1
0
Fork 0

Updated French translation

This commit is contained in:
Bruno Brouard 2010-09-19 00:22:14 +02:00
parent ed9d7f18a6
commit 35289050e4

214
po/fr.po
View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-02 13:54+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 01:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-19 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr ""
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2399
#: ../src/core/keybindings.c:2409
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@ -107,12 +107,12 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2489
#: ../src/core/keybindings.c:2499
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3502
#: ../src/core/keybindings.c:3512
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n"
@ -220,36 +220,36 @@ msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
#: ../src/core/prefs.c:542 ../src/core/prefs.c:703
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La valeur de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n"
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
#: ../src/core/prefs.c:629 ../src/core/prefs.c:872
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d enregistré dans la clé GConf %s n'est pas compris entre %d et %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339
#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372
#: ../src/core/prefs.c:673 ../src/core/prefs.c:750 ../src/core/prefs.c:798
#: ../src/core/prefs.c:862 ../src/core/prefs.c:1337 ../src/core/prefs.c:1353
#: ../src/core/prefs.c:1370 ../src/core/prefs.c:1386
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Le type de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n"
#: ../src/core/prefs.c:1202
#: ../src/core/prefs.c:1216
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
"La clé GConf %s est déjà utilisée et ne peut être employée pour surcharger %"
"s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1261
#: ../src/core/prefs.c:1275
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Impossible de surcharger la clé GConf, %s est introuvable\n"
#: ../src/core/prefs.c:1463
#: ../src/core/prefs.c:1477
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
@ -257,13 +257,13 @@ msgstr ""
"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
"Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1534
#: ../src/core/prefs.c:1554
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1596
#: ../src/core/prefs.c:1616
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -272,17 +272,17 @@ msgstr ""
"« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
"correcte pour le bouton de souris\n"
#: ../src/core/prefs.c:2023
#: ../src/core/prefs.c:2046
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707
#: ../src/core/prefs.c:2228 ../src/core/prefs.c:2730
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espace de travail %d"
#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415
#: ../src/core/prefs.c:2260 ../src/core/prefs.c:2438
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -291,29 +291,29 @@ msgstr ""
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
#: ../src/core/prefs.c:2788
#: ../src/core/prefs.c:2811
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Erreur dans la définition du nom pour l'espace de travail %d à « %s » : %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2992
#: ../src/core/prefs.c:3015
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Erreur dans la définition de l'état de la composition : %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3021
#: ../src/core/prefs.c:3049
#, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Erreur dans la définition de la liste des greffons Clutter : %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3065
#: ../src/core/prefs.c:3093
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr ""
"Erreur dans la définition de l'état des fenêtres masquées vivantes : %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3093
#: ../src/core/prefs.c:3121
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Erreur dans la définition de l'état « no tab popup » : %s\n"
@ -408,52 +408,52 @@ msgstr ""
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la configuration "
"actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la prochaine connexion."
#: ../src/core/util.c:110
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "L'ouverture du journal de débogage a échoué : %s\n"
#: ../src/core/util.c:120
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr ""
"L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : %s\n"
#: ../src/core/util.c:126
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n"
#: ../src/core/util.c:145 ../src/tools/mutter-message.c:176
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n"
#: ../src/core/util.c:285
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Gestionnaire de fenêtres : "
#: ../src/core/util.c:433
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Anomalie dans le gestionnaire de fenêtres : "
#: ../src/core/util.c:466
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtres : "
#: ../src/core/util.c:494
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtres : "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6228
#: ../src/core/window.c:6291
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -469,7 +469,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6891
#: ../src/core/window.c:6954
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
@ -849,10 +849,14 @@ msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l'écran"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Attacher les boîtes de dialogue modale"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid "Clutter Plugins"
msgstr "Greffons Clutter"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
@ -860,20 +864,20 @@ msgstr ""
"Détermine si les fenêtres masquées (fenêtres réduites ou sur d'autres "
"espaces de travail) sont conservées « vivantes »."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Fenêtres masquées vivantes"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Touche à utiliser pour les opérations étendues de gestion des fenêtres"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr ""
"Greffons à charger pour le gestionnaire de composition basé sur Clutter."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
@ -885,52 +889,62 @@ msgstr ""
"matériel PC est la touche Windows. En principe, ce raccourci est configuré "
"sur le réglage par défaut ou sur la chaîne vide."
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Si vrai, au lieu d'avoir des barres de titre indépendantes, les boîtes de "
"dialogue apparaissent attachées à la barre de titre de la fenêtre parente et "
"sont déplacées ensembles avec elle."
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilisation : %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1112
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1115
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu Fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1118
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduire la fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1121
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1124
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurer la fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1127
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Replier la fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1130
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Déplier la fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1133
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Garder la fenêtre au premier plan"
