1
0
Fork 0

Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)

This commit is contained in:
Chao-Hsiung Liao 2013-02-04 06:50:11 +08:00
parent 9a57626556
commit 867e10dbcc
2 changed files with 596 additions and 536 deletions

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 3.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-17 15:17+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-17 15:17+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-04 06:49+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-04 06:50+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: \n"
@ -18,23 +18,200 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "導航"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "將視窗移至第 1 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "將視窗移至第 2 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "將視窗移至第 3 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "將視窗移至第 4 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "將視窗移至左方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "將視窗移至右方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "將視窗移至上方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "將視窗移至下方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "切換程式"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows"
msgstr "切換視窗"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "切換程式的視窗"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "切換系統控制"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "直接切換視窗"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "直接切換程式的視窗"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "直接切換系統控制"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "隱藏所有一般視窗"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "切換至第 1 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "切換至第 2 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "切換至第 3 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "切換至第 4 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "移至左方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "移至右方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "移至上方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "移至下方的工作區"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "顯示執行指令提示"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "顯示活動概覽"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "使用視窗選單"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "切換最大化狀態"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "視窗最大化"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "還原視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "切換視窗捲起/放下狀態"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "隱藏視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "移動視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "調整視窗大小"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "切換視窗顯示在所有工作區或是只顯示於其中之一"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "若被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "遮蔽某個視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "將視窗縱向最大化"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "將視窗橫向最大化"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "檢視分割於左側"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "檢視分割於右側"
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
#: ../src/compositor/compositor.c:512
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@ -50,40 +227,40 @@ msgstr "響鈴事件"
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "未知的視窗資訊要求:%d"
#: ../src/core/delete.c:114
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "%s is not responding."
msgstr "%s 沒有回應。"
msgid "%s is not responding."
msgstr "“%s”沒有回應。"
#: ../src/core/delete.c:118
#: ../src/core/delete.c:113
msgid "Application is not responding."
msgstr "應用程式沒有回應。"
#: ../src/core/delete.c:123
#: ../src/core/delete.c:118
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "你可以選擇稍等一下,或者強制程式立即結束。"
#: ../src/core/delete.c:130
#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Wait"
msgstr "等待(_W)"
#: ../src/core/delete.c:130
#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Force Quit"
msgstr "強制結束(_F)"
#: ../src/core/display.c:380
#: ../src/core/display.c:393
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "遺失複合視窗管理所需的 %s 延伸功能"
#: ../src/core/display.c:446
#: ../src/core/display.c:489
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s\n"
#: ../src/core/keybindings.c:844
#: ../src/core/keybindings.c:876
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@ -147,25 +324,25 @@ msgstr "顯示版本"
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "要使用的 Mutter 外掛程式"
#: ../src/core/prefs.c:1065
#: ../src/core/prefs.c:1087
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n"
#: ../src/core/prefs.c:1140
#: ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "無法從 GSettings 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字「%1$s」\n"
#: ../src/core/prefs.c:1206
#: ../src/core/prefs.c:1228
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
#: ../src/core/prefs.c:1724
#: ../src/core/prefs.c:1780
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -173,17 +350,17 @@ msgid ""
msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/core/prefs.c:1821
#: ../src/core/prefs.c:1877
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "工作區 %d"
#: ../src/core/screen.c:652
#: ../src/core/screen.c:658
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "畫面‘%2$s中的第 %1$d 個螢幕無效\n"
#: ../src/core/screen.c:668
#: ../src/core/screen.c:674
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -191,18 +368,18 @@ msgid ""
msgstr "畫面‘%2$s中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理員;請嘗試使用 --replace 選項來替換目前的視窗管理員。\n"
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
#: ../src/core/screen.c:695
#: ../src/core/screen.c:701
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n"
#: ../src/core/screen.c:750
#: ../src/core/screen.c:770
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n"
#: ../src/core/screen.c:935
#: ../src/core/screen.c:955
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n"
@ -297,7 +474,7 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "視窗總管錯誤:"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7234
#: ../src/core/window.c:7285
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -311,29 +488,29 @@ msgstr "視窗 %s 將 SM_CLIENT_ID 設定為該視窗本身,而不是 ICCCM
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7899
#: ../src/core/window.c:7951
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整大小,但又將大小下限定為 %d×%d 及將大小上限定為 %d×%d這種做法不符合常理。\n"
#: ../src/core/window-props.c:310
#: ../src/core/window-props.c:304
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:429
#: ../src/core/window-props.c:423
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s在 %s"
#: ../src/core/window-props.c:1484
#: ../src/core/window-props.c:1478
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n"
#: ../src/core/window-props.c:1495
#: ../src/core/window-props.c:1489
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "%2$s 的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx 會造成迴圈。\n"
@ -434,20 +611,41 @@ msgid ""
msgstr "決定當視窗輪換時是否使用彈出式和強調框架。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "延遲焦點的改變直到指標停止移動"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr "如果設為 true焦點模式為「sloppy」或「mouse」則焦點不會在進入視窗時立即改變而是在指標停止移動之後才改變。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "可拖曳邊框闊度"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr "所有可拖曳邊框的總數。如果布景的可視邊框不夠,會加入隱形邊框來符合這個數值。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "自動最大化接近螢幕大小的視窗"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, monitor nearly monitor sized windows automatically get maximized "
"when mapped."
msgstr "如果啟用,監控接近螢幕大小的視窗在對映時自動最大化。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "從分頁彈出項選擇視窗"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "取消分頁彈出項"
@ -671,261 +869,261 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:234
#: ../src/ui/theme.c:235
msgid "top"
msgstr "頂"
#: ../src/ui/theme.c:236
#: ../src/ui/theme.c:237
msgid "bottom"
msgstr "底"
#: ../src/ui/theme.c:238
#: ../src/ui/theme.c:239
msgid "left"
msgstr "左"
#: ../src/ui/theme.c:240
#: ../src/ui/theme.c:241
msgid "right"
msgstr "右"
#: ../src/ui/theme.c:268
#: ../src/ui/theme.c:269
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小"
#: ../src/ui/theme.c:287
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分"
#: ../src/ui/theme.c:324
#: ../src/ui/theme.c:325
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理"
#: ../src/ui/theme.c:336
#: ../src/ui/theme.c:337
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小"
#: ../src/ui/theme.c:1049
#: ../src/ui/theme.c:1050
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "漸變色至少應該有兩種顏色"
#: ../src/ui/theme.c:1201
#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr "GTK 自選顏色規格規定必須有顏色名稱並加上封閉括號,例如 gtk:custom(foo,bar);無法分析「%s」"
#: ../src/ui/theme.c:1217
#: ../src/ui/theme.c:1218
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr "gtk:custom 的 color_name 參數 '%c' 中有無效字符,只能使用 A-Za-z0-9-_ "
#: ../src/ui/theme.c:1231
#: ../src/ui/theme.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr "Gtk:custom 的格式是「gtk:custom(color_name,fallback)」,但「%s」不符合格式"
#: ../src/ui/theme.c:1276
#: ../src/ui/theme.c:1277
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1290
#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1301
#: ../src/ui/theme.c:1302
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態"
#: ../src/ui/theme.c:1314
#: ../src/ui/theme.c:1315
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分"
#: ../src/ui/theme.c:1343
#: ../src/ui/theme.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格"
#: ../src/ui/theme.c:1354
#: ../src/ui/theme.c:1355
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值"
#: ../src/ui/theme.c:1364
#: ../src/ui/theme.c:1365
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間"
#: ../src/ui/theme.c:1411
#: ../src/ui/theme.c:1412
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"
#: ../src/ui/theme.c:1422
#: ../src/ui/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重"
#: ../src/ui/theme.c:1432
#: ../src/ui/theme.c:1433
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數"
#: ../src/ui/theme.c:1461
#: ../src/ui/theme.c:1462
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "無法分析顏色“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1778
#: ../src/ui/theme.c:1779
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "座標表達式中出現不可接受的字符‘%s"
#: ../src/ui/theme.c:1805
#: ../src/ui/theme.c:1806
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s"
#: ../src/ui/theme.c:1819
#: ../src/ui/theme.c:1820
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s"
#: ../src/ui/theme.c:1940
#: ../src/ui/theme.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1997
#: ../src/ui/theme.c:1998
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析"
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤"
#: ../src/ui/theme.c:2162
#: ../src/ui/theme.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤"
#: ../src/ui/theme.c:2218
#: ../src/ui/theme.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:2227
#: ../src/ui/theme.c:2228
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子"
#: ../src/ui/theme.c:2235
#: ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子"
#: ../src/ui/theme.c:2245
#: ../src/ui/theme.c:2246
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現但中間沒有任何運算子"
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:2495
#: ../src/ui/theme.c:2496
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。"
#: ../src/ui/theme.c:2524
#: ../src/ui/theme.c:2525
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號"
#: ../src/ui/theme.c:2588
#: ../src/ui/theme.c:2589
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號"
#: ../src/ui/theme.c:2599
#: ../src/ui/theme.c:2600
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子"
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4498
#: ../src/ui/theme.c:4499
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5082
#: ../src/ui/theme.c:5083
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "無法載入佈景主題“%s”%s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>"
#: ../src/ui/theme.c:5254
#: ../src/ui/theme.c:5255
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "在佈景主題“%2$s”中視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素"
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是"
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "已定義了“%s”常數"
@ -1418,31 +1616,31 @@ msgstr "載入佈景主題失敗 %s\n"
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "載入佈景主題 “%s” 需時 %g 秒\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Normal Title Font"
msgstr "正常標題列字型"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
msgid "Small Title Font"
msgstr "小標題列字型"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Large Title Font"
msgstr "大標題列字型"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Button Layouts"
msgstr "按鈕配置"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
#: ../src/ui/theme-viewer.c:893
msgid "Benchmark"
msgstr "速度測試"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "這裏是視窗標題"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@ -1453,214 +1651,45 @@ msgstr ""
"在客戶端是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
"包括 X 伺服器資源的實際消耗時間是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "位置表現測試返回值是「正確」,但有 set error"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "位置表現測試返回值是「錯誤」,但沒有 set error"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "預期會發生錯誤,但結果並沒錯誤發生"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1283
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "預期會發生錯誤 %d ,但結果卻出現 %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1289
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "預期不會發生錯誤,但結果返回了一個:%s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1293
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x 的數值是 %d%d是預期中的數值"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1296
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y 的數值是 %d%d是預期中的數值"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1361
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "隱藏所有一般視窗"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move to workspace above"
msgstr "移至上方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move to workspace below"
msgstr "移至下方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move to workspace left"
msgstr "移至左方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move to workspace right"
msgstr "移至右方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "將視窗移至下方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "將視窗移至左方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "將視窗移至右方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "將視窗移至上方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "將視窗移至第 1 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "將視窗移至第 2 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "將視窗移至第 3 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "將視窗移至第 4 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Navigation"
msgstr "導航"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "切換程式"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls"
msgstr "切換系統控制"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "直接切換系統控制"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "切換至第 1 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "切換至第 2 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "切換至第 3 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "切換至第 4 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch windows directly"
msgstr "直接切換視窗"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "直接切換程式的視窗"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "切換程式的視窗"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "Show the activities overview"
msgstr "顯示活動概覽"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "顯示執行指令提示"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Activate the window menu"
msgstr "使用視窗選單"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "遮蔽某個視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Maximize window"
msgstr "視窗最大化"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "將視窗橫向最大化"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "將視窗縱向最大化"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Minimize window"
msgstr "視窗最小化"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Move window"
msgstr "移動視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "若被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "調整視窗大小"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Restore window"
msgstr "還原視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "切換最大化狀態"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "切換視窗捲起/放下狀態"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "切換視窗顯示在所有工作區或是只顯示於其中之一"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "視窗最小化"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "