1
0
Fork 0

Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Jorge González 2010-01-25 19:41:10 +01:00
parent 0aace5230f
commit 4fc0a91b31

144
po/es.po
View file

@ -6,14 +6,14 @@
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 200, 2010.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-05 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-06 14:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-21 21:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 19:39+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -42,7 +42,6 @@ msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not responding."
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> no está respondiendo."
@ -184,12 +183,12 @@ msgstr ""
"No poner a pantalla completa las ventanas maximizadas que no tienen "
"decoración"
#: ../src/core/main.c:526
#: ../src/core/main.c:528
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
#: ../src/core/main.c:542
#: ../src/core/main.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -197,7 +196,7 @@ msgstr ""
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
"temas usuales.\n"
#: ../src/core/main.c:601
#: ../src/core/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
@ -361,62 +360,62 @@ msgstr ""
"Esta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla "
"«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la combinación."
#: ../src/core/session.c:846 ../src/core/session.c:853
#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:863
#: ../src/core/session.c:867
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1004
#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1009
#: ../src/core/session.c:1013
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1102
#: ../src/core/session.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1141
#: ../src/core/session.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1190
#: ../src/core/session.c:1194
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la "
"sesión"
#: ../src/core/session.c:1203 ../src/core/session.c:1278
#: ../src/core/session.c:1310 ../src/core/session.c:1382
#: ../src/core/session.c:1442
#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282
#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386
#: ../src/core/session.c:1446
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"
#: ../src/core/session.c:1220
#: ../src/core/session.c:1224
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta <window> anidada"
#: ../src/core/session.c:1462
#: ../src/core/session.c:1466
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento desconocido %s"
#: ../src/core/session.c:1814
#: ../src/core/session.c:1818
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
@ -469,7 +468,7 @@ msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5630
#: ../src/core/window.c:5642
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -485,7 +484,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6195
#: ../src/core/window.c:6207
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
@ -510,7 +509,7 @@ msgstr "%s (on %s)"
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (como súper usuario)"
msgstr "%s (como superusuario)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
@ -526,7 +525,7 @@ msgstr "%s (como %s)"
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (como otro usuario)"
#: ../src/core/window-props.c:1429
#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
@ -929,19 +928,25 @@ msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
#| msgid ""
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#| "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#| "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#| "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla modificadora "
"se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la ventana (botón "
"del medio) o se mostrará el menú de la ventana (botón derecho). Las "
"operaciones izquierda y derecha se pueden intercambiar usando la tecla "
"modificadora \"mouse_button_resize\". El modificador se expresa por ejemplo "
"como «&lt;Alt&gt;» o «&lt;Super&gt;»."
"modificadora «resize_with_right_button». El modificador se expresa por "
"ejemplo como «&lt;Alt&gt;» o «&lt;Súper&gt;»."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
@ -2308,109 +2313,97 @@ msgstr "/Ventanas/_Todos los empotrables"
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Ventanas/_Escritorio"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Abrir otra de estas ventanas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "Ventana con sólo borde"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Ventana de aplicación normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "Caja de diálogo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caja de diálogo modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta de utilidades"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menú apagado"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test de distribución de botones %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipografía de título normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tipografía de título pequeña"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipografía de título grande"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "Distribución de botones"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "Banco de pruebas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "El título de la ventana va aquí"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@ -2421,47 +2414,56 @@ msgstr ""
"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%"
"g milisegundos por marco)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
"media)\n"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Abrir otra de estas ventanas"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida"
#~ msgid ""
#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
#~ "\n"