Updated Serbian translation.
2003-10-15 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
This commit is contained in:
parent
68d6a92972
commit
669cdc4bb6
3 changed files with 430 additions and 18 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2003-10-15 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||||
|
|
||||||
2003-10-15 Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>
|
2003-10-15 Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>
|
||||||
|
|
||||||
* ja.pp: Update Japanese translation.
|
* ja.pp: Update Japanese translation.
|
||||||
|
|
222
po/sr.po
222
po/sr.po
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
||||||
# Serbian translation of metacity
|
# Serbian translation of metacity
|
||||||
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
|
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity 2.2\n"
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-10-13 22:15+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-10-15 22:37+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-10-13 22:17+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-10-15 23:04+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Goran Rakić <gox@devbase.net>\n"
|
"Last-Translator: Goran Rakić <gox@devbase.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -481,7 +481,12 @@ msgid ""
|
||||||
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
||||||
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
||||||
"otherwise be impractical."
|
"otherwise be impractical."
|
||||||
msgstr "Ако је постављено, Метасити ће кориснику приказати мање података и мање осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем анимација или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању употребљивости за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и терминалским серверима да раде када би иначе били непрактични."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ако је постављено, Метасити ће кориснику приказати мање података и мање "
|
||||||
|
"осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем анимација "
|
||||||
|
"или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању употребљивости "
|
||||||
|
"за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и терминалским "
|
||||||
|
"серверима да раде када би иначе били непрактични."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -507,7 +512,8 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
||||||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||||||
msgstr "Уколико је постављено, жртвуј употребљивост зарад употребе мање ресурса"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Уколико је постављено, жртвуј употребљивост зарад употребе мање ресурса"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
||||||
msgid "Lower window below other windows"
|
msgid "Lower window below other windows"
|
||||||
|
@ -2621,6 +2627,204 @@ msgstr "Нисам успео да прочитам тему из датотек
|
||||||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||||||
msgstr "Датотека са темом %s не садржи коренски <metacity_theme> елемент"
|
msgstr "Датотека са темом %s не садржи коренски <metacity_theme> елемент"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:70
|
||||||
|
msgid "/_Windows"
|
||||||
|
msgstr "/_Прозори"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:71
|
||||||
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
||||||
|
msgstr "/Прозори/откини"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:72
|
||||||
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||||||
|
msgstr "/Прозори/_Прозорче"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:73
|
||||||
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||||||
|
msgstr "/Прозори/_Важно прозорче"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:74
|
||||||
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
||||||
|
msgstr "/Прозори/_Алатка"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:75
|
||||||
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||||||
|
msgstr "/Прозори/_Уводни екран"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:76
|
||||||
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||||||
|
msgstr "/Прозори/_Горње припајање"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:77
|
||||||
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||||||
|
msgstr "/Прозори/_Доње припајање"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:78
|
||||||
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||||||
|
msgstr "/Прозори/_Лево припајање"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:79
|
||||||
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||||||
|
msgstr "/Прозори/Д_есно припајање"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:80
|
||||||
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
||||||
|
msgstr "/Прозори/_Сва припајања"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:81
|
||||||
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||||
|
msgstr "/Прозори/Рад_на површина"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:131
|
||||||
|
msgid "Open another one of these windows"
|
||||||
|
msgstr "Отвори неки други од ових прозора"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:138
|
||||||
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||||
|
msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:145
|
||||||
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||||
|
msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконом"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:241
|
||||||
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||||
|
msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:324
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||||
|
msgstr "Лажна ставка менија %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:358
|
||||||
|
msgid "Border-only window"
|
||||||
|
msgstr "Прозор само са ивицом"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:360
|
||||||
|
msgid "Bar"
|
||||||
|
msgstr "Трака"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:377
|
||||||
|
msgid "Normal Application Window"
|
||||||
|
msgstr "Обичан прозор програма"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:382
|
||||||
|
msgid "Dialog Box"
|
||||||
|
msgstr "Прозорче"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:387
|
||||||
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||||
|
msgstr "Важно прозорче"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:392
|
||||||
|
msgid "Utility Palette"
|
||||||
|
msgstr "Палета алатки"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:397
|
||||||
|
msgid "Torn-off Menu"
|
||||||
|
msgstr "Откинути мени"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:402
|
||||||
|
msgid "Border"
|
||||||
|
msgstr "Ивица"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:731
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Button layout test %d"
|
||||||
|
msgstr "Проба распореда дугмића %d"
|
||||||
|
|
||||||
|
# bug: plural-forms
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:760
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
|
msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:803
|
||||||
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
|
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕ-ТЕМЕ]\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:810
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
# bug: plural-forms
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:816
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
|
msgstr "Учитана тема „%s“ за %g секунди\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:839
|
||||||
|
msgid "Normal Title Font"
|
||||||
|
msgstr "Обичан насловни фонт"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:845
|
||||||
|
msgid "Small Title Font"
|
||||||
|
msgstr "Мали насловни фонт"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:851
|
||||||
|
msgid "Large Title Font"
|
||||||
|
msgstr "Велики насловни фонт"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:856
|
||||||
|
msgid "Button Layouts"
|
||||||
|
msgstr "Распоред дугмића"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:861
|
||||||
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
|
msgstr "Провера брзине"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:908
|
||||||
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
|
msgstr "Овде иде наслов прозора"
|
||||||
|
|
||||||
|
# bug: plural-forms
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:1012
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||||
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||||||
|
"frame)\n"
|
||||||
|
msgstr "Нацртао је %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g милисекунди по оквиру)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:1227
|
||||||
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||||
|
msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:1229
|
||||||
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||||
|
msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:1233
|
||||||
|
msgid "Error was expected but none given"
|
||||||
|
msgstr "Очекивана је грешка, али она није дата"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:1235
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||||
|
msgstr "Очекивана је грешка %d, али је дата %d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:1241
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||||
|
msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:1245
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||||
|
msgstr "x вредност је била %d, %d, а очекивана је"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:1248
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||||
|
msgstr "y вредност је била %d, %d, а очекивана је"
|
||||||
|
|
||||||
|
# bug: plural-forms
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:1310
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
|
msgstr "%d израза координата обрађено за %g секунди (просек %g секунди)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:202
|
#: src/theme.c:202
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
msgstr "горњу"
|
msgstr "горњу"
|
||||||
|
@ -2943,7 +3147,7 @@ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||||||
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %ld\n"
|
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %ld\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: src/window.c:4575
|
#: src/window.c:4579
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
|
@ -2959,7 +3163,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/window.c:5236
|
#: src/window.c:5240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
|
|
222
po/sr@Latn.po
222
po/sr@Latn.po
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
||||||
# Serbian translation of metacity
|
# Serbian translation of metacity
|
||||||
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Maintainer: Goran Rakić <gox@devbase.net>
|
# Maintainer: Goran Rakić <gox@devbase.net>
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity 2.2\n"
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-10-13 22:15+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-10-15 22:37+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-10-13 22:17+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-10-15 23:04+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Goran Rakić <gox@devbase.net>\n"
|
"Last-Translator: Goran Rakić <gox@devbase.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -481,7 +481,12 @@ msgid ""
|
||||||
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
||||||
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
||||||
"otherwise be impractical."
|
"otherwise be impractical."
|
||||||
msgstr "Ako je postavljeno, Metasiti će korisniku prikazati manje podataka i manje osećaja o „neposrednom upravljanju“, upotrebom linija, izbegavanjem animacija ili drugim sredstvima. Ovo je značajni nedostatak po pitanju upotrebljivosti za mnoge korisnike, ali može omogućiti starim programima i terminalskim serverima da rade kada bi inače bili nepraktični."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ako je postavljeno, Metasiti će korisniku prikazati manje podataka i manje "
|
||||||
|
"osećaja o „neposrednom upravljanju“, upotrebom linija, izbegavanjem animacija "
|
||||||
|
"ili drugim sredstvima. Ovo je značajni nedostatak po pitanju upotrebljivosti "
|
||||||
|
"za mnoge korisnike, ali može omogućiti starim programima i terminalskim "
|
||||||
|
"serverima da rade kada bi inače bili nepraktični."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -507,7 +512,8 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
||||||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||||||
msgstr "Ukoliko je postavljeno, žrtvuj upotrebljivost zarad upotrebe manje resursa"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ukoliko je postavljeno, žrtvuj upotrebljivost zarad upotrebe manje resursa"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
||||||
msgid "Lower window below other windows"
|
msgid "Lower window below other windows"
|
||||||
|
@ -2621,6 +2627,204 @@ msgstr "Nisam uspeo da pročitam temu iz datoteke %s: %s\n"
|
||||||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||||||
msgstr "Datoteka sa temom %s ne sadrži korenski <metacity_theme> element"
|
msgstr "Datoteka sa temom %s ne sadrži korenski <metacity_theme> element"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:70
|
||||||
|
msgid "/_Windows"
|
||||||
|
msgstr "/_Prozori"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:71
|
||||||
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
||||||
|
msgstr "/Prozori/otkini"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:72
|
||||||
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||||||
|
msgstr "/Prozori/_Prozorče"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:73
|
||||||
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||||||
|
msgstr "/Prozori/_Važno prozorče"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:74
|
||||||
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
||||||
|
msgstr "/Prozori/_Alatka"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:75
|
||||||
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||||||
