1
0
Fork 0

Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2010-07-06 15:14:58 +02:00
parent 0c4ac0b48a
commit 37de1b2d25

387
po/sl.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-15 02:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-17 19:38+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-03 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-06 08:06+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,34 +32,29 @@ msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:95
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> se ne odziva."
#: ../src/core/delete.c:100
#: ../src/core/delete.c:99
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
msgstr "Lahko še malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsilite končanje delovanja."
#: ../src/core/delete.c:109
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Počakaj"
#: ../src/core/delete.c:109
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vsili konec"
#: ../src/core/delete.c:207
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
#: ../src/core/display.c:362
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
#: ../src/core/display.c:447
#: ../src/core/display.c:451
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
@ -374,54 +369,54 @@ msgstr "Neznan element %s"
msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually next time you log in."
msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti &quot;shranjevanja trenutnih nastavitev&quot;, zato jih bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno."
#: ../src/core/util.c:104
#: ../src/core/util.c:110
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Odpiranje razhroščevalnega dnevnika ni uspelo: %s\n"
#: ../src/core/util.c:114
#: ../src/core/util.c:120
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() ni uspelo: %s\n"
#: ../src/core/util.c:120
#: ../src/core/util.c:126
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Odpri dnevniško datoteko %s\n"
#: ../src/core/util.c:139
#: ../src/core/util.c:145
#: ../src/tools/mutter-message.c:176
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja\n"
#: ../src/core/util.c:239
#: ../src/core/util.c:285
msgid "Window manager: "
msgstr "Upravljavec oken: "
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/core/util.c:391
#: ../src/core/util.c:433
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Hrošč v upravljavcu oken: "
#: ../src/core/util.c:424
#: ../src/core/util.c:466
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Opozorilo upravljalnika oken: "
#: ../src/core/util.c:452
#: ../src/core/util.c:494
msgid "Window manager error: "
msgstr "Napaka upravljalnika oken: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:573
#: ../src/core/util.c:615
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6217
#: ../src/core/window.c:6228
#, c-format
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
@ -433,7 +428,7 @@ msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LE
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6880
#: ../src/core/window.c:6891
#, c-format
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
@ -448,7 +443,7 @@ msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1435
#: ../src/core/window-props.c:1478
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
@ -820,51 +815,51 @@ msgstr "Ta vrednost začne \"prevleko\", ki združuje predogled okna in zaganjal
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uporaba: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1119
#: ../src/ui/frames.c:1112
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
# G:1 K:1 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1122
#: ../src/ui/frames.c:1115
msgid "Window Menu"
msgstr "Meni okna"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1125
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Minimize Window"
msgstr "Skrči okno"
#: ../src/ui/frames.c:1128
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Maximize Window"
msgstr "Razpri okno"
#: ../src/ui/frames.c:1131
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Restore Window"
msgstr "Obnovi okno"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1134
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zavij okno"
#: ../src/ui/frames.c:1137
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Unroll Window"
msgstr "Odvij okno"
#: ../src/ui/frames.c:1140
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Ohrani okno na vrhu"
#: ../src/ui/frames.c:1143
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Odstrani okno z vrha"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1146
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
#: ../src/ui/frames.c:1149
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino"
@ -978,7 +973,7 @@ msgstr "Delovna površina 1_0"
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Delovna površina %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
#: ../src/ui/menu.c:396
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Premakni na dru_go delovno površino"
@ -987,7 +982,7 @@ msgstr "Premakni na dru_go delovno površino"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
@ -997,7 +992,7 @@ msgstr "Shift"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
@ -1007,7 +1002,7 @@ msgstr "Ctrl"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
@ -1017,7 +1012,7 @@ msgstr "Alt"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
@ -1027,7 +1022,7 @@ msgstr "Meta"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"
@ -1036,7 +1031,7 @@ msgstr "Super"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
@ -1046,7 +1041,7 @@ msgstr "Hiper"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
@ -1055,7 +1050,7 @@ msgstr "Mod2"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
@ -1065,7 +1060,7 @@ msgstr "Mod3"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
@ -1074,248 +1069,248 @@ msgstr "Mod4"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#: ../src/ui/resizepopup.c:114