#: ../src/ui/frames.c:1136
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Enlever la fenêtre du premier plan"
#: ../src/ui/frames.c:1139
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible"
#: ../src/ui/frames.c:1142
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Mettre la fenêtre sur un seul espace de travail"
@ -1016,22 +1030,22 @@ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_ous"
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/ui/menu.c:203
#: ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espace de travail %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espace de travail 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#: ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espace de travail %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:396
#: ../src/ui/menu.c:398
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Déplacer vers un _autre espace de travail"
@ -1133,49 +1147,49 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:256
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "top"
msgstr "haut"
#: ../src/ui/theme.c:258
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "bottom"
msgstr "bas"
#: ../src/ui/theme.c:260
#: ../src/ui/theme.c:262
msgid "left"
msgstr "gauche"
#: ../src/ui/theme.c:262
#: ../src/ui/theme.c:264
msgid "right"
msgstr "droite"
#: ../src/ui/theme.c:289
#: ../src/ui/theme.c:291
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:308
#: ../src/ui/theme.c:310
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:345
#: ../src/ui/theme.c:347
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable"
#: ../src/ui/theme.c:357
#: ../src/ui/theme.c:359
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons"
#: ../src/ui/theme.c:1022
#: ../src/ui/theme.c:1028
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"
#: ../src/ui/theme.c:1148
#: ../src/ui/theme.c:1166
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -1184,7 +1198,7 @@ msgstr ""
"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. "
"gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:1162
#: ../src/ui/theme.c:1180
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -1194,19 +1208,19 @@ msgstr ""
"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %"
"s »"
#: ../src/ui/theme.c:1173
#: ../src/ui/theme.c:1191
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
#: ../src/ui/theme.c:1186
#: ../src/ui/theme.c:1204
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la spécification "
"de couleur"
#: ../src/ui/theme.c:1216
#: ../src/ui/theme.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -1215,18 +1229,18 @@ msgstr ""
"Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne "
"correspond pas à ce format ."
#: ../src/ui/theme.c:1227
#: ../src/ui/theme.c:1245
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"
#: ../src/ui/theme.c:1237
#: ../src/ui/theme.c:1255
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1284
#: ../src/ui/theme.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@ -1234,29 +1248,29 @@ msgstr ""
"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas au "
"format"
#: ../src/ui/theme.c:1295
#: ../src/ui/theme.c:1313
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée"
#: ../src/ui/theme.c:1305
#: ../src/ui/theme.c:1323
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif"
#: ../src/ui/theme.c:1334
#: ../src/ui/theme.c:1352
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:1588
#: ../src/ui/theme.c:1610
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
"autorisé"
#: ../src/ui/theme.c:1615
#: ../src/ui/theme.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -1265,14 +1279,14 @@ msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » "
"qui ne peut pas être analysée"
#: ../src/ui/theme.c:1629
#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
"analysé"
#: ../src/ui/theme.c:1751
#: ../src/ui/theme.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -1281,17 +1295,17 @@ msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
"texte : « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:1808
#: ../src/ui/theme.c:1830
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"
#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963
#: ../src/ui/theme.c:1941 ../src/ui/theme.c:1951 ../src/ui/theme.c:1985
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"
#: ../src/ui/theme.c:1971
#: ../src/ui/theme.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@ -1299,7 +1313,7 @@ msgstr ""
"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
"valeur en virgule flottante"
#: ../src/ui/theme.c:2027
#: ../src/ui/theme.c:2049
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
@ -1307,20 +1321,20 @@ msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
"attendu"
#: ../src/ui/theme.c:2036
#: ../src/ui/theme.c:2058
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
#: ../src/ui/theme.c:2044
#: ../src/ui/theme.c:2066
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
"opérande"
#: ../src/ui/theme.c:2054
#: ../src/ui/theme.c:2076
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -1329,46 +1343,46 @@ msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c » "
"sans opérande entre eux"
#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250
#: ../src/ui/theme.c:2227 ../src/ui/theme.c:2272
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %"
"s »"
#: ../src/ui/theme.c:2304
#: ../src/ui/theme.c:2326
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon."
#: ../src/ui/theme.c:2333
#: ../src/ui/theme.c:2355
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas "
"de parenthèse d'ouverture"
#: ../src/ui/theme.c:2397
#: ../src/ui/theme.c:2419
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
"de parenthèse de fermeture"
#: ../src/ui/theme.c:2408
#: ../src/ui/theme.c:2430
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni "
"d'opérande"
#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4261
#: ../src/ui/theme.c:4297
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1377,25 +1391,25 @@ msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
"indiqué pour ce style de cadre"
#: ../src/ui/theme.c:4769 ../src/ui/theme.c:4794
#: ../src/ui/theme.c:4805 ../src/ui/theme.c:4830
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> manquant"
#: ../src/ui/theme.c:4838
#: ../src/ui/theme.c:4878
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4977 ../src/ui/theme.c:4984
#: ../src/ui/theme.c:4991 ../src/ui/theme.c:4998
#: ../src/ui/theme.c:5014 ../src/ui/theme.c:5021 ../src/ui/theme.c:5028
#: ../src/ui/theme.c:5035 ../src/ui/theme.c:5042
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:5006
#: ../src/ui/theme.c:5050
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1404,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %"
"s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5449 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5574
#: ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5559 ../src/ui/theme.c:5622
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -1412,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
"majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
#: ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5519 ../src/ui/theme.c:5582
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"
@ -1806,7 +1820,7 @@ msgstr "Aucun texte autorisé dans l'élément <%s>"
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> indiqué deux fois pour ce thème"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
#: ../src/ui/theme-parser.c:4287
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Impossible de trouver un fichier valide pour le thème %s\n"