|
msgstr "/Prozori/_Uvodni ekran"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:76
|
||||||
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||||||
|
msgstr "/Prozori/_Gornje pripajanje"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:77
|
||||||
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||||||
|
msgstr "/Prozori/_Donje pripajanje"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:78
|
||||||
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||||||
|
msgstr "/Prozori/_Levo pripajanje"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:79
|
||||||
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||||||
|
msgstr "/Prozori/D_esno pripajanje"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:80
|
||||||
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
||||||
|
msgstr "/Prozori/_Sva pripajanja"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:81
|
||||||
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||||
|
msgstr "/Prozori/Rad_na površina"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:131
|
||||||
|
msgid "Open another one of these windows"
|
||||||
|
msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:138
|
||||||
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||||
|
msgstr "Ovo je probno dugme sa „otvori“ ikonom"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:145
|
||||||
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||||
|
msgstr "Ovo je probno dugme sa „izađi“ ikonom"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:241
|
||||||
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||||
|
msgstr "Ovo je primer poruke u probnom prozorčetu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:324
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||||
|
msgstr "Lažna stavka menija %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:358
|
||||||
|
msgid "Border-only window"
|
||||||
|
msgstr "Prozor samo sa ivicom"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:360
|
||||||
|
msgid "Bar"
|
||||||
|
msgstr "Traka"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:377
|
||||||
|
msgid "Normal Application Window"
|
||||||
|
msgstr "Običan prozor programa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:382
|
||||||
|
msgid "Dialog Box"
|
||||||
|
msgstr "Prozorče"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:387
|
||||||
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||||
|
msgstr "Važno prozorče"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:392
|
||||||
|
msgid "Utility Palette"
|
||||||
|
msgstr "Paleta alatki"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:397
|
||||||
|
msgid "Torn-off Menu"
|
||||||
|
msgstr "Otkinuti meni"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:402
|
||||||
|
msgid "Border"
|
||||||
|
msgstr "Ivica"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:731
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Button layout test %d"
|
||||||
|
msgstr "Proba rasporeda dugmića %d"
|
||||||
|
|
||||||
|
# bug: plural-forms
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:760
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
|
msgstr "%g milisekundi za iscrtavanje okvira jednog prozora"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:803
|
||||||
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
|
msgstr "Upotreba: metacity-theme-viewer [IME-TEME]\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:810
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Greška prilikom učitavanja teme: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
# bug: plural-forms
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:816
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
|
msgstr "Učitana tema „%s“ za %g sekundi\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:839
|
||||||
|
msgid "Normal Title Font"
|
||||||
|
msgstr "Običan naslovni font"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:845
|
||||||
|
msgid "Small Title Font"
|
||||||
|
msgstr "Mali naslovni font"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:851
|
||||||
|
msgid "Large Title Font"
|
||||||
|
msgstr "Veliki naslovni font"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:856
|
||||||
|
msgid "Button Layouts"
|
||||||
|
msgstr "Raspored dugmića"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:861
|
||||||
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
|
msgstr "Provera brzine"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:908
|
||||||
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
|
msgstr "Ovde ide naslov prozora"
|
||||||
|
|
||||||
|
# bug: plural-forms
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:1012
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||||
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||||||
|
"frame)\n"
|
||||||
|
msgstr "Nacrtao je %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i %g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g milisekundi po okviru)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:1227
|
||||||
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||||
|
msgstr "provera izraza položaja je vratila tačno, ali je postavila grešku"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:1229
|
||||||
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||||
|
msgstr "provera izraza položaja je vratila netačno, ali nije postavila grešku"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:1233
|
||||||
|
msgid "Error was expected but none given"
|
||||||
|
msgstr "Očekivana je greška, ali ona nije data"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:1235
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||||
|
msgstr "Očekivana je greška %d, ali je data %d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:1241
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||||
|
msgstr "Greška nije očekivana, ali je vraćena: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:1245
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||||
|
msgstr "x vrednost je bila %d, %d, a očekivana je"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:1248
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||||
|
msgstr "y vrednost je bila %d, %d, a očekivana je"
|
||||||
|
|
||||||
|
# bug: plural-forms
|
||||||
|
#: src/theme-viewer.c:1310
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
|
msgstr "%d izraza koordinata obrađeno za %g sekundi (prosek %g sekundi)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:202
|
#: src/theme.c:202
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
msgstr "gornju"
|
msgstr "gornju"
|
||||||
|
@ -2943,7 +3147,7 @@ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||||||
msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %ld\n"
|
msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %ld\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: src/window.c:4575
|
#: src/window.c:4579
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
|
@ -2959,7 +3163,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/window.c:5236
|
#: src/window.c:5240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue