়োজনে "
"\"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\"'র অনুরূপ সংক্ষিপ্ত রূপও ব্যবহার করা যাবে। "
"বিকল্পের ক্ষেত্রে বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্রয়োগ করা হলে এই কর্মের জন্য কোনো কি-"
"বাইন্ডিং ব্যবহার করা হবে না।"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "The name of a workspace."
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "কর্মক্ষেত্রের নাম"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "The screenshot command"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "পর্দার ছবি নেওয়ার কমান্ড"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "থিম দ্বারা উইন্ডোর প্রান্ত, শিরোনামের-বার প্রভৃতির বিন্যাস নির্ধারিত হবে।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "The window screenshot command"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "উইন্ডোর ছবি নেওয়ার জন্য ব্যবহৃত কমান্ড"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
# "অবৃহদায়ত কর"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে সিস্টেমের প্রমিত মাপের ফন্ট ব্যবহার করা হবে"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "ভিসুয়্যল বেলের ধরন"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "ব্যবহারকারীদের দ্বারা সঞ্চালিত কর্মের ফলে উইন্ডো বড় করা হবে কি না"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "ডানদিকের বাটন প্রয়োগ করে মাপ পরিবর্তন করা হবে কি না"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "উইন্ডো উজ্জ্বল করার মোড"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "ব্যবহারপদ্ধতি: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "উইন্ডো মেনু"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "উইন্ডো আড়াল করুন"
# "উইন্ডো ক্ষুদ্রায়ত কর"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "উইন্ডো বড় করুন"
#: ../src/ui/frames.c:1130
#| msgid "Resize window"
msgid "Restore Window"
msgstr "উইন্ডো প্রদর্শন করুন"
#: ../src/ui/frames.c:1133
#| msgid "Roll _Up"
msgid "Roll Up Window"
msgstr "উইন্ডো গুটিয়ে ফেলুন"
#: ../src/ui/frames.c:1136
#| msgid "Close Window"
msgid "Unroll Window"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "উইন্ডো সর্বোচ্চ স্তরে স্থাপন করা হবে"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "উইন্ডো সর্বোচ্চ স্তর থেকে সরিয়ে ফেলা হবে"
#: ../src/ui/frames.c:1145
#| msgid "_Always on Visible Workspace"
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "দৃশ্যমান কর্মক্ষেত্রে সর্বদা উপস্থিত"
#: ../src/ui/frames.c:1148
#| msgid "Toggle window on all workspaces"
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "শুধুমাত্র একটি কর্মক্ষেত্রের মধ্যে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "আড়াল করুন (_n)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "বড় করুন (_x)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_x)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "গোটাও (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "খোলো (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "স্থানান্তরণ (_M)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "মাপ পরিবর্তন (_R)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "পর্দার উপর শিরোনামের বার স্থানান্তর করুন (_s)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "সর্বদা উপরে (_T)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "দৃশ্যমান কর্মক্ষেত্রে সর্বদা উপস্থিত (_A)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান কর্মক্ষেত্রে (_O)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "বাঁদিকের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_L)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "ডান দিকের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_i)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "উপরের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "নীচের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ (_D)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
#| msgid "Workspace %d"
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "কর্মক্ষেত্র %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১০ (_0)"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "কর্মক্ষেত্র %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "পৃথক কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_W)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "মিটা"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
#| msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "\"%s\" থেকে প্রতিক্রিয়া পাওয়া যাচ্ছে না।"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "অপেক্ষা করা হবে (_W)"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন (_F)"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "শ্রেণী"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
"এই উইন্ডোগুলির দ্বারা\"save current setup\" বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হয় না এবং পরবর্তীবার "
"লগ-ইন করা হলে ব্যবহারকারীর দ্বারা পুনরায় আরম্ভ করা প্রয়োজন।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" সঞ্চালনে সমস্যা:\n"
"%s."
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "উপরে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "নীচে"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "বাঁদিকে"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "ডানদিকে"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা \"%s\" পরিমাপ নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা \"%s\" পরিমাপ \"%s\" প্রান্তের জন্য নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "বাটনের অ্যাপেক্ট অনুপাত %g যথাযথ নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা বাটনের মাপ নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "গ্রেডিয়েন্টের ক্ষেত্রে দুটি রং নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr ""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "রং নির্ধারণের জন্য state \"%s\" বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "রং নির্ধারণের জন্য রং'র বিষয়বস্তু \"%s\" বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "ব্লেন্ড বিন্যাস \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" বিন্যাসের সাথে সুসংগত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1225
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "ব্লেন্ড করা রং'এ আল্ফা মান \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1235
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "ব্লেন্ড করা রং'এ আল্ফা মান \"%s\" 0.0 ও1.0 সীমারেখার মধ্যে নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1282
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "ছায়ার বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসের সাথে সুসংগত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1293
2006-09-19 12:51:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "ছায়াযুক্ত রং'র ক্ষেত্রে ছায়ার মাপ \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1303
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "ছায়াযুক্ত রং'র ক্ষেত্রে ছায়ার মান \"%s\" শূণ্যের কম"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1332
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" রং পার্স করতে ব্যর্থ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' অক্ষর উপস্থিত এবং এর ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
# what is bengali for Coordinate expression ? অবস্থানের মান or অবস্থানের সমীকরণ?
#: ../src/ui/theme.c:1609
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যা উপস্থিত যা পার্স করা সম্ভব "
"হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1623
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1745
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে টেক্সটের প্রারম্ভিক স্থানে অজানা অপারেটর: \"%s\""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1802
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন ফাঁকা অথবা বোধগম্য নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের ফলাফলে শূণ্য দ্বারা ভাগ করার অবস্থা উৎপন্ন হয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1965
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন দ্বারা ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যার উপর mod অপারেটর ব্যবহারের প্রয়াস "
"করা হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2021
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে \"%s\" অপারেটর উপস্থিত কিন্তু অপারেন্ড প্রত্যাশিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2030
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে প্রত্যাশিত অপারেন্ডের পরিবর্তে অপারেটর উপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2038
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের অন্তে প্রত্যাশিত অপারেন্ডের পরিবর্তে অপারেটর উপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2048
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের ক্ষেত্রে \"%c\" অপারেটরের পরে \"%c\" অপারেটর উপস্থিত এবং "
"দুটির মধ্যে কোনো অপারেন্ড উপস্থিত নেই"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে অজানা ভেরিয়েবল অথবা কনস্ট্যান্ট \"%s\" উপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2290
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের পার্সারের বাফারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছে।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2319
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে শেষের বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত, প্রারম্ভিক চিহ্ন অনুপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2383
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে প্রারম্ভিক বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত শেষের বন্ধনী চিহ্ন "
"অনুপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2394
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে কোনো অপারেটর অথবা অপারেন্ড উপস্থিত নেই"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
#| msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "থিমের মধ্যে উপস্থিত এক্সপ্রেশনের ফলে সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4187
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"চিহ্নিত ফ্রেমের বিন্যাসের জন্য <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"whatever\"/> উল্লেখ করা আবশ্যক"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> অনুপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4764
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" থিম লোড করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> নির্ধারিত হয়নি \"%s\" থিমের জন্য"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4930
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"\"%s\" ধরনের উইন্ডোর জন্য \"%s\" থিমের মধ্যে ফ্রেমের বিন্যাস নির্ধারিত হয়নি, একটি "
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> স্বত্বা যোগ করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত কনস্ট্যান্টের ক্ষেত্রে প্রারম্ভে বড় ছাঁদের হরফ উপস্থিত থাকা "
"আবশ্যক; \"%s\"'এ ক্ষেত্রে এটি উপস্থিত নেই"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "কনস্ট্যান্ট \"%s\" পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
#| msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> স্বত্বায় \"%s\" অ্যাট্রিবিউট অনুপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d: %s"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বৈশিষ্ট্য \"%s\" একই <%s> স্বত্বায় দুইবার ব্যবহৃত হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "এই প্রসঙ্গে বৈশিষ্ট্য \"%s\", <%s> স্বত্বার ক্ষেত্রে বৈধ নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "পূর্ণসংখ্যা %ld অবশ্যই শণ্যের অধিক হওয়া আবশ্যক"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "পূর্ণসংখ্যা %ld অত্যাধিক বড়, বর্তমানে সর্বাধিক মান %d"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "\"%s\"কে দশমিকযুক্ত সংখ্যা রূপে পার্স করতে ব্যর্থ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বুলিয়ান মান \"true\" অথবা \"false\" হওয়া আবশ্যক, \"%s\" ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "কোণের মান 0.0 থেকে 360.0'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক, %g উল্লিখিত\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "আলফার মান 0.0 (অদৃশ্য) থেকে 1.0 (সম্পূর্ণ অস্বচ্ছ)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক, %g উল্লিখিত\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"শিরোনামের মাত্রা \"%s\" বৈধ নয় (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,"
"xx-large মানগুলির মধ্যে যে কোনো একটি হওয়া আবশ্যক)\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "<%s> নাম \"%s\"'এ দ্বিতীয়বার ব্যবহৃত হয়েছে "
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "<%s> উর্ধ্বতন বস্তু \"%s\" নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> জ্যামিতি \"%s\" সুনির্দিষ্ট নয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> দ্বারা জ্যামিতি নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক অথবা ঊর্ধ্বতন বস্তুর ক্ষেত্রে জ্যামিতির "
"উপস্থিতি আবশ্যক"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "অজানা প্রকার \"%s\", <%s> স্বত্বায় উপস্থিত।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "অজানা style_set \"%s\", <%s> স্বত্বায় উপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "\"%s\" প্রকারের উইন্ডোর জন্য একটি স্টাইল সেট নির্ধারিত হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "<%s> স্বত্বা <%s>'র নীচে ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#| msgid ""
#| "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for "
#| "buttons"
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"বাটনের জন্য \"button_width\"/\"button_height\" ও \"aspect_ratio\" (অ্যাস্পেক্ট অনুপাত) উভয় একসাথে উল্লেখ করা "
"সম্ভব নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "দুরত্ব \"%s\" অজানা"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "অ্যাস্পেক্ট অনুপাত \"%s\" অজানা"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "প্রান্ত \"%s\" অজানা"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
#| msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> স্বত্বায় \"start_angle\" অথবা \"from\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
#| msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> স্বত্বায় \"extent_angle\" অথবা \"to\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "গ্রেডিয়েন্টের জন্যে \"%s\" মান বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ভরাট করার ধরন \"%s\" <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "অবস্থা \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "শেডো \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "তীরচিহ্ন \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "\"%s\" নামক কোনো <draw_ops> নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr ""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ফ্রেমের অংশের জন্য \"%s\" অবস্থান অজানা"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ফ্রেমের বিন্যাসের মধ্যে %s অবস্থানে একটি অংশ উপস্থিত রয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" নামের কোনো <draw_ops> নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বাটনের অজানা ফাংশান \"%s\""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বাটনের অজানা অবস্থা \"%s\""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
"function %s state %s বৈশিষ্ট্যের মানের ক্ষেত্রে ফ্রেম বিন্যাসের মধ্যে একটি বাটন "
"উপস্থিত রয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "focus বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "state বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "\"%s\" নামক বিন্যাস নির্ধারণ করা হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "resize বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ মাপ/ছায়াবৃত অবস্থার ক্ষেত্রে <%s> স্বত্বায় \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত থাকা "
"উচিত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
#, c-format
#| msgid ""
#| "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#| "states"
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ মাপে ক্ষেত্রে <%s> স্বত্বায় \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত থাকা "
"উচিত নয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "state %s resize %s focus %s বৈশিষ্ট্য সহ অবস্থার ক্ষেত্রে বিন্যাস নির্ধারিত হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "state %s focus %s অবস্থার জন্য বিন্যাস নির্ধারিত হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"একটি <piece> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা একটি "
"draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হয়েছে)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"একটি <button> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা একটি "
"draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হয়েছে)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"একটি <menu> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা একটি "
"draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হয়েছে)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr ""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2006-09-04 14:18:08 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr " name/author/date/description স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "<constant> স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2006-09-04 14:18:08 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "distance/border/aspect_ratio স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "draw operation (ড্র অপারেশন) স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ফ্রেমের অংশের জন্য draw_ops উপলব্ধ নেই"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বাটনের জন্য draw_ops উপলব্ধ নেই"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে টেক্সটের ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "এই থিমের ক্ষেত্রে <name> দুইবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "এই থিমের ক্ষেত্রে <author> দুইবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "এই থিমের ক্ষেত্রে <copyright> দুইবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "এই থিমের ক্ষেত্রে <date> দুইবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "এই থিমের ক্ষেত্রে <description> দুইবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
#| msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr ""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "%s থিম ফাইলের মধ্যে root <metacity_theme> স্বত্বা অনুপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "/_Windows"
2006-09-04 14:18:08 +00:00
msgstr "/উইন্ডো (_W)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "/Windows/tearoff"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "/উইন্ডো/টিয়ার-অফ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "/Windows/_Dialog"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "/উইন্ডো/ডায়লগ (_D)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "/উইন্ডো/মোডাল ডায়লগ (_M)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "/Windows/_Utility"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "/উইন্ডো/সামগ্রী (_U)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "/উইন্ডো/স্প্ল্যাশ-স্ক্রিন (_S)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "/Windows/_Top dock"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "/উইন্ডো/উপরে আটকানো হবে (_T)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "/Windows/_Bottom dock"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "/উইন্ডো/নীচে আটকানো হবে (_B)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "/Windows/_Left dock"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "/উইন্ডো/বাঁদিকে আটকানো হবে (_L)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "/Windows/_Right dock"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "/উইন্ডো/ডানদিকে আটকানো হবে (_R)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "/Windows/_All docks"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "/উইন্ডো/সমস্ত সংযুক্ত (_A)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "/Windows/Des_ktop"
2006-09-04 14:18:08 +00:00
msgstr "/উইন্ডো/ডেস্কটপ (_k)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "এই ধরনের একটি নতুন উইন্ডো খুলুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "'খোলা' আইকন বিশিষ্ট এটি একটি নমূনা বাটন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "'প্রস্থান' আইকন বিশিষ্ট এটি একটি নমূনা বাটন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "এটি নমুনা ডায়লগ বক্সে একটি নমুনা বার্তা"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "নকল মেনু বস্তু %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Border-only window"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র প্রান্তবিশিষ্ট উইন্ডো"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "বার"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Normal Application Window"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডো"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Dialog Box"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ডায়লগ বক্স"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "মোডাল ডায়লগ বক্স"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Utility Palette"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "সরঞ্জাম সহ প্যালেট"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "পরিবর্তনশীল অবস্থানের মেনু"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Border"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "প্রান্তরেখা"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বাটন বিন্যাসের পরীক্ষা %d"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "একটি উইন্ডো ফ্রেম নির্মাণের জন্য %g মিলিসেকেন্ড"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
#, c-format
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ব্যবহারপদ্ধতি: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "থিম লোড করতে সমস্যা: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "\"%s\" থিম %g সেকেন্ডে লোড করা হয়েছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Normal Title Font"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Small Title Font"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ছোট মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Large Title Font"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বড় মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Button Layouts"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বাটনের বিন্যাস"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Benchmark"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr ""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "উইন্ডো শিরোনাম চিহ্নিত স্থানে স্থাপিত হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"অবস্থান চিহ্নকারী এক্সপ্রেশনের পরীক্ষা দ্বারা মান TRUE উল্লিখিত হলেও ত্রুটি নির্ধারিত "
"হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"অবস্থান চিহ্নকারী এক্সপ্রেশনের পরীক্ষা দ্বারা মান FALSE উল্লিখিত হলেও ত্রুটি নির্ধারিত "
"হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ত্রুটি প্রত্যাশিত কিন্তু উল্লিখিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ত্রুটি %d প্রত্যাশিত %d প্রদত্ত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ত্রুটি প্রত্যাশিত নয় কিন্তু প্রাপ্ত: %s"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "x'র মান %d, %d প্রত্যাশিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "y'র মান %d, %d প্রত্যাশিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "%d কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন %g সেকেন্ডে পার্স করা হয়েছে (গড় %g সেকেন্ড)\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00