diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 795c1c4a0..7ace9900e 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-03-06 16:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-11 19:26+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-11 19:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-11 19:37+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" @@ -18,6 +18,316 @@ msgstr "" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" +#: ../src/core/all-keybindings.h:88 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Перейти на робочий простір 1" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:90 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Перейти на робочий простір 2" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:92 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Перейти на робочий простір 3" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:94 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Перейти на робочий простір 4" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:96 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Перейти на робочий простір 5" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:98 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Перейти на робочий простір 6" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:100 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Перейти на робочий простір 7" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:102 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Перейти на робочий простір 8" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:104 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Перейти на робочий простір 9" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:106 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Перейти на робочий простір 10" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:108 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Перейти на робочий простір 11" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:110 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Перейти на робочий простір 12" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:122 +msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +msgstr "Перейти на робочий простір, що зліва від поточного" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:126 +msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +msgstr "Перейти на робочий простір, що справа від поточного" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:130 +msgid "Switch to workspace above the current workspace" +msgstr "Перейти на робочий простір, що зверху від поточного" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:134 +msgid "Switch to workspace below the current workspace" +msgstr "Перейти на робочий простір, що знизу від поточного" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:150 +msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +msgstr "Перейти між вікнами програми, використовуючи контекстне вікно" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:153 +msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgstr "" +"Повернутись назад між вікнами програми, використовуючи контекстне вікно" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:157 +msgid "Move between windows, using a popup window" +msgstr "Перейти між вікнами, використовуючи контекстне вікно" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:160 +msgid "Move backward between windows, using a popup window" +msgstr "Повернутись назад між вікнами, використовуючи контекстне вікно" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:163 +msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Перейти між панелями та стільницею, використовуючи контекстне вікно" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:166 +msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "" +"Повернутись назад між панелями і стільницею, використовуючи контекстне вікно" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:171 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "Негайно перейти між вікнами програми" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:174 +msgid "Move backward between windows of an application immediately" +msgstr "Негайно повернутись назад між вікнами програми" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:177 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "Негайно перейти між вікнами" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:180 +msgid "Move backward between windows immediately" +msgstr "Негайно повернутись назад між вікнами" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:183 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "Негайний перейти між панелями та стільницею" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:186 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +msgstr "Негайно перейти між панелями та стільницею" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:203 +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "Сховати всі звичайні вікна та перейти до стільниці" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:206 +msgid "Show the panel's main menu" +msgstr "Показати головне меню панелі" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:209 +msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +msgstr "Показати вікно панелі запуску програм" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:211 +msgid "Start or stop recording the session" +msgstr "Почати або зупинити запис сеансу" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:252 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Зробити знімок екрана" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:254 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Зробити знімок вікна" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:256 +msgid "Run a terminal" +msgstr "Запустити термінал" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:271 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Активувати меню вікна" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:274 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Перемикання повноекранного режиму" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:276 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Перемикання стану розгортання" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:278 +msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +msgstr "Перемикання видимості вікна над усіма іншими вікнами назавжди" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:280 +msgid "Maximize window" +msgstr "Розгорнути вікно" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:282 +msgid "Restore window" +msgstr "Відновити вікно" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:284 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Перемикання стану згорнутості" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:286 +msgid "Minimize window" +msgstr "Згорнути вікно" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:288 +msgid "Close window" +msgstr "Закрити вікно" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:290 +msgid "Move window" +msgstr "Перемістити вікно" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:292 +msgid "Resize window" +msgstr "Змінити розмір вікна" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:295 +msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +msgstr "Перемикання розміщення вікна всіх робочих просторах або одному " + +#: ../src/core/all-keybindings.h:299 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:302 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:305 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:308 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:311 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 5" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:314 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 6" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:317 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 7" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:320 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 8" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:323 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 9" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:326 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 10" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:329 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 11" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:332 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 12" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:344 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Перемістити вікно у робочий простір ліворуч" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:347 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Перемістити вікно у робочий простір праворуч" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:350 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:353 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:356 +msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +msgstr "Підняти вікно, якщо його покрито іншим, інакше опустити його" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:358 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Підняти вікно над іншими" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:360 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:364 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:368 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:372 +msgid "Move window to north-west (top left) corner" +msgstr "Перемістити вікно у верхній лівий край" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:375 +msgid "Move window to north-east (top right) corner" +msgstr "Перемістити вікно у верхній правий край" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:378 +msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +msgstr "Перемістити вікно у нижній лівий край" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:381 +msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +msgstr "Перемістити вікно у нижній правий край" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:385 +msgid "Move window to north (top) side of screen" +msgstr "Перемістити вікно у верхній бік екрана" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:388 +msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +msgstr "Перемістити вікно у нижній бік екрана" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:391 +msgid "Move window to east (right) side of screen" +msgstr "Перемістити вікно у правий бік екрана" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:394 +msgid "Move window to west (left) side of screen" +msgstr "Перемістити вікно у лівий бік екрана" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:397 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Перемістити вікно у центр екрана" + #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Подія гудка" @@ -89,7 +399,44 @@ msgstr "Команду %d не визначено.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Команду термінала не визначено.\n" -#: ../src/core/main.c:130 +#: ../src/core/main.c:206 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу" + +#: ../src/core/main.c:212 +msgid "Replace the running window manager" +msgstr "Замінити запущений віконний менеджер" + +#: ../src/core/main.c:218 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу" + +#: ../src/core/main.c:223 +msgid "X Display to use" +msgstr "Дисплей X" + +#: ../src/core/main.c:229 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Розпочати сеанс зі збереженого файла" + +#: ../src/core/main.c:235 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Зробити виклики X синхронними" + +#: ../src/core/main.c:508 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n" + +#: ../src/core/main.c:524 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "" +"Не вдалось знайти тему! Перевірте, чи існує %s та чи містить він звичайну " +"тему.\n" + +#: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" @@ -104,69 +451,14 @@ msgstr "" "Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n" -#: ../src/core/main.c:261 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу" - -#: ../src/core/main.c:267 -msgid "Replace the running window manager with Mutter" -msgstr "Замінити запущеного менеджера вікон на Mutter" - -#: ../src/core/main.c:273 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу" - -#: ../src/core/main.c:278 -msgid "X Display to use" -msgstr "Дисплей X" - -#: ../src/core/main.c:284 -msgid "Initialize session from savefile" -msgstr "Розпочати сеанс зі збереженого файла" - -#: ../src/core/main.c:290 +#: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Показати версію" -#: ../src/core/main.c:296 -msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "Зробити виклики X синхронними" - -#: ../src/core/main.c:302 -msgid "" -"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" -msgstr "Не робити повноекранні вікна, які розгорнуто і не мають рамки" - -#: ../src/core/main.c:308 +#: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Список композитних додатків розділених комою" -#: ../src/core/main.c:314 -msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." -msgstr "Чи показувати циклічні вікна." - -#: ../src/core/main.c:321 -msgid "Internal argument for GObject introspection" -msgstr "Внутрішній аргумент для самоаналізу GObject" - -#: ../src/core/main.c:659 -#, c-format -msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" -msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n" - -#: ../src/core/main.c:675 -#, c-format -msgid "" -"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "" -"Не вдалось знайти тему! Перевірте, чи існує %s та чи містить він звичайну " -"тему.\n" - -#: ../src/core/main.c:736 -#, c-format -msgid "Failed to restart: %s\n" -msgstr "Збій перезапуску: %s\n" - #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * @@ -178,34 +470,34 @@ msgstr "Збій перезапуску: %s\n" #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. -#: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702 +#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Ключ GConf «%s» встановлено у неправильний тип\n" -#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871 +#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "Значення %d збережене в ключі GConf %s виходить за межі %d ― %d\n" -#: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797 -#: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352 -#: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385 +#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792 +#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1317 ../src/core/prefs.c:1333 +#: ../src/core/prefs.c:1350 ../src/core/prefs.c:1366 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Ключу GConf «%s» вказано неправильний тип\n" -#: ../src/core/prefs.c:1215 +#: ../src/core/prefs.c:1196 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "Ключ GConf %s вже використовується і неможливо перевизначити %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1274 +#: ../src/core/prefs.c:1255 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Неможливо перевизначити ключ GConf, %s не знайдено\n" -#: ../src/core/prefs.c:1476 +#: ../src/core/prefs.c:1440 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" @@ -213,12 +505,12 @@ msgstr "" "Обхід для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть " "працювати некоректно.\n" -#: ../src/core/prefs.c:1553 +#: ../src/core/prefs.c:1517 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту «%s» у ключі GConf %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1615 +#: ../src/core/prefs.c:1579 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " @@ -227,17 +519,17 @@ msgstr "" "У базі даних налаштування знайдено «%s» — що не є правильним значенням " "модифікатора клавіші миші.\n" -#: ../src/core/prefs.c:2045 +#: ../src/core/prefs.c:2006 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Помилка налаштування кількості робочих просторів у %d: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731 +#: ../src/core/prefs.c:2190 ../src/core/prefs.c:2692 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Робочий простір %d" -#: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439 +#: ../src/core/prefs.c:2222 ../src/core/prefs.c:2400 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " @@ -246,22 +538,17 @@ msgstr "" "Знайдене у базі даних налаштування значення «%s» не є правильним записом " "прив'язки клавіш «%s»\n" -#: ../src/core/prefs.c:2812 +#: ../src/core/prefs.c:2773 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Помилка налаштуванні назви робочих просторів %d у «%s»: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:3028 -#, c-format -msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" -msgstr "Помилка налаштування списку додатків Clutter: %s\n" - -#: ../src/core/prefs.c:3072 +#: ../src/core/prefs.c:2987 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Помилка налаштування стану схованих вікон: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:3100 +#: ../src/core/prefs.c:3015 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Помилка налаштування стану контекстних вкладок: %s\n" @@ -368,7 +655,7 @@ msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n" msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Відкрито журнал %s\n" -#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179 +#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter зібрано без підтримки докладного режиму\n" @@ -390,19 +677,19 @@ msgid "Window manager error: " msgstr "Помилка віконного менеджера:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes -#. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through -#: ../src/core/window.c:6492 +#: ../src/core/window.c:6550 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі " +msgstr "" +"Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі " "значенням WM_CLIENT_LEADER, як це вказано в ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the @@ -412,12 +699,13 @@ msgstr "Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на с #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:7155 +#: ../src/core/window.c:7213 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "Вікно %s встановило підказку MWM, яка вказує, що його розмір не може " +msgstr "" +"Вікно %s встановило підказку MWM, яка вказує, що його розмір не може " "змінюватись, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x " "%d;, в чому не має сенсу.\n" @@ -431,7 +719,7 @@ msgstr "Програма встановила неправильне значе msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" -#: ../src/core/window-props.c:1478 +#: ../src/core/window-props.c:1479 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Неправильний параметр WM_TRANSIENT_FOR вікна 0x%lx вказано для %s.\n" @@ -460,326 +748,14 @@ msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправи #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" -msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:88 -msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Перейти на робочий простір 1" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:90 -msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Перейти на робочий простір 2" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:92 -msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Перейти на робочий простір 3" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:94 -msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Перейти на робочий простір 4" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:96 -msgid "Switch to workspace 5" -msgstr "Перейти на робочий простір 5" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:98 -msgid "Switch to workspace 6" -msgstr "Перейти на робочий простір 6" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:100 -msgid "Switch to workspace 7" -msgstr "Перейти на робочий простір 7" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:102 -msgid "Switch to workspace 8" -msgstr "Перейти на робочий простір 8" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:104 -msgid "Switch to workspace 9" -msgstr "Перейти на робочий простір 9" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:106 -msgid "Switch to workspace 10" -msgstr "Перейти на робочий простір 10" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:108 -msgid "Switch to workspace 11" -msgstr "Перейти на робочий простір 11" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:110 -msgid "Switch to workspace 12" -msgstr "Перейти на робочий простір 12" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:122 -msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -msgstr "Перейти на робочий простір, що зліва від поточного" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:126 -msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -msgstr "Перейти на робочий простір, що справа від поточного" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:130 -msgid "Switch to workspace above the current workspace" -msgstr "Перейти на робочий простір, що зверху від поточного" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:134 -msgid "Switch to workspace below the current workspace" -msgstr "Перейти на робочий простір, що знизу від поточного" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:150 -msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -msgstr "Перейти між вікнами програми, використовуючи контекстне вікно" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:153 -msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" -msgstr "Повернутись назад між вікнами програми, використовуючи контекстне вікно" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:157 -msgid "Move between windows, using a popup window" -msgstr "Перейти між вікнами, використовуючи контекстне вікно" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:160 -msgid "Move backward between windows, using a popup window" -msgstr "Повернутись назад між вікнами, використовуючи контекстне вікно" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:163 -msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "Перейти між панелями та стільницею, використовуючи контекстне вікно" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:166 -msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" -"Повернутись назад між панелями і стільницею, використовуючи контекстне вікно" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:171 -msgid "Move between windows of an application immediately" -msgstr "Негайно перейти між вікнами програми" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:174 -msgid "Move backward between windows of an application immediately" -msgstr "Негайно повернутись назад між вікнами програми" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:177 -msgid "Move between windows immediately" -msgstr "Негайно перейти між вікнами" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:180 -msgid "Move backward between windows immediately" -msgstr "Негайно повернутись назад між вікнами" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:183 -msgid "Move between panels and the desktop immediately" -msgstr "Негайний перейти між панелями та стільницею" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:186 -msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "Негайно перейти між панелями та стільницею" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:203 -msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -msgstr "Сховати всі звичайні вікна та перейти до стільниці" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:206 -msgid "Show the panel's main menu" -msgstr "Показати головне меню панелі" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:209 -msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -msgstr "Показати вікно панелі запуску програм" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:211 -msgid "Start or stop recording the session" -msgstr "Почати або зупинити запис сеансу" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:252 -msgid "Take a screenshot" -msgstr "Зробити знімок екрана" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:254 -msgid "Take a screenshot of a window" -msgstr "Зробити знімок вікна" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:256 -msgid "Run a terminal" -msgstr "Запустити термінал" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:271 -msgid "Activate the window menu" -msgstr "Активувати меню вікна" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:274 -msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "Перемикання повноекранного режиму" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:276 -msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Перемикання стану розгортання" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:278 -msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -msgstr "Перемикання видимості вікна над усіма іншими вікнами назавжди" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:280 -msgid "Maximize window" -msgstr "Розгорнути вікно" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:282 -msgid "Restore window" -msgstr "Відновити вікно" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:284 -msgid "Toggle shaded state" -msgstr "Перемикання стану згорнутості" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:286 -msgid "Minimize window" -msgstr "Згорнути вікно" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:288 -msgid "Close window" -msgstr "Закрити вікно" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:290 -msgid "Move window" -msgstr "Перемістити вікно" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:292 -msgid "Resize window" -msgstr "Змінити розмір вікна" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:295 -msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -msgstr "Перемикання розміщення вікна всіх робочих просторах або одному " - -#: ../src/include/all-keybindings.h:299 -msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:302 -msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:305 -msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:308 -msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:311 -msgid "Move window to workspace 5" -msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 5" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:314 -msgid "Move window to workspace 6" -msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 6" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:317 -msgid "Move window to workspace 7" -msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 7" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:320 -msgid "Move window to workspace 8" -msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 8" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:323 -msgid "Move window to workspace 9" -msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 9" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:326 -msgid "Move window to workspace 10" -msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 10" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:329 -msgid "Move window to workspace 11" -msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 11" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:332 -msgid "Move window to workspace 12" -msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 12" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:344 -msgid "Move window one workspace to the left" -msgstr "Перемістити вікно у робочий простір ліворуч" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:347 -msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "Перемістити вікно у робочий простір праворуч" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:350 -msgid "Move window one workspace up" -msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:353 -msgid "Move window one workspace down" -msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:356 -msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -msgstr "Підняти вікно, якщо його покрито іншим, інакше опустити його" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:358 -msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Підняти вікно над іншими" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:360 -msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:364 -msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:368 -msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:372 -msgid "Move window to north-west (top left) corner" -msgstr "Перемістити вікно у верхній лівий край" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:375 -msgid "Move window to north-east (top right) corner" -msgstr "Перемістити вікно у верхній правий край" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:378 -msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "Перемістити вікно у нижній лівий край" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:381 -msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "Перемістити вікно у нижній правий край" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:385 -msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "Перемістити вікно у верхній бік екрана" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:388 -msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "Перемістити вікно у нижній бік екрана" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:391 -msgid "Move window to east (right) side of screen" -msgstr "Перемістити вікно у правий бік екрана" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:394 -msgid "Move window to west (left) side of screen" -msgstr "Перемістити вікно у лівий бік екрана" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:397 -msgid "Move window to center of screen" -msgstr "Перемістити вікно у центр екрана" +"Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Долучити модальні вікна" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 -msgid "Clutter Plugins" -msgstr "Додатки Clutter" - -#: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." @@ -787,19 +763,16 @@ msgstr "" "Визначає, чи сховані вікна (наприклад, згорнуті вікна та вікна на інших " "робочих просторах) слід утримувати активними." -#: ../src/mutter.schemas.in.h:4 +#: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Активувати сховані вікна" -#: ../src/mutter.schemas.in.h:5 +#: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Modifier to use for extended window management operations" -msgstr "Модифікатор, що використовується для розширених дій віконного менеджера" +msgstr "" +"Модифікатор, що використовується для розширених дій віконного менеджера" -#: ../src/mutter.schemas.in.h:6 -msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." -msgstr "Додатки для завантаження композитного менеджера основаного на Clutter." - -#: ../src/mutter.schemas.in.h:7 +#: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " @@ -810,7 +783,7 @@ msgstr "" "запуску програм. Типово на це призначено клавішу «Win» в обладнанні. " "Очікується, що це буде прив'язка або типова, або порожній рядок." -#: ../src/mutter.schemas.in.h:8 +#: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " @@ -820,7 +793,7 @@ msgstr "" "долучено до батьківського вікна заголовка і пересунуто разом з батьківських " "вікном." -#: ../src/tools/mutter-message.c:151 +#: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" @@ -1190,8 +1163,7 @@ msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" -"Вираз координати містить число з рухомою комою «%s», яке не вдалось " -"розібрати" +"Вираз координати містить число з рухомою комою «%s», яке не вдалось розібрати" #: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format @@ -1291,7 +1263,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "Missing " -msgstr "Нема " +msgstr "" +"Нема " #: ../src/ui/theme.c:5013 #, c-format @@ -1387,7 +1360,8 @@ msgstr "Кут повинен бути між 0.0 та 360.0, вказано %g\ #: ../src/ui/theme-parser.c:798 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -msgstr "Альфа повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна непрозорість), " +msgstr "" +"Альфа повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна непрозорість), " "було %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:863 @@ -1395,8 +1369,9 @@ msgstr "Альфа повинен бути у межах 0.0 (невидиміс msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "Неприпустимий масштаб заголовка «%s» (можливі значення: xx-" -"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "" +"Неприпустимий масштаб заголовка «%s» (можливі значення: xx-small,x-small," +"small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 @@ -1673,8 +1648,7 @@ msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" -"Елемент <%s> не дозволяється у елементах , , " -"" +"Елемент <%s> не дозволяється у елементах , , " #: ../src/ui/theme-parser.c:3621 #, c-format @@ -1712,207 +1686,232 @@ msgstr "<%s> в цій темі вказано двічі" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Не вдалось знайти коректний файл для теми %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:98 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:99 msgid "_Windows" msgstr "_Вікна" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:99 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:100 msgid "_Dialog" msgstr "_Діалог" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:100 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:101 msgid "_Modal dialog" msgstr "_Модальне вікно" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:101 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:102 msgid "_Utility" msgstr "_Засіб" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:102 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:103 msgid "_Splashscreen" msgstr "За_ставка" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:103 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:104 msgid "_Top dock" msgstr "В_ерхня панель" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:104 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:105 msgid "_Bottom dock" msgstr "Н_ижня панель" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:105 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:106 msgid "_Left dock" msgstr "_Ліва панель" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:106 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:107 msgid "_Right dock" msgstr "_Права панель" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:107 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:108 msgid "_All docks" msgstr "_Усі панелі" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:108 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:109 msgid "Des_ktop" msgstr "С_тільниця" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:114 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:115 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Відкрити інше вікно" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:116 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:117 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Це демонстраційна кнопка з піктограмою відкривання" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:118 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:119 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Це демонстраційна кнопка з піктограмою виходу" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:252 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:253 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Це зразок повідомлення у зразковому діалозі" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:335 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:336 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Фальшивий елемент меню %d\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:369 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:370 msgid "Border-only window" msgstr "Вікно лише з рамкою" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:371 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:372 msgid "Bar" msgstr "Прямокутник" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:389 msgid "Normal Application Window" msgstr "Звичайне вікно програми" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:392 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:393 msgid "Dialog Box" msgstr "Діалог" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:396 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:397 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Модальне вікно" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:400 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:401 msgid "Utility Palette" msgstr "Допоміжна палітра" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:404 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:405 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Відірване меню" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:408 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:409 msgid "Border" msgstr "Рамка" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:412 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:413 msgid "Attached Modal Dialog" msgstr "Долучене модальне вікно" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:743 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:744 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Випробування компонування кнопок %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:772 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:773 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g мілісекунд для малювання однієї рамки вікна" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:817 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:818 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Використання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_ТЕМИ]\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:824 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:825 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Помилка завантаження теми: %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:830 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:831 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Завантажено тему «%s» за %g секунд\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:874 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:875 msgid "Normal Title Font" msgstr "Звичайний шрифт заголовка" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:880 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:881 msgid "Small Title Font" msgstr "Малий шрифт заголовка" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:886 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:887 msgid "Large Title Font" msgstr "Великий шрифт заголовка" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:891 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:892 msgid "Button Layouts" msgstr "Компонування кнопок" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:896 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:897 msgid "Benchmark" msgstr "Продуктивність" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:948 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:949 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Тут буде заголовок вікна" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1054 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" -msgstr "Намальовано %d рамок за %g секунд клієнтського часу (%g мс на рамку) і %g " +msgstr "" +"Намальовано %d рамок за %g секунд клієнтського часу (%g мс на рамку) і %g " "секунд календарного часу, враховуючи ресурси сервера X Window (%g мілісекунд " "на кадр)\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "" "випробування виразу позиції повернула значення TRUE, але встановило помилку" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" "випробування виразу позиції повернула значення FALSE, але не встановило " "помилку" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Очікувалась помилка, але її не трапилось" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Очікувалась помилка %d, але трапилась помилка %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Помилка не очікувалась, але її повернуто: %s" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "Значення X було %d, а очікувалось ― %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "Значення Y було %d, а очікувалось ― %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" -msgstr "%d координатних виразів проаналізовано за %g секунд (середнє значення: %g " +msgstr "" +"%d координатних виразів проаналізовано за %g секунд (середнє значення: %g " "секунд)\n" +#~ msgid "" +#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +#~ msgstr "Не робити повноекранні вікна, які розгорнуто і не мають рамки" + +#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." +#~ msgstr "Чи показувати циклічні вікна." + +#~ msgid "Internal argument for GObject introspection" +#~ msgstr "Внутрішній аргумент для самоаналізу GObject" + +#~ msgid "Failed to restart: %s\n" +#~ msgstr "Збій перезапуску: %s\n" + +#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" +#~ msgstr "Помилка налаштування списку додатків Clutter: %s\n" + +#~ msgid "Clutter Plugins" +#~ msgstr "Додатки Clutter" + +#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." +#~ msgstr "" +#~ "Додатки для завантаження композитного менеджера основаного на Clutter." + #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Керування вікнами"