Update Brazilian Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
76516319a9
commit
1637272b8b
1 changed files with 3933 additions and 3946 deletions
383
po/pt_BR.po
383
po/pt_BR.po
|
@ -18,13 +18,15 @@
|
|||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
|
||||
# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
|
||||
#
|
||||
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-07 19:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-08 \n"
|
||||
"Last-Translator: Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 08:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-02 12:32-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -33,6 +35,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||
"X-DL-Team: pt_BR\n"
|
||||
"X-DL-Module: mutter\n"
|
||||
"X-DL-Branch: main\n"
|
||||
"X-DL-Domain: po\n"
|
||||
"X-DL-State: Translating\n"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||||
msgid "Navigation"
|
||||
|
@ -419,23 +426,6 @@ msgid "Enable experimental features"
|
|||
msgstr "Habilitar recursos experimentais"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||||
#| "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the "
|
||||
#| "given feature. Any experimental feature is not required to still be "
|
||||
#| "available, or configurable. Don’t expect adding anything in this setting "
|
||||
#| "to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-"
|
||||
#| "framebuffer” — makes mutter default to layout logical monitors in a "
|
||||
#| "logical pixel coordinate space, while scaling monitor framebuffers "
|
||||
#| "instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not require a "
|
||||
#| "restart. • “kms-modifiers” — makes mutter always allocate scanout buffers "
|
||||
#| "with explicit modifiers, if supported by the driver. Requires a restart. "
|
||||
#| "• “rt-scheduler” — makes mutter request a low priority real-time "
|
||||
#| "scheduling. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing” — enables DMA "
|
||||
#| "buffered screen sharing. This is already enabled by default when using "
|
||||
#| "the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a restart. • "
|
||||
#| "“autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant "
|
||||
#| "X11 clients are gone. Requires a restart."
|
||||
msgid ""
|
||||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||||
|
@ -627,26 +617,26 @@ msgstr ""
|
|||
"se o Xwayland foi compilado sem suporte para as extensões selecionadas. O "
|
||||
"Xwayland precisa ser reiniciado para que essa configuração tenha efeito."
|
||||
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:246
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:253
|
||||
msgid "Built-in display"
|
||||
msgstr "Tela embutida"
|
||||
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:275
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:280
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconhecido"
|
||||
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:277
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:282
|
||||
msgid "Unknown Display"
|
||||
msgstr "Monitor desconhecido"
|
||||
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:285
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||||
msgid "%s %s"
|
||||
msgstr "%s %s"
|
||||
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:293
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||||
|
@ -661,7 +651,7 @@ msgstr "Compositor"
|
|||
|
||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||
#. * we have no way to get it to exit
|
||||
#: src/compositor/compositor.c:392
|
||||
#: src/compositor/compositor.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||||
|
@ -673,100 +663,74 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Bell event"
|
||||
msgstr "Evento de som"
|
||||
|
||||
#: src/core/display.c:687
|
||||
#: src/core/display.c:693
|
||||
msgid "Privacy Screen Enabled"
|
||||
msgstr "Tela de privacidade habilitada"
|
||||
|
||||
#: src/core/display.c:688
|
||||
#: src/core/display.c:694
|
||||
msgid "Privacy Screen Disabled"
|
||||
msgstr "Tela de privacidade desabilitada"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a window title
|
||||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” is not responding."
|
||||
msgstr "“%s” não está respondendo."
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
|
||||
msgid "Application is not responding."
|
||||
msgstr "O aplicativo não está respondendo."
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode escolher aguardar um pouco e continuar ou forçar o aplicativo a "
|
||||
"sair completamente."
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Forçar sair"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "_Esperar"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:555
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:567
|
||||
msgid "Replace the running window manager"
|
||||
msgstr "Substitui o gerenciador de janelas em execução"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:561
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:573
|
||||
msgid "X Display to use"
|
||||
msgstr "Tela X para usar"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:567
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:579
|
||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||
msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:573
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:585
|
||||
msgid "Specify session management ID"
|
||||
msgstr "Especifica o ID do gerenciador de sessões"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:579
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:591
|
||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||
msgstr "Inicializa a sessão a partir do arquivo salvo"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:585
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:597
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Faz X chamadas síncronas"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:592
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:605
|
||||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||||
msgstr "Executa como um compositor wayland"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:598
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:611
|
||||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||||
msgstr "Executa como um compositor aninhado"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:604
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:617
|
||||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||||
msgstr "Executa o compositor wayland sem iniciar o Xwayland"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:610
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:623
|
||||
msgid "Specify Wayland display name to use"
|
||||
msgstr "Especifica o nome da tela Wayland para usar"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:618
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:631
|
||||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||||
msgstr "Executa como um servidor de tela cheia, ao invés de aninhado"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:623
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:636
|
||||
msgid "Run as a headless display server"
|
||||
msgstr "Executa como um servidor de tela sem periféricos"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:628
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:641
|
||||
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
|
||||
msgstr "Adicionar monitor virtual persistente (WxH ou WxH@R)"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:639
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:653
|
||||
msgid "Run with X11 backend"
|
||||
msgstr "Executa com backend X11"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||||
#. * different modes.
|
||||
#.
|
||||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:782
|
||||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||||
msgstr "Alternador de modo (Grupo %d)"
|
||||
|
@ -774,11 +738,11 @@ msgstr "Alternador de modo (Grupo %d)"
|
|||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||||
#. * mapping through the available outputs.
|
||||
#.
|
||||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805
|
||||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:871
|
||||
msgid "Switch monitor"
|
||||
msgstr "Trocar monitor"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:807
|
||||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:873
|
||||
msgid "Show on-screen help"
|
||||
msgstr "Mostrar ajuda na tela"
|
||||
|
||||
|
@ -795,16 +759,21 @@ msgstr "Plug-in do Mutter para usar"
|
|||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Espaço de trabalho %d"
|
||||
|
||||
#: src/core/util.c:142
|
||||
#: src/core/util.c:143
|
||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
|
||||
msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo detalhado"
|
||||
|
||||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519
|
||||
#: src/core/workspace.c:533
|
||||
#| msgid "Workspace %s%d"
|
||||
msgid "Workspace switched"
|
||||
msgstr "Espaço de trabalho alterado"
|
||||
|
||||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||||
msgstr "Alternador de modo: Modo %d"
|
||||
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:673
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:659
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||||
|
@ -813,38 +782,58 @@ msgstr ""
|
|||
"A exibição “%s” já possui um gerenciador de janelas; tente usar a opção --"
|
||||
"replace para substituir o gerenciador de janelas atual."
|
||||
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1067
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1053
|
||||
msgid "Failed to initialize GDK"
|
||||
msgstr "Falha ao inicializar GDK"
|
||||
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1091
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1080
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir a exibição “%s” do sistema de janelas X"
|
||||
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1200
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
|
||||
msgstr "A tela %d na exibição “%s” é inválida"
|
||||
|
||||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
|
||||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Format %s not supported"
|
||||
msgstr "Sem suporte ao formato %s"
|
||||
|
||||
#: src/x11/session.c:1823
|
||||
msgid ""
|
||||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||||
"restarted manually next time you log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas janelas não oferecem suporte para a opção “salvar configuração atual” "
|
||||
"e precisarão ser reiniciadas manualmente quando você reiniciar a sessão."
|
||||
|
||||
#: src/x11/window-props.c:548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (em %s)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "“%s” is not responding."
|
||||
#~ msgstr "“%s” não está respondendo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Application is not responding."
|
||||
#~ msgstr "O aplicativo não está respondendo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
#~ "application to quit entirely."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Você pode escolher aguardar um pouco e continuar ou forçar o aplicativo a "
|
||||
#~ "sair completamente."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Force Quit"
|
||||
#~ msgstr "_Forçar sair"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Wait"
|
||||
#~ msgstr "_Esperar"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||||
#~ "restarted manually next time you log in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Estas janelas não oferecem suporte para a opção “salvar configuração "
|
||||
#~ "atual” e precisarão ser reiniciadas manualmente quando você reiniciar a "
|
||||
#~ "sessão."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar o panorama de atividades"
|
||||
|
||||
|
@ -945,8 +934,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "adequado ao formato"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg"
|
||||
#~ "[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por "
|
||||
#~ "exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível "
|
||||
|
@ -1102,8 +1091,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s"
|
||||
#~ "\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||
#~ "Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema "
|
||||
#~ "\"%s\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
|
@ -1191,8 +1180,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
||||
#~ "\" for buttons"
|
||||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and "
|
||||
#~ "\"aspect_ratio\" for buttons"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Não foi possível especificar \"button_width\"/\"button_height\" e "
|
||||
#~ "\"aspect_ratio\" para os botões"
|
||||
|
@ -1416,8 +1405,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%"
|
||||
#~ "2$s\" da tela %1$d\n"
|
||||
#~ "Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição "
|
||||
#~ "\"%2$s\" da tela %1$d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n"
|
||||
|
@ -1574,9 +1563,6 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||||
#~ msgstr "Espaço de trabalho 1_0"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||||
#~ msgstr "Espaço de trabalho %s%d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||
#~ msgstr "Mover para _outro espaço de trabalho"
|
||||
|
||||
|
@ -1722,13 +1708,13 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ msgstr "O título da janela vem aqui"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %"
|
||||
#~ "g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
||||
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
||||
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
||||
#~ "per frame)\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%d quadros desenhados em %g segundos do lado cliente (%g milissegundos "
|
||||
#~ "por quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%"
|
||||
#~ "g milissegundos por quadro)\n"
|
||||
#~ "por quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X "
|
||||
#~ "(%g milissegundos por quadro)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||
#~ msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro"
|
||||
|
@ -1935,8 +1921,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
|
||||
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chave %s do GConf já está em uso e não pode ser usada para sobrescrever %"
|
||||
#~ "s\n"
|
||||
#~ "Chave %s do GConf já está em uso e não pode ser usada para sobrescrever "
|
||||
#~ "%s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||||
#~ msgstr "Não é possível sobrescrever a chave do GConf, %s não encontrada\n"
|
||||
|
@ -2206,9 +2192,9 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
||||
#~ "'beeps'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Determina se aplicativos ou o sistema podem gerar alarmes sonoros (\"beeps"
|
||||
#~ "\") audíveis; pode ser usado em conjunto com campainha visual (\"visual "
|
||||
#~ "bell\") para permitir alarmes sonoros (\"beeps\") silenciosos."
|
||||
#~ "Determina se aplicativos ou o sistema podem gerar alarmes sonoros "
|
||||
#~ "(\"beeps\") audíveis; pode ser usado em conjunto com campainha visual "
|
||||
#~ "(\"visual bell\") para permitir alarmes sonoros (\"beeps\") silenciosos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -2280,8 +2266,9 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||||
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
|
||||
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
||||
#~ "middle button while holding down the key given in "
|
||||
#~ "\"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite "
|
||||
#~ "way around."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Definir isto como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e "
|
||||
#~ "mostrar um menu com o botão do meio enquanto a tecla dada em "
|
||||
|
@ -2476,10 +2463,10 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/"
|
||||
#~ "desmaximizar a janela, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
|
||||
#~ "\"toggle_maximize_vertically\" que irá maximizar/desmaximizar a janela "
|
||||
#~ "somente naquela direção, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade"
|
||||
#~ "\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, "
|
||||
#~ "\"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", "
|
||||
#~ "que não faz nada."
|
||||
#~ "somente naquela direção, \"minimize\", que irá minimizar a janela, "
|
||||
#~ "\"shade\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de "
|
||||
#~ "menu, \"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e "
|
||||
#~ "\"none\", que não faz nada."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||||
|
@ -2494,10 +2481,10 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "Essa opção determina o efeito de clicar com o botão direito do mouse na "
|
||||
#~ "barra de título. As opções atualmente válidas são \"toggle_shade\", que "
|
||||
#~ "irá sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/"
|
||||
#~ "desmaximizar a janela, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade"
|
||||
#~ "\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, "
|
||||
#~ "\"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", "
|
||||
#~ "que não faz nada."
|
||||
#~ "desmaximizar a janela, \"minimize\", que irá minimizar a janela, "
|
||||
#~ "\"shade\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de "
|
||||
#~ "menu, \"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e "
|
||||
#~ "\"none\", que não faz nada."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
||||
|
@ -2628,8 +2615,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||||
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||||
|
@ -2643,8 +2630,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||||
|
@ -2931,8 +2918,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "abaixo. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||||
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
||||
|
@ -2946,8 +2933,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "esquerda. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||||
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
||||
|
@ -2961,8 +2948,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "direita. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||||
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
||||
|
@ -2976,8 +2963,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "acima. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||||
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
||||
|
@ -2991,8 +2978,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "1. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
||||
|
@ -3006,8 +2993,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "10. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
||||
|
@ -3021,8 +3008,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "11. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
||||
|
@ -3036,8 +3023,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "12. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
||||
|
@ -3051,8 +3038,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "2. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
||||
|
@ -3066,8 +3053,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "3. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
||||
|
@ -3081,8 +3068,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "4. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
||||
|
@ -3096,8 +3083,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "5. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
||||
|
@ -3111,8 +3098,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "6. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
||||
|
@ -3126,8 +3113,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "7. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
||||
|
@ -3141,8 +3128,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "8. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
||||
|
@ -3156,8 +3143,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "9. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||||
|
@ -3177,8 +3164,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||||
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
||||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||||
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>"
|
||||
#~ "a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
|
@ -3221,10 +3208,10 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
|
||||
#~ "janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea. Segurar o \"shift"
|
||||
#~ "\" junto com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato "
|
||||
#~ "é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||||
#~ "janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea. Segurar o "
|
||||
#~ "\"shift\" junto com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O "
|
||||
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
@ -3235,8 +3222,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
|
||||
#~ "janelas sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<"
|
||||
|
@ -3252,8 +3239,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
|
||||
#~ "janelas usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<"
|
||||
|
@ -3330,8 +3317,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "movimento. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
|
||||
#~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
|
||||
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações como \"<Ctl>\" e "
|
||||
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||||
|
@ -3344,10 +3331,10 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas sem uma janela "
|
||||
#~ "instantânea. (Tradicionalmente <Alt>Escape.) Segurar a tecla \"shift"
|
||||
#~ "\" ao usar essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato "
|
||||
#~ "é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
||||
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||||
#~ "instantânea. (Tradicionalmente <Alt>Escape.) Segurar a tecla "
|
||||
#~ "\"shift\" ao usar essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O "
|
||||
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
||||
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
||||
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
||||
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
@ -3385,8 +3372,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
||||
|
@ -3430,8 +3417,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "sombreado. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
|
||||
#~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
|
||||
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e "
|
||||
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||||
|
@ -3476,8 +3463,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "painel. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||||
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||||
|
@ -3499,8 +3486,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A tecla de atalho usada para abrir o programa de captura de tela do "
|
||||
#~ "painel para capturar a imagem de uma janela. O formato é semelhante a "
|
||||
|
@ -3556,8 +3543,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "janelas. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||||
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
||||
|
@ -3591,10 +3578,10 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
||||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||
#~ "keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado direito da tela. O "
|
||||
|
@ -3616,8 +3603,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
||||
|
@ -3631,8 +3618,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "tala. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
||||
|
@ -3661,8 +3648,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
||||
|
@ -3676,15 +3663,15 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
||||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||
#~ "keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da janela. O "
|
||||
|
@ -3721,8 +3708,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "horizontalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
|
||||
#~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
|
||||
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e "
|
||||
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||||
|
@ -3736,8 +3723,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "verticalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
|
||||
#~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
|
||||
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e "
|
||||
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
||||
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
||||
#~ msgstr "Alternar estado sempre no topo"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue