1
0
Fork 0

Update Vietnamese translation

This commit is contained in:
Ngọc Quân Trần 2023-04-01 01:21:46 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 8ca94f4d3f
commit 0d385f544a

262
po/vi.po
View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter main\n" "Project-Id-Version: mutter main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 13:03+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-30 11:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-04 07:38+0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-01 08:20+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
"Language: vi\n" "Language: vi\n"
@ -248,18 +248,14 @@ msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc"
msgid "Maximize window horizontally" msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang" msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang"
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:173 #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:164
msgid "View split on left" msgid "View split on left"
msgstr "Phân đôi bên trái" msgstr "Phân đôi bên trái"
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:178 #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:169
msgid "View split on right" msgid "View split on right"
msgstr "Phân đôi bên phải" msgstr "Phân đôi bên phải"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Phím bổ trợ dùng cho chức năng quản lý cửa sổ mở rộng" msgstr "Phím bổ trợ dùng cho chức năng quản lý cửa sổ mở rộng"
@ -330,20 +326,10 @@ msgstr ""
"trên màn hình chính." "trên màn hình chính."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
msgid "No tab popup"
msgstr "Không tab popup"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr "Xác định có bỏ qua popup và khung tô sáng khi xoay vòng cửa sổ không."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Khoảng chờ con trỏ dừng di chuyển trước khi thay đổi tiêu điểm" msgstr "Khoảng chờ con trỏ dừng di chuyển trước khi thay đổi tiêu điểm"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "" msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
@ -353,11 +339,11 @@ msgstr ""
"không thay đổi tức thì khi vào cửa sổ, mà chỉ sau khi con trỏ ngừng di " "không thay đổi tức thì khi vào cửa sổ, mà chỉ sau khi con trỏ ngừng di "
"chuyển." "chuyển."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78
msgid "Draggable border width" msgid "Draggable border width"
msgstr "Độ rộng biên có thể kéo" msgstr "Độ rộng biên có thể kéo"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "" msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are " "The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value." "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
@ -365,21 +351,21 @@ msgstr ""
"Kích thước biên có thể kéo. Nếu biên thấy được của chủ đề không đủ, biên vô " "Kích thước biên có thể kéo. Nếu biên thấy được của chủ đề không đủ, biên vô "
"hình sẽ được thêm vào để thỏa mãn giá trị này." "hình sẽ được thêm vào để thỏa mãn giá trị này."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Tự động phóng to cửa sổ gần bằng màn hình" msgstr "Tự động phóng to cửa sổ gần bằng màn hình"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "" msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized." "automatically get maximized."
msgstr "Nếu bật, sẽ tự động phóng to cửa sổ mới với kích thước tối đa." msgstr "Nếu bật, sẽ tự động phóng to cửa sổ mới với kích thước tối đa."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
msgid "Place new windows in the center" msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Đặt cửa sổ mới ở chính giữa" msgstr "Đặt cửa sổ mới ở chính giữa"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "" msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active " "When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor." "screen of the monitor."
@ -387,11 +373,11 @@ msgstr ""
"Nếu chọn, các cửa sổ mới sẽ luôn được đặt tại trung tâm của màn hình đang " "Nếu chọn, các cửa sổ mới sẽ luôn được đặt tại trung tâm của màn hình đang "
"hoạt động của màn hình." "hoạt động của màn hình."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features" msgid "Enable experimental features"
msgstr "Bật các tính băng thử nghiệm" msgstr "Bật các tính băng thử nghiệm"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid "" msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
@ -422,19 +408,19 @@ msgstr ""
"khởi động lại. • “autoclose-xwayland” — tự động chấm dứt Xwayland nếu mọi " "khởi động lại. • “autoclose-xwayland” — tự động chấm dứt Xwayland nếu mọi "
"trình khách ra đi. Không yêu cầu khởi động lại." "trình khách ra đi. Không yêu cầu khởi động lại."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Chỉnh sửa để dùng để định vị con trỏ" msgstr "Chỉnh sửa để dùng để định vị con trỏ"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Khóa này sẽ khởi tạo thao tác “định vị con trỏ”." msgstr "Khóa này sẽ khởi tạo thao tác “định vị con trỏ”."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:149
msgid "Timeout for check-alive ping" msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Thời gian chờ để kiểm tra ping còn sống" msgstr "Thời gian chờ để kiểm tra ping còn sống"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid "" msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
@ -442,19 +428,11 @@ msgstr ""
"Số mili giây mà máy khách phải trả lời yêu cầu ping để không bị cho là đang " "Số mili giây mà máy khách phải trả lời yêu cầu ping để không bị cho là đang "
"ngủ đông. Sử dụng 0 sẽ vô hiệu hóa kiểm tra sống." "ngủ đông. Sử dụng 0 sẽ vô hiệu hóa kiểm tra sống."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:174
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Chọn cửa sổ từ thanh nổi lên"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Hủy thanh nổi lên"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
msgid "Switch monitor configurations" msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Chuyển các cấu hình màn hình" msgstr "Chuyển các cấu hình màn hình"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179
msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Quay cấu hình màn hình tích hợp" msgstr "Quay cấu hình màn hình tích hợp"
@ -581,26 +559,51 @@ msgstr ""
"không có tác dụng nếu Xwayland được biên dịch mà không hỗ trợ các phần mở " "không có tác dụng nếu Xwayland được biên dịch mà không hỗ trợ các phần mở "
"rộng đã chọn. Xwayland cần được khởi động lại để cài đặt này có hiệu lực." "rộng đã chọn. Xwayland cần được khởi động lại để cài đặt này có hiệu lực."