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "top"
msgstr "zgoraj"
# G:12 K:5 O:0
#: ../src/ui/theme.c:256
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "bottom"
msgstr "spodaj"
# G:10 K:4 O:0
#: ../src/ui/theme.c:258
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "left"
msgstr "levo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/theme.c:260
#: ../src/ui/theme.c:262
msgid "right"
msgstr "desno"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/theme.c:287
#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:306
#: ../src/ui/theme.c:308
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:343
#: ../src/ui/theme.c:345
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Razmerje gumba %g ni smiselno"
#: ../src/ui/theme.c:355
#: ../src/ui/theme.c:357
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#: ../src/ui/theme.c:1022
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#: ../src/ui/theme.c:1148
#, c-format
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1160
#: ../src/ui/theme.c:1162
#, c-format
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1171
#: ../src/ui/theme.c:1173
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve "
#: ../src/ui/theme.c:1184
#: ../src/ui/theme.c:1186
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1235
#: ../src/ui/theme.c:1237
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#: ../src/ui/theme.c:1284
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
#: ../src/ui/theme.c:1293
#: ../src/ui/theme.c:1295
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#: ../src/ui/theme.c:1305
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#: ../src/ui/theme.c:1334
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1582
#: ../src/ui/theme.c:1588
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#: ../src/ui/theme.c:1615
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki ne more biti razčlenjena"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#: ../src/ui/theme.c:1629
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#: ../src/ui/theme.c:1751
#, c-format
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na pričetku besedila: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1802
#: ../src/ui/theme.c:1808
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali ni razumljen"
#: ../src/ui/theme.c:1913
#: ../src/ui/theme.c:1923
#: ../src/ui/theme.c:1957
#: ../src/ui/theme.c:1919
#: ../src/ui/theme.c:1929
#: ../src/ui/theme.c:1963
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Izraz koordinat se povzroči deljenje z ničlo"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#: ../src/ui/theme.c:1971
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#: ../src/ui/theme.c:2027
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#: ../src/ui/theme.c:2036
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#: ../src/ui/theme.c:2044
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#: ../src/ui/theme.c:2054
#, c-format
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
#: ../src/ui/theme.c:2199
#: ../src/ui/theme.c:2244
#: ../src/ui/theme.c:2205
#: ../src/ui/theme.c:2250
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2298
#: ../src/ui/theme.c:2304
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
#: ../src/ui/theme.c:2327
#: ../src/ui/theme.c:2333
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja"
#: ../src/ui/theme.c:2391
#: ../src/ui/theme.c:2397
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
#: ../src/ui/theme.c:2402
#: ../src/ui/theme.c:2408
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
#: ../src/ui/theme.c:2604
#: ../src/ui/theme.c:2624
#: ../src/ui/theme.c:2644
#: ../src/ui/theme.c:2610
#: ../src/ui/theme.c:2630
#: ../src/ui/theme.c:2650
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4255
#: ../src/ui/theme.c:4261
#, c-format
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4763
#: ../src/ui/theme.c:4788
#: ../src/ui/theme.c:4769
#: ../src/ui/theme.c:4794
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4832
#: ../src/ui/theme.c:4838
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4964
#: ../src/ui/theme.c:4971
#: ../src/ui/theme.c:4978
#: ../src/ui/theme.c:4985
#: ../src/ui/theme.c:4992
#: ../src/ui/theme.c:4970
#: ../src/ui/theme.c:4977
#: ../src/ui/theme.c:4984
#: ../src/ui/theme.c:4991
#: ../src/ui/theme.c:4998
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:5000
#: ../src/ui/theme.c:5006
#, c-format
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5443
#: ../src/ui/theme.c:5505
#: ../src/ui/theme.c:5568
#: ../src/ui/theme.c:5449
#: ../src/ui/theme.c:5511
#: ../src/ui/theme.c:5574
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
#: ../src/ui/theme.c:5451
#: ../src/ui/theme.c:5513
#: ../src/ui/theme.c:5576
#: ../src/ui/theme.c:5457
#: ../src/ui/theme.c:5519
#: ../src/ui/theme.c:5582
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
@ -1688,223 +1683,242 @@ msgstr "<%s> je za to temo naveden dvakrat"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Okna/odtrgaj"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Pogovorno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Okna/_Pogovorno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modalno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Okna/_Modalno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Pripomoček"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Okna/P_ripomoček"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "Pre_dstavitveno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Okna/Pre_dstavitveno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Zgornje sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Okna/_Zgornje sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Spodnje sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Okna/_Spodnje sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Levo sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Okna/_Levo sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Desno sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Okna/_Desno sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Vsa sidra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Okna/_Vsa sidra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Namizje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Okna/_Namizje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Odpri drugo izmed teh oken"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'izhod'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Ponarejen predmet menija %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Okno samo z okvirjem"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "Vrstica"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Običajno okno programa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Pogovorno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalno pogovorno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta pripomočkov"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Odtrgan meni"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "Okvir"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Napaka pri nalaganju teme: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Običajna pisava naslova"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "Majhna pisava naslova"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "Velika pisava naslova"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "Razpored gumbov"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Benchmark"
msgstr "Meritev"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Tukaj je naslov okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
msgstr "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund na sličico)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični PRAV, vendar je nastavil napako"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični NAPAK, vendar ni nastavil napake"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Pričakovana je napaka, vendar odziva ni bilo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Pričakovana je napaka %d, vrnjena pa je bila %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Napaka ni pričakovana, vendar je vrnjen odziv: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "vrednost x je %d, pričakovana pa je %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "vrednost y je %d, pričakovana pa je %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Okna/odtrgaj"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Okna/_Pogovorno okno"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Okna/_Modalno okno"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Okna/_Namizje"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Za to temo je element <author> naveden dvakrat"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Za to temo je element <copyright> naveden dvakrat"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Za to temo je element <date> naveden dvakrat"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Za to temo je element <description> naveden dvakrat"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Upravljanje oken"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila \"%s\" iz procesa dialogov\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Napaka ob branju iz procesa prikaza dialogov: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog, da bi vprašal o ubijanju programa: %"
#~ "s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
@ -1918,6 +1932,7 @@ msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
#~ "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da možnost "
#~ "\"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
@ -1937,17 +1952,21 @@ msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\
#~ "\n"
#~ "Tipkovno bližnjico je lahko povrnete s pritiskom tipke \"shift\" zato "
#~ "tipka \"shift\" ne more biti del tipkovne bližnjice."
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za opozorilo o programih, ki ne "
#~ "podpirajo upravljanja seje: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(Ni vstavljeno) Navigacija deluje v smislu programov, ne oken"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
@ -1958,14 +1977,19 @@ msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\
#~ "uporabljena le, če je možnost titlebar_font_size nastavljena na 0. Poleg "
#~ "tega je ta možnost onemogočena, če je titlebar_uses_desktop_font "
#~ "nastavljena na true (resnično)."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naziv okna"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naslov okna"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Dejanje ob desnem kliku na naslov okna"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Postavitev gumbov v nazivu okna"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
@ -1982,8 +2006,10 @@ msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\
#~ "novih različicah Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila "
#~ "kompatibilnost s starimi različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko "
#~ "uporabi pri večanju razdalje med gumbi."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
@ -1996,12 +2022,15 @@ msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\
#~ "klik). Leve in desne naloge je mogoče zamenjati s tipko prilagajanja "
#~ "velikosti okna z miško. Spremenilnik je npr. izražen kot \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "ali \"&lt;Super&gt;\"."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Ukazi zagnani preko tipkovnih bližnjic"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Upravitelj sestavljanja"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Nadzor dejavnosti okna"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Trenutna tema"