1
0
Fork 0

Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2011-07-14 14:39:02 +02:00
parent 24843f277f
commit 73d22a273e

242
po/sl.po
View file

@ -10,14 +10,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-02 06:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-02 20:25+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-14 08:09+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
@ -392,7 +392,7 @@ msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2468
#: ../src/core/keybindings.c:2523
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@ -403,12 +403,12 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2558
#: ../src/core/keybindings.c:2613
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3570
#: ../src/core/keybindings.c:3625
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ni navedenih ukazov terminala.\n"
@ -688,7 +688,7 @@ msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6886
#: ../src/core/window.c:6903
#, c-format
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
@ -700,7 +700,7 @@ msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LE
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7549
#: ../src/core/window.c:7566
#, c-format
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
@ -715,11 +715,16 @@ msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1484
#: ../src/core/window-props.c:1488
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1500
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "Predmet WM_TRANSIENT_FOR okna 0x%lx za %s lahko ustvari zanko.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
@ -782,51 +787,51 @@ msgstr "Delovne površine le na prvem zaslonu"
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uporaba: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1280
#: ../src/ui/frames.c:1289
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
# G:1 K:1 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1283
#: ../src/ui/frames.c:1292
msgid "Window Menu"
msgstr "Meni okna"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1286
#: ../src/ui/frames.c:1295
msgid "Minimize Window"
msgstr "Skrči okno"
#: ../src/ui/frames.c:1289
#: ../src/ui/frames.c:1298
msgid "Maximize Window"
msgstr "Razpni okno"
#: ../src/ui/frames.c:1292
#: ../src/ui/frames.c:1301
msgid "Restore Window"
msgstr "Obnovi okno"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1295
#: ../src/ui/frames.c:1304
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zavij okno"
#: ../src/ui/frames.c:1298
#: ../src/ui/frames.c:1307
msgid "Unroll Window"
msgstr "Odvij okno"
#: ../src/ui/frames.c:1301
#: ../src/ui/frames.c:1310
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Ohrani okno na vrhu"
#: ../src/ui/frames.c:1304
#: ../src/ui/frames.c:1313
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Odstrani okno z vrha"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1307
#: ../src/ui/frames.c:1316
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
#: ../src/ui/frames.c:1310
#: ../src/ui/frames.c:1319
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino"
@ -1048,241 +1053,251 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255
#: ../src/ui/theme.c:252
msgid "top"
msgstr "zgoraj"
# G:12 K:5 O:0
#: ../src/ui/theme.c:257
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "bottom"
msgstr "spodaj"
# G:10 K:4 O:0
#: ../src/ui/theme.c:259
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "left"
msgstr "levo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/theme.c:261
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "right"
msgstr "desno"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/theme.c:288
#: ../src/ui/theme.c:285
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:307
#: ../src/ui/theme.c:304
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:344
#: ../src/ui/theme.c:341
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Vrednost razmerja gumba %g ni smiselna"
#: ../src/ui/theme.c:356
#: ../src/ui/theme.c:353
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"
#: ../src/ui/theme.c:1064
#: ../src/ui/theme.c:1061
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"
#: ../src/ui/theme.c:1202
#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr "Navedba barve GTK mora biti opredeljena z imenom barve in v navednicah povrnjeno barvo , npr. gtk:izbirno(ime_barve,povrnjena_barva); ni mogoče razčleniti \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid"
msgstr "Neveljaven znak '%c' v imenu barve gtk:izbirno; dovoljeni znaki so le A-Za-z0-9-_."
#: ../src/ui/theme.c:1236
#, c-format
msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Gtk:zapis po meri \"gtk:izbirno(ime_barve,povrnjena_barva)\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
#: ../src/ui/theme.c:1272
#, c-format
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1216
#: ../src/ui/theme.c:1286
#, c-format
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1227
#: ../src/ui/theme.c:1297
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve "
#: ../src/ui/theme.c:1240
#: ../src/ui/theme.c:1310
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve"
#: ../src/ui/theme.c:1270
#: ../src/ui/theme.c:1340
#, c-format
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki"
#: ../src/ui/theme.c:1281
#: ../src/ui/theme.c:1351
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1291
#: ../src/ui/theme.c:1361
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1338
#: ../src/ui/theme.c:1408
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
#: ../src/ui/theme.c:1349
#: ../src/ui/theme.c:1419
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Ni mogoče razčleniti vrednosti senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
#: ../src/ui/theme.c:1359
#: ../src/ui/theme.c:1429
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "V senčeni barvi je vrednost senčenja \"%s\" negativna"
#: ../src/ui/theme.c:1388
#: ../src/ui/theme.c:1458
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1481
#, c-format
msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
msgstr "Pridobivanje barve %s[%s] iz teme GTK+ je spodletelo.\n"
#: ../src/ui/theme.c:1713
#: ../src/ui/theme.c:1769
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki pa ni dovoljen"
#: ../src/ui/theme.c:1740
#: ../src/ui/theme.c:1796
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki je ni mogoče razčleniti"
#: ../src/ui/theme.c:1754
#: ../src/ui/theme.c:1810
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
#: ../src/ui/theme.c:1876
#: ../src/ui/theme.c:1932
#, c-format
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na začetku besedila: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1933
#: ../src/ui/theme.c:1989
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali pa ni v razumljivem zapisu"
#: ../src/ui/theme.c:2044
#: ../src/ui/theme.c:2054
#: ../src/ui/theme.c:2088
#: ../src/ui/theme.c:2100
#: ../src/ui/theme.c:2110
#: ../src/ui/theme.c:2144
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Izraz koordinat povzroči deljenje z vrednostjo nič"
#: ../src/ui/theme.c:2096
#: ../src/ui/theme.c:2152
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico"
#: ../src/ui/theme.c:2152
#: ../src/ui/theme.c:2208
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
#: ../src/ui/theme.c:2161
#: ../src/ui/theme.c:2217
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
#: ../src/ui/theme.c:2169
#: ../src/ui/theme.c:2225
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
#: ../src/ui/theme.c:2179
#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
#: ../src/ui/theme.c:2330
#: ../src/ui/theme.c:2375
#: ../src/ui/theme.c:2386
#: ../src/ui/theme.c:2431
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2429
#: ../src/ui/theme.c:2485
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
#: ../src/ui/theme.c:2458
#: ../src/ui/theme.c:2514
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, ne pa tudi uklepaja"
#: ../src/ui/theme.c:2522
#: ../src/ui/theme.c:2578
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
#: ../src/ui/theme.c:2533
#: ../src/ui/theme.c:2589
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
#: ../src/ui/theme.c:2745
#: ../src/ui/theme.c:2765
#: ../src/ui/theme.c:2785
#: ../src/ui/theme.c:2801
#: ../src/ui/theme.c:2821
#: ../src/ui/theme.c:2841
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki povzroča napako: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4482
#: ../src/ui/theme.c:4512
#, c-format
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "Za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5012
#: ../src/ui/theme.c:5037
#: ../src/ui/theme.c:5042
#: ../src/ui/theme.c:5067
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5085
#: ../src/ui/theme.c:5115
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Napaka med nalaganjem teme \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5221
#: ../src/ui/theme.c:5228
#: ../src/ui/theme.c:5235
#: ../src/ui/theme.c:5242
#: ../src/ui/theme.c:5249
#: ../src/ui/theme.c:5251
#: ../src/ui/theme.c:5258
#: ../src/ui/theme.c:5265
#: ../src/ui/theme.c:5272
#: ../src/ui/theme.c:5279
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Ni nastavljena vrednost <%s> za temo \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:5257
#: ../src/ui/theme.c:5287
#, c-format
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Ni določenega sloga okvirja okna vrste \"%s\" v temi \"%s\". Dodajte predmet <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5707
#: ../src/ui/theme.c:5769
#: ../src/ui/theme.c:5832
#: ../src/ui/theme.c:5737
#: ../src/ui/theme.c:5799
#: ../src/ui/theme.c:5862
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; vrednost \"%s\" se ne"
#: ../src/ui/theme.c:5715
#: ../src/ui/theme.c:5777
#: ../src/ui/theme.c:5840
#: ../src/ui/theme.c:5745
#: ../src/ui/theme.c:5807
#: ../src/ui/theme.c:5870
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" je že določena"
@ -1724,133 +1739,136 @@ msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu"
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Lažni predmet menija %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
msgid "Border-only window"
msgstr "Okno samo z okvirjem"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
msgid "Bar"
msgstr "Vrstica"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Običajno okno programa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Dialog Box"
msgstr "Pogovorno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalno pogovorno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta pripomočkov"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Odtrgan meni"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
msgid "Border"
msgstr "Okvir"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Pripeto modalno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Napaka med nalaganjem teme: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Običajna pisava naziva"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
msgid "Small Title Font"
msgstr "Majhna pisava naziva"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
msgid "Large Title Font"
msgstr "Velika pisava naziva"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
msgid "Button Layouts"
msgstr "Razpored gumbov"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
msgid "Benchmark"
msgstr "Meritev"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Tukaj je izpisan naziv okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1058
#, c-format
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
msgstr "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund na sličico)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični PRAV, vendar je določil tudi napako"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični NAPAK in ni določil napake"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1283
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Pričakovana je napaka, vendar ni odziva"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1285
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Pričakovana je napaka %d, vrnjena pa je bila %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Napaka ni pričakovana, vendar je vrnjen odziv: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "vrednost x je %d, pričakovana pa je %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1298
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "vrednost y je %d, pričakovana pa je %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1363
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
#~ msgstr "Pridobivanje barve %s[%s] iz teme GTK+ je spodletelo.\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Vključi skladanje"