#: src/backends/meta-monitor.c:246 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr "Cho phép các máy khách X11 có endianness khác kết nối với Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"Cho phép các kết nối từ các máy khách có endianness khác với Xwayland. Mã "
"hoán đổi byte của máy chủ X là một bề mặt tấn công lớn, phần lớn mã đó trong "
"Xwayland dễ gặp sự cố bảo mật. Trường hợp sử dụng của các ứng dụng khách "
"hoán đổi byte rất thích hợp và bị tắt theo mặc định trong Xwayland. Bật tùy "
"chọn này để hướng dẫn Xwayland chấp nhận các kết nối từ các máy khách X11 có "
"endianness khác nhau. Tùy chọn này không có tác dụng nếu Xwayland không hỗ "
"trợ tùy chọn dòng lệnh +byteswappedclients/-byteswappedclients để kiểm soát "
"cài đặt đó. Xwayland cần được khởi động lại để cài đặt này có hiệu lực."
#: src/backends/meta-monitor.c:253
msgid "Built-in display" msgid "Built-in display"
msgstr "Màn hình tích hợp" msgstr "Màn hình tích hợp"
#: src/backends/meta-monitor.c:275 #: src/backends/meta-monitor.c:280
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ" msgstr "Không rõ"
#: src/backends/meta-monitor.c:277 #: src/backends/meta-monitor.c:282
msgid "Unknown Display" msgid "Unknown Display"
msgstr "Không hiểu màn hình" msgstr "Không hiểu màn hình"
#: src/backends/meta-monitor.c:285 #: src/backends/meta-monitor.c:290
#, c-format #, c-format
msgctxt "" msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s" msgid "%s %s"
msgstr "%s %s" msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:293 #: src/backends/meta-monitor.c:298
#, c-format #, c-format
msgctxt "" msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
@ -608,14 +611,9 @@ msgctxt ""
msgid "%s %s" msgid "%s %s"
msgstr "%s %s" msgstr "%s %s"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr "Bộ tổng hợp"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit #. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:392 #: src/compositor/compositor.c:416
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
@ -625,100 +623,74 @@ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ đã đang chạy trên màn ảnh %i trên m
msgid "Bell event" msgid "Bell event"
msgstr "Sự kiện chuông" msgstr "Sự kiện chuông"
#: src/core/display.c:687 #: src/core/display.c:703
msgid "Privacy Screen Enabled" msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Màn hình riêng tư được bật" msgstr "Màn hình riêng tư được bật"
#: src/core/display.c:688 #: src/core/display.c:704
msgid "Privacy Screen Disabled" msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Màn hình riêng tư bị bật" msgstr "Màn hình riêng tư bị bật"
#. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-context-main.c:579
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” không phản ứng."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding."
msgstr "Ứng dụng không phản ứng gì."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Bạn có thể chọn chờ một lát để nó có thể tiếp tục chạy hoặc buộc chấm dứt "
"hoàn toàn ứng dụng."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Buộc thoát"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
msgid "_Wait"
msgstr "_Chờ"
#: src/core/meta-context-main.c:555
msgid "Replace the running window manager" msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Thay thế bộ quản lý cửa sổ đang chạy" msgstr "Thay thế bộ quản lý cửa sổ đang chạy"
#: src/core/meta-context-main.c:561 #: src/core/meta-context-main.c:585
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "Màn hình X cần dùng" msgstr "Màn hình X cần dùng"
#: src/core/meta-context-main.c:567 #: src/core/meta-context-main.c:591
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Vô hiệu hóa kết nối với bộ quản lý phiên làm việc" msgstr "Vô hiệu hóa kết nối với bộ quản lý phiên làm việc"
#: src/core/meta-context-main.c:573 #: src/core/meta-context-main.c:597
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ghi rõ mã số quản lý phiên làm việc" msgstr "Ghi rõ mã số quản lý phiên làm việc"
#: src/core/meta-context-main.c:579 #: src/core/meta-context-main.c:603
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Khởi động phiên làm việc từ tập tin lưu" msgstr "Khởi động phiên làm việc từ tập tin lưu"
#: src/core/meta-context-main.c:585 #: src/core/meta-context-main.c:609
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Khiến các cú gọi X đồng bộ" msgstr "Khiến các cú gọi X đồng bộ"
#: src/core/meta-context-main.c:592 #: src/core/meta-context-main.c:617
msgid "Run as a wayland compositor" msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Chạy như là một “bộ tổng hợp wayland”" msgstr "Chạy như là một “bộ tổng hợp wayland”"
#: src/core/meta-context-main.c:598 #: src/core/meta-context-main.c:623
msgid "Run as a nested compositor" msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Chạy như là một “bộ tổng hợp lồng nhau”" msgstr "Chạy như là một “bộ tổng hợp lồng nhau”"
#: src/core/meta-context-main.c:604 #: src/core/meta-context-main.c:629
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Chạy bộ tổng hợp wayland mà không khởi chạy Xwayland" msgstr "Chạy bộ tổng hợp wayland mà không khởi chạy Xwayland"
#: src/core/meta-context-main.c:610 #: src/core/meta-context-main.c:635
msgid "Specify Wayland display name to use" msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Chỉ định tên thiết bị hiển thị Wayland muốn dùng" msgstr "Chỉ định tên thiết bị hiển thị Wayland muốn dùng"
#: src/core/meta-context-main.c:618 #: src/core/meta-context-main.c:643
msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Chạy như là một dịch vụ hiển thị đầy đủ, thay cho lồng nhau" msgstr "Chạy như là một dịch vụ hiển thị đầy đủ, thay cho lồng nhau"
#: src/core/meta-context-main.c:623 #: src/core/meta-context-main.c:648
msgid "Run as a headless display server" msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Chạy như là một dịch vụ hiển thị không có đầu" msgstr "Chạy như là một dịch vụ hiển thị không có đầu"
#: src/core/meta-context-main.c:628 #: src/core/meta-context-main.c:653
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Thêm màn hình ảo lâu dài (WxH hoặc WxH@R)" msgstr "Thêm màn hình ảo lâu dài (WxH hoặc WxH@R)"
#: src/core/meta-context-main.c:639 #: src/core/meta-context-main.c:665
msgid "Run with X11 backend" msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Chạy với ứng dụng chạy phía sau X11" msgstr "Chạy với ứng dụng chạy phía sau X11"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes. #. * different modes.
#. #.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:842 #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:861
#, c-format #, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)" msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Chuyển chế độ (Nhóm %d)" msgstr "Chuyển chế độ (Nhóm %d)"
@ -726,14 +698,19 @@ msgstr "Chuyển chế độ (Nhóm %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs. #. * mapping through the available outputs.
#. #.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:865 #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:884
msgid "Switch monitor" msgid "Switch monitor"
msgstr "Chuyển màn hình" msgstr "Chuyển màn hình"
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:867 #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:886
msgid "Show on-screen help" msgid "Show on-screen help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp trên-màn-hình" msgstr "Hiển thị trợ giúp trên-màn-hình"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/core/meta-profiler.c:80 src/core/meta-profiler.c:217
msgid "Compositor"
msgstr "Bộ tổng hợp"
#: src/core/mutter.c:74 #: src/core/mutter.c:74
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Hiển thị phiên bản" msgstr "Hiển thị phiên bản"
@ -751,12 +728,16 @@ msgstr "Không gian làm việc %d"
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter đã được biên dịch không hỗ trợ chế độ chi tiết" msgstr "Mutter đã được biên dịch không hỗ trợ chế độ chi tiết"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520 #: src/core/workspace.c:541
msgid "Workspace switched"
msgstr "Đã chuyển đổi không gian làm việc"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:530
#, c-format #, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d" msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Chuyển chế độ: Chế độ %d" msgstr "Chuyển chế độ: Chế độ %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:673 #: src/x11/meta-x11-display.c:701
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
@ -765,38 +746,74 @@ msgstr ""
"Màn hình “%s” đã có bộ quản lý cửa sổ rồi; hãy thử dùng tùy chọn --replace " "Màn hình “%s” đã có bộ quản lý cửa sổ rồi; hãy thử dùng tùy chọn --replace "
"để thay thế bộ quản lý cửa sổ đang dùng." "để thay thế bộ quản lý cửa sổ đang dùng."
#: src/x11/meta-x11-display.c:1067 #: src/x11/meta-x11-display.c:1062
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo GDK"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1091
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Gặp lỗi khi mở bộ hiển thị Hệ thống Cửa sổ X “%s”" msgstr "Gặp lỗi khi mở bộ hiển thị Hệ thống Cửa sổ X “%s”"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1200 #: src/x11/meta-x11-display.c:1207
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Màn hình %d trên bộ hiển thị “%s” là không hợp lệ" msgstr "Màn hình %d trên bộ hiển thị “%s” là không hợp lệ"
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460 #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:481
#, c-format #, c-format
msgid "Format %s not supported" msgid "Format %s not supported"
msgstr "Không hỗ trợ định dạng %s" msgstr "Không hỗ trợ định dạng %s"
#: src/x11/session.c:1823 #: src/x11/window-props.c:549
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Những cửa sổ này không hỗ trợ “lưu cài đặt hiện tại” và sẽ phải khởi động "
"lại bằng tay lần kế bạn đăng nhập."
#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (trên %s)" msgstr "%s (trên %s)"
#~ msgid "Mutter"
#~ msgstr "Mutter"
#~ msgid "No tab popup"
#~ msgstr "Không tab popup"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
#~ "disabled for window cycling."
#~ msgstr ""
#~ "Xác định có bỏ qua popup và khung tô sáng khi xoay vòng cửa sổ không."
#~ msgid "Select window from tab popup"
#~ msgstr "Chọn cửa sổ từ thanh nổi lên"
#~ msgid "Cancel tab popup"
#~ msgstr "Hủy thanh nổi lên"
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” không phản ứng."
#~ msgid "Application is not responding."
#~ msgstr "Ứng dụng không phản ứng gì."
#~ msgid ""
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#~ "application to quit entirely."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể chọn chờ một lát để nó có thể tiếp tục chạy hoặc buộc chấm dứt "
#~ "hoàn toàn ứng dụng."
#~ msgid "_Force Quit"
#~ msgstr "_Buộc thoát"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Chờ"
#~ msgid "Failed to initialize GDK"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo GDK"
#~ msgid ""
#~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
#~ "restarted manually next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Những cửa sổ này không hỗ trợ “lưu cài đặt hiện tại” và sẽ phải khởi động "
#~ "lại bằng tay lần kế bạn đăng nhập."
#~ msgid "X display to use" #~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Màn hình X cần dùng" #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
@ -895,16 +912,16 @@ msgstr "%s (trên %s)"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Lời ghi rõ màu GTK phải có trạng thái nằm trong ngoặc, v.d. “gtk:" #~ "Lời ghi rõ màu GTK phải có trạng thái nằm trong ngoặc, v.d. “gtk:"
#~ "fg[NORMAL]”, NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s" #~ "fg[NORMAL]”, NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích "
#~ "\"." #~ "\"%s\"."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Lời ghi rõ màu GTK phải có dấu đóng ngoặc sau trạng thái, v.d. " #~ "Lời ghi rõ màu GTK phải có dấu đóng ngoặc sau trạng thái, v.d. "
#~ "“fg[NORMAL]”, NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s" #~ "“fg[NORMAL]”, NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích "
#~ "\"." #~ "\"%s\"."
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Không hiểu trạng thái \"%s\" trong đặc tả màu." #~ msgstr "Không hiểu trạng thái \"%s\" trong đặc tả màu."
@ -1124,8 +1141,8 @@ msgstr "%s (trên %s)"
#~ msgstr "Không cho phép phần tử <%s> dưới <%s>." #~ msgstr "Không cho phép phần tử <%s> dưới <%s>."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" #~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and "
#~ "\" for buttons" #~ "\"aspect_ratio\" for buttons"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Không thể xác định cả hai \"button_width\"/\"button_height\" (chiều rộng/" #~ "Không thể xác định cả hai \"button_width\"/\"button_height\" (chiều rộng/"
#~ "cao của cái nút) và \"aspect_ratio\" (tỷ lệ hình thể) cho cái nút" #~ "cao của cái nút) và \"aspect_ratio\" (tỷ lệ hình thể) cho cái nút"
@ -1506,8 +1523,5 @@ msgstr "%s (trên %s)"
#~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Vùng làm việc 1_0" #~ msgstr "Vùng làm việc 1_0"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Vùng làm việc %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc _khác" #~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc _khác"