1
0
Fork 0

Updated Brazilian Portuguese translation.

This commit is contained in:
Ísis Binder 2010-01-29 12:40:29 -05:00 committed by Og B. Maciel
parent 10803b0d25
commit 3883d511a9

View file

@ -17,9 +17,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n" "Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-09 10:02-0300\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-29 12:35-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 10:03-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-09 10:03-0300\n"
"Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n" "Last-Translator: Ísis Binder <isis.binder@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -44,28 +44,29 @@ msgstr "Campainha de evento"
msgid "Unknown window information request: %d" msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d" msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d"
#: ../src/core/delete.c:104 #. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n" msgstr "<tt>%s</tt> não está respondendo."
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"<big><b><tt>%s</tt> não está respondendo.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Você pode escolher esperar um pouco para que ele continue ou forçar o "
"aplicativo a sair inteiramente.</i>"
#: ../src/core/delete.c:115 #: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar o "
"aplicativo a sair inteiramente."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait" msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar" msgstr "_Esperar"
#: ../src/core/delete.c:115 #: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar sair" msgstr "_Forçar sair"
#: ../src/core/delete.c:216 #: ../src/core/delete.c:208
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n" msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n"
@ -129,7 +130,7 @@ msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n"
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n" msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n"
#: ../src/core/main.c:130 #: ../src/core/main.c:131
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"metacity %s\n" "metacity %s\n"
@ -145,54 +146,54 @@ msgstr ""
"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\n" "Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\n"
"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" "PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
#: ../src/core/main.c:268 #: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões" msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
#: ../src/core/main.c:274 #: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Substituir o gerenciador de sessões em execução pelo Metacity" msgstr "Substituir o gerenciador de sessões em execução pelo Metacity"
#: ../src/core/main.c:280 #: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões" msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
#: ../src/core/main.c:285 #: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "Exibição do X a ser utilizada" msgstr "Exibição do X a ser utilizada"
#: ../src/core/main.c:291 #: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo" msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
#: ../src/core/main.c:297 #: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Versão impressa" msgstr "Versão impressa"
#: ../src/core/main.c:303 #: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fazer X chamadas síncronas" msgstr "Fazer X chamadas síncronas"
#: ../src/core/main.c:309 #: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on" msgid "Turn compositing on"
msgstr "Ativar composição" msgstr "Ativar composição"
#: ../src/core/main.c:315 #: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off" msgid "Turn compositing off"
msgstr "Desativar composição" msgstr "Desativar composição"
#: ../src/core/main.c:321 #: ../src/core/main.c:322
msgid "" msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "" msgstr ""
"Não torna janelas em tela-cheia que estão maximizadas e não tem decorações" "Não torna janelas em tela-cheia que estão maximizadas e não tem decorações"
#: ../src/core/main.c:543 #: ../src/core/main.c:528
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n" msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"
#: ../src/core/main.c:559 #: ../src/core/main.c:544
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -200,7 +201,7 @@ msgstr ""
"Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os temas " "Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os temas "
"comuns.\n" "comuns.\n"
#: ../src/core/main.c:618 #: ../src/core/main.c:603
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n" msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
@ -216,24 +217,24 @@ msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. #.
#. #.
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661 #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida com um valor inválido\n" msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida com um valor inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830 #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
#, c-format #, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n" msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756 #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n" msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:1232 #: ../src/core/prefs.c:1234
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -241,14 +242,14 @@ msgstr ""
"As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível " "As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível "
"que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n" "que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1303 #: ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave " "Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave "
"GConf %s\n" "GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1365 #: ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -257,17 +258,17 @@ msgstr ""
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido " "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
"para o modificador de botão do mouse\n" "para o modificador de botão do mouse\n"
#: ../src/core/prefs.c:1786 #: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Erro ao definir o número de espaços de trabalho como %d: %s\n" msgstr "Erro ao definir o número de espaços de trabalho como %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478 #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaço de trabalho %d" msgstr "Espaço de trabalho %d"
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183 #: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -276,13 +277,13 @@ msgstr ""
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido " "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
"para a tecla de atalho \"%s\"\n" "para a tecla de atalho \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2559 #: ../src/core/prefs.c:2537
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n" "Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2763 #: ../src/core/prefs.c:2741
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Erro ao definir o status do compositor: %s\n" msgstr "Erro ao definir o status do compositor: %s\n"
@ -359,60 +360,60 @@ msgstr ""
"Este atalho pode ser revertido ao pressionar a tecla \"shift\"; portanto, " "Este atalho pode ser revertido ao pressionar a tecla \"shift\"; portanto, "
"\"shift\" não pode ser usado como uma das teclas." "\"shift\" não pode ser usado como uma das teclas."
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852 #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:862 #: ../src/core/session.c:867
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1003 #: ../src/core/session.c:1008
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n" msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1008 #: ../src/core/session.c:1013
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n" msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"
#. oh, just give up #. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1101 #: ../src/core/session.c:1106
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n" msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1140 #: ../src/core/session.c:1145
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n" msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1189 #: ../src/core/session.c:1194
#, c-format #, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "O atributo <metacity_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão" msgstr "O atributo <metacity_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão"
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277 #: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381 #: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386
#: ../src/core/session.c:1441 #: ../src/core/session.c:1446
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
#: ../src/core/session.c:1219 #: ../src/core/session.c:1224
#, c-format #, c-format
msgid "nested <window> tag" msgid "nested <window> tag"
msgstr "marca de <window> aninhada" msgstr "marca de <window> aninhada"
#: ../src/core/session.c:1461 #: ../src/core/session.c:1466
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown element %s" msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s desconhecido" msgstr "Elemento %s desconhecido"
#: ../src/core/session.c:1812 #: ../src/core/session.c:1818
msgid "" msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to " "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in." "be restarted manually next time you log in."
@ -421,39 +422,39 @@ msgstr ""
"atual&quot; e precisarão ser reiniciadas manualmente a próxima vez que você " "atual&quot; e precisarão ser reiniciadas manualmente a próxima vez que você "
"iniciar a sessão." "iniciar a sessão."
#: ../src/core/util.c:103 #: ../src/core/util.c:101
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n" msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n"
#: ../src/core/util.c:113 #: ../src/core/util.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n" msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:119 #: ../src/core/util.c:117
#, c-format #, c-format
msgid "Opened log file %s\n" msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Arquivo de log %s aberto\n" msgstr "Arquivo de log %s aberto\n"
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176 #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format #, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "O Metacity foi compilado sem suporte para modo detalhado\n" msgstr "O Metacity foi compilado sem suporte para modo detalhado\n"
#: ../src/core/util.c:238 #: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "Gerenciador de janelas: " msgstr "Gerenciador de janelas: "
#: ../src/core/util.c:390 #: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Bug no gerenciador de janelas: " msgstr "Bug no gerenciador de janelas: "
#: ../src/core/util.c:423 #: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: " msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: "
#: ../src/core/util.c:451 #: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Erro do gerenciador de janelas: " msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
@ -465,7 +466,7 @@ msgid "Metacity"
msgstr "Metacity" msgstr "Metacity"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:5627 #: ../src/core/window.c:5642
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -481,7 +482,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:6192 #: ../src/core/window.c:6207
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
@ -522,7 +523,7 @@ msgstr "%s (como %s)"
msgid "%s (as another user)" msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (como outro usuário)" msgstr "%s (como outro usuário)"
#: ../src/core/window-props.c:1429 #: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n" msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n"
@ -929,14 +930,15 @@ msgstr "Elevar automaticamente a janela focada"
msgid "" msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
"\"&lt;Super&gt;\" for example." "\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr "" msgstr ""
"Clicar numa janela ao pressionar esse modificador moverá a janela (botão " "Clicar em uma janela ao pressionar esta chave moverá a janela (botão "
"esquerdo), redimensionará a janela (botão do meio) ou mostrará o menu da " "esquerdo), redimensionará a janela (botão do meio), ou mostrará o menu da "
"janela (botão direito). O modificador é expresso como \"&lt;Alt&gt;\" ou " "janela (botão direito). As operações dos botões direito e do meio podem "
"\"&lt;Super&gt;\" por exemplo." "ser trocadas usando a chave \"resize_with_right_button\". O modificador "
"é expresso como \"&lt;Alt&gt;\" ou \"&lt;Super&gt;\" por exemplo."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings" msgid "Commands to run in response to keybindings"
@ -2291,109 +2293,97 @@ msgstr "/Janelas/Tod_os os encaixes"
msgid "/Windows/Des_ktop" msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Janelas/Área de _Trabalho" msgstr "/Janelas/Área de _Trabalho"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136 #: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Abrir outra janela desse tipo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"abrir\""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"sair\""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo" msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326 #: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format #, c-format
msgid "Fake menu item %d\n" msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Item falso de menu %d\n" msgstr "Item falso de menu %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360 #: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window" msgid "Border-only window"
msgstr "Janela com bordas somente" msgstr "Janela com bordas somente"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362 #: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar" msgid "Bar"
msgstr "Barra" msgstr "Barra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379 #: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window" msgid "Normal Application Window"
msgstr "Janela normal de aplicativos" msgstr "Janela normal de aplicativos"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383 #: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box" msgid "Dialog Box"
msgstr "Caixa de diálogo" msgstr "Caixa de diálogo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387 #: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box" msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caixa de diálogo modal" msgstr "Caixa de diálogo modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391 #: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette" msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta utilitária" msgstr "Paleta utilitária"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395 #: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu" msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu destacável" msgstr "Menu destacável"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399 #: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border" msgid "Border"
msgstr "Borda" msgstr "Borda"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727 #: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format #, c-format
msgid "Button layout test %d" msgid "Button layout test %d"
msgstr "Teste de disposição dos botões %d" msgstr "Teste de disposição dos botões %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756 #: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format #, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milissegundos para desenhar um quadro de janela" msgstr "%g milissegundos para desenhar um quadro de janela"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799 #: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n" msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806 #: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format #, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n" msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n" msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812 #: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format #, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n" msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853 #: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font" msgid "Normal Title Font"
msgstr "Fonte de título normal" msgstr "Fonte de título normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859 #: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font" msgid "Small Title Font"
msgstr "Fonte de título pequeno" msgstr "Fonte de título pequeno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865 #: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font" msgid "Large Title Font"
msgstr "Fonte de título grande" msgstr "Fonte de título grande"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870 #: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts" msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposições de botões" msgstr "Disposições de botões"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875 #: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark" msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark" msgstr "Benchmark"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922 #: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here" msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "O título da janela vem aqui" msgstr "O título da janela vem aqui"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@ -2404,45 +2394,65 @@ msgstr ""
"quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g " "quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g "
"milissegundos por quadro)\n" "milissegundos por quadro)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro" msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro" msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given" msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido" msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format #, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given" msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido" msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format #, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s" msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format #, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected" msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado" msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format #, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected" msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado" msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format #, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "" msgstr ""
"%d expressões de coordenadas analisadas em %g segundos (%g segundos em " "%d expressões de coordenadas analisadas em %g segundos (%g segundos em "
"média)\n" "média)\n"
#~ msgid ""
#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#~ "application to quit entirely.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b><tt>%s</tt> não está respondendo.</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Você pode escolher esperar um pouco para que ele continue ou forçar o "
#~ "aplicativo a sair inteiramente.</i>"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Abrir outra janela desse tipo"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"abrir\""
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"sair\""
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n" #~ "session management: %s\n"
@ -2450,16 +2460,6 @@ msgstr ""
#~ "Erro ao lançar o diálogo do Metacity para avisar sobre as aplicações que " #~ "Erro ao lançar o diálogo do Metacity para avisar sobre as aplicações que "
#~ "não oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n" #~ "não oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n"
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" não está respondendo."
#~ msgid ""
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#~ "application to quit entirely."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar o "
#~ "aplicativo a sair inteiramente."
#~ msgid "Title" #~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título" #~ msgstr "Título"