1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/nb.po

1596 lines
50 KiB
Text
Raw Normal View History

2012-01-28 16:38:35 +00:00
# Norwegian bokmål translation of mutter.
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
2014-02-10 07:12:29 +00:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
2014-02-10 07:12:29 +00:00
"Project-Id-Version: mutter 3.11.x\n"
2010-07-13 16:54:08 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-05 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-05 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
2010-07-13 16:54:08 +00:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-01-21 11:13:29 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til venstre"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
2014-03-05 18:20:11 +00:00
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Flytt vindu en skjerm til venstre"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Flytt vindu en skjerm til høyre"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Flytt vindu en skjerm opp"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Flytt vindu en skjerm ned"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
2013-01-21 11:13:29 +00:00
msgid "Switch applications"
msgstr "Bytt programmer"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
2013-01-21 11:13:29 +00:00
msgid "Switch windows"
msgstr "Bytt vinduer"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
2013-01-21 11:13:29 +00:00
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Bytt mellom et programs vinduer"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
2013-01-21 11:13:29 +00:00
msgid "Switch system controls"
msgstr "Bytt systemkontroller"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
2013-01-21 11:13:29 +00:00
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Bytt vinduer direkte"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
2013-01-21 11:13:29 +00:00
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Bytt mellom et programs vinduer direkte"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
2013-01-21 11:13:29 +00:00
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Bytt systemkontroller direkte"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
2013-01-21 11:13:29 +00:00
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skjul alle normale vinduer"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
2013-01-21 11:13:29 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 1"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
2013-01-21 11:13:29 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 2"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
2013-01-21 11:13:29 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 3"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
2013-01-21 11:13:29 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 4"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
2013-01-21 11:13:29 +00:00
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til venstre"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
2013-01-21 11:13:29 +00:00
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til høyre"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
2013-01-21 11:13:29 +00:00
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet over"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
2013-01-21 11:13:29 +00:00
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet under"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Vis kommandolinje"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Vis oversikt over aktiviteter"
2011-12-14 21:59:42 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
2012-01-28 16:38:35 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
2013-01-21 11:13:29 +00:00
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktiver vindumenyen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Endre tilstand for maksimering"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimer vindu"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Gjenopprett vindu"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Endre tilstand for skyggelegging"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Skjul vindu"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Flytt vindu"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Endre størrelse på vindu"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Slå av/på om vinduet skal vises på alle arbeidsområder eller bare ett"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Hev vindu hvis skjult av et annet vindu, senk det ellers"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Hev vinduet over andre vinduer"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimer vinduet vertikalt"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
2011-12-14 21:59:42 +00:00
msgid "View split on left"
msgstr "Visning delt til venstre"
2013-01-21 11:13:29 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
2011-12-14 21:59:42 +00:00
msgid "View split on right"
msgstr "Visning delt til høyre"
2011-07-01 22:16:49 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/compositor/compositor.c:534
2011-07-01 22:16:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr "En annen compositing manager kjører skjerm %i på display «%s»."
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/compositor/meta-background.c:1074
2013-03-04 13:57:49 +00:00
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "bakgrunnstekstur kunne ikke lages fra fil"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/bell.c:321
2010-06-20 09:41:52 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "Klokkehendelse"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/core.c:156
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/delete.c:109
2010-01-22 13:58:23 +00:00
#, c-format
2012-10-22 17:52:14 +00:00
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» svarer ikke."
2010-02-11 11:43:02 +00:00
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/delete.c:111
2011-07-01 22:16:49 +00:00
msgid "Application is not responding."
msgstr "Programmet svarer ikke."
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/delete.c:116
msgid ""
2010-02-11 11:43:02 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
2010-06-20 09:41:52 +00:00
msgstr ""
"Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
"programmet til å avslutte helt."
2009-08-09 13:48:46 +00:00
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/delete.c:123
2009-08-09 13:48:46 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/delete.c:123
2009-08-09 13:48:46 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tvungen nedstenging"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/display.c:405
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/display.c:497
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:1105
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
"binding\n"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:1308
2013-03-04 13:57:49 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig aksellerator\n"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/main.c:195
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/main.c:201
2011-03-08 14:32:29 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/main.c:207
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/main.c:212
msgid "X Display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/main.c:224
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjør X-kall synkrone"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/main.c:544
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/main.c:560
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
"temaene.\n"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/monitor.c:699
2013-08-22 14:12:06 +00:00
msgid "Built-in display"
msgstr "Innebygget skjerm"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/monitor.c:724
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../src/core/monitor.c:726
msgid "Unknown Display"
msgstr "Ukjent skjerm"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
2013-08-22 14:12:06 +00:00
#.
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/monitor.c:734
2013-08-22 14:12:06 +00:00
#, c-format
2014-02-10 07:12:29 +00:00
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
2013-08-22 14:12:06 +00:00
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
2011-03-08 14:32:29 +00:00
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Opphavsrett © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
"Det gis INGEN garanti.\n"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:53
2011-03-08 14:32:29 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Skriv versjonsnummer"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:59
2012-07-10 05:58:09 +00:00
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Mutter-tillegg som skal brukes"
2011-03-08 14:32:29 +00:00
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1190
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1265
#, c-format
2011-11-13 10:15:37 +00:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GSettings-nøkkel %s\n"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1331
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
"musknapp\n"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1894
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
"tastaturbinding «%s»\n"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1984
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
2011-11-13 10:15:37 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeidsområde %d"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/screen.c:539
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/screen.c:555
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/screen.c:582
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/screen.c:660
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/screen.c:848
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/session.c:859
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/session.c:1000
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/session.c:1005
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/session.c:1135
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/session.c:1184
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/session.c:1214
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/session.c:1456
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Ukjent element %s"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/session.c:1808
2011-03-08 14:32:29 +00:00
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Disse vinduene støtter ikke &quot;lagre aktiv konfigurasjon&quot;og vil "
"måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn."
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/util.c:82
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/util.c:92
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/util.c:98
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/util.c:117
2011-03-08 14:32:29 +00:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/util.c:262
2011-03-08 14:32:29 +00:00
msgid "Window manager: "
msgstr "Vindushåndterer: "
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/util.c:412
2011-03-08 14:32:29 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/util.c:443
2011-03-08 14:32:29 +00:00
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/util.c:471
2011-03-08 14:32:29 +00:00
msgid "Window manager error: "
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#. first time through
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/window.c:7564
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Vindu %s setter SM_CLIENT_ID på seg selv i steden for på WM_CLIENT_LEADER-"
"vinduet som spesifisert i ICCCM.\n"
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/window.c:8489
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Vindu %s setter et MWM-hint som indikerer at det ikke kan endre størrelse, "
"men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker "
"ikke fornuftig.\n"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:349
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:465
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1548
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n"
2014-03-05 18:20:11 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1559
2011-07-12 18:07:18 +00:00
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx for %s ville skapt en løkke.\n"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:153
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Vindu 0x%lx har egenskap %s\n"
"som var forventet å ha type %s format %d\n"
"og faktisk har type %s format %d n_items %d.\n"
"Dette er mest sannsynlig en feil i programmet, ikke vindushåndtereren.\n"
"Vinduet har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:409
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:492
2011-03-08 14:32:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i "
"listen\n"
2011-11-13 10:15:37 +00:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
2012-01-28 16:38:35 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Endringstast som skal brukes for utvidede vindushåndteringsoperasjoner"
2010-09-26 09:44:57 +00:00
2011-11-13 10:15:37 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
2012-01-28 16:38:35 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
2010-06-20 09:41:52 +00:00
msgstr ""
2012-01-28 16:38:35 +00:00
"Denne tasten vil initiere «overlay», som er en kombinasjon av vindusoversikt "
"og et system for å starte programmer. Forvalget er ment å være «Windows-"
"tasten» på PC-maskinvare. Det forventes at denne bindingen er satt til "
"forvalg eller en tom streng."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Fest modale dialoger"
2011-11-13 10:15:37 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
2012-01-28 16:38:35 +00:00
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
2011-12-01 19:29:38 +00:00
msgstr ""
2012-01-28 16:38:35 +00:00
"Hvis denne er satt til sann vil modale dialoger vises festet til "
"tittellinjen på opphavsvinduet og flyttes sammen med dette i stedet for å ha "
"individuelle tittellinjer."
2011-11-13 10:15:37 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Slå på kantflising ved slipp av vinduer på skjermkantene"
2012-07-10 05:58:09 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
2011-11-13 10:15:37 +00:00
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
2011-12-14 21:59:42 +00:00
msgstr ""
"Maksimerer vinduer vertikalt og endrer størrelse horisontalt slik at de "
"dekker halve det tilgjengeligeområdet hvis de slippes på vertikale "
"skjermkanter. Hvis vindu slippes på øverste kant av skjermen maksimeres de "
"fullstendig."
2011-11-13 10:15:37 +00:00
2012-07-10 05:58:09 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
2012-03-12 17:55:00 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
2012-07-10 05:58:09 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
2012-03-12 17:55:00 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
2012-07-10 05:58:09 +00:00
msgstr ""
"Bestemmer om arbeidsområder skal håndteres dynamisk eller om det er et fast "
"antall arbeidsområder (bestemt av num-workspaces nøkkelen i org.gnome."
"desktop.wm.preferences)."
2012-03-12 17:55:00 +00:00
2012-07-10 05:58:09 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
2012-01-28 16:38:35 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Arbeidsområder kun på primær skjerm"
2012-07-10 05:58:09 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2012-01-28 16:38:35 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Bestemmer om bytting mellom arbeidsområder skal skje for vinduer på alle "
"skjermer eller kun på primær skjerm."
2012-07-10 05:58:09 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
2011-11-13 10:15:37 +00:00
msgid "No tab popup"
msgstr "Ingen tabulatordialog"
2012-07-10 05:58:09 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
2012-01-28 16:38:35 +00:00
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Bestemmer om bruk av dialog og uthevingsramme skal slås av for bytting "
"mellom vinduer."
2011-11-13 10:15:37 +00:00
2012-07-10 05:58:09 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
2012-10-13 10:51:20 +00:00
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
2012-10-22 17:52:14 +00:00
msgstr "Utsett fokusendringer til pekeren slutter å bevege seg"
2012-10-13 10:51:20 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
2012-01-28 16:38:35 +00:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Bredde på drakant"
2012-10-13 10:51:20 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2011-08-10 13:25:48 +00:00
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
2011-11-13 10:15:37 +00:00
msgstr ""
"Total mengde med drakant. Hvis temas synlige kanter ikke er nok vil usynlige "
"kanter legges til for å imøtekomme denne verdien."
2011-08-10 13:25:48 +00:00
2012-10-13 10:51:20 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
2013-01-21 11:13:29 +00:00
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
2013-01-29 18:34:12 +00:00
msgstr "Maksimer vinduer automatisk hvis de er nesten like store som skjermen"
2013-01-21 11:13:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
2013-03-04 13:57:49 +00:00
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
2013-05-20 12:46:56 +00:00
msgstr ""
"Nye vinduer som i utgangspunktet er samme størrelse som skjermen vil "
"automatisk bli maksimert hvis denne slås på."
2013-01-21 11:13:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
2012-01-28 16:38:35 +00:00
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Fjern vindu fra tabulatordialog"
2010-09-26 09:44:57 +00:00
2013-01-21 11:13:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
2012-01-28 16:38:35 +00:00
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Avbryt tabulatordialog"
2011-03-22 10:13:39 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimer"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimer"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "G_jenopprett"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Rull _opp"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "R_ull ned"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Flytt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "End_re størrelse"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flytt tittellinje på _skjermen"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "All_tid øverst"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Alltid på synlig arbeidsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "K_un på dette arbeidsområdet"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ti_l venstre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flytt til a_rbeidsområdet til høyre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet _over"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ne_denfor"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:200
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbeidsområde %d%n"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbeidsområde 1_0"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbeidsområde %s%d"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:382
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:234
msgid "top"
msgstr "topp"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "bottom"
msgstr "bunn"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "left"
msgstr "venstre"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "right"
msgstr "høyre"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:268
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Aspektrate %g for knapp er ikke fornuftig"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:336
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1049
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienter må ha minst to farger"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1201
2011-07-18 12:03:24 +00:00
#, c-format
2011-07-12 18:07:18 +00:00
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
2011-08-10 13:25:48 +00:00
msgstr ""
"Egendefinert GTK-fargespesifikasjon må ha fargenavn og reserve i parantes, f."
"eks gtk:custom(foo,bar); kunne ikke lese «%s»"
2011-07-12 18:07:18 +00:00
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1217
2011-07-12 18:07:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
2011-08-10 13:25:48 +00:00
msgstr ""
"Ugyldig tegn «%c» i parameter color_name for gtk:custom, kun A-Za-z0-9-_ er "
"gyldig"
2011-07-12 18:07:18 +00:00
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1231
2011-07-18 12:03:24 +00:00
#, c-format
2011-07-12 18:07:18 +00:00
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
2011-08-10 13:25:48 +00:00
msgstr ""
"Gtk:custom-format er «gtk:custom(color_name,fallback)», «%s» passer ikke i "
"formatet"
2011-07-12 18:07:18 +00:00
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor "
"NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1290
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. "
"gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2010-07-13 16:54:08 +00:00
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
"formatet"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1354
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1364
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1411
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
2010-07-13 16:54:08 +00:00
msgstr ""
"Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1422
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1432
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1461
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
"teksten: «%s»"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
"operand mellom dem."
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen."
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4498
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
2010-07-13 16:54:08 +00:00
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
"spesifiseres for denne rammestilen"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
2010-07-13 16:54:08 +00:00
msgstr ""
"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5080
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5216 ../src/ui/theme.c:5223 ../src/ui/theme.c:5230
#: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5244
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5252
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2010-07-13 16:54:08 +00:00
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
"type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5721 ../src/ui/theme.c:5784
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5667 ../src/ui/theme.c:5729 ../src/ui/theme.c:5792
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «%s»-attributt på element <%s>"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
2009-08-09 13:48:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
2009-08-09 13:48:46 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Heltall %ld må være positivt"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2010-07-13 16:54:08 +00:00
"Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Du må oppgi en bakgrunn for at en alpha-verdi skal ha mening"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
2010-07-13 16:54:08 +00:00
"Kan ikke spesifisere både «button_width»/«button_height» og «aspect_ratio» "
"for knapper"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Avstand «%s» er ukjent"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Grense «%s» er ukjent"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/"
"skyggelagt tilstand"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert tilstand"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke ha to draw_ops for et <piece>-element (tema spesifiserte en "
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så "
"spesifiserte det to elementer)"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke ha to draw_ops for et <button>-element (tema spesifiserte en "
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
"spesifiserte to elementer)"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke ha to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema spesifiserte en "
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
"spesifiserte to elementer)"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
2010-06-20 09:41:52 +00:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Ugyldig versjonspesifikasjon «%s»"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
2010-06-20 09:41:52 +00:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
2010-07-13 16:54:08 +00:00
msgstr ""
"«version»-attributt kan ikke brukes i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
"theme-2.xml"
2010-06-20 09:41:52 +00:00
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
2010-06-20 09:41:52 +00:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Tema krever versjon %s men siste støttede temaversjon er %d.%d"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description element"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
2010-02-11 11:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet"
2014-02-10 07:12:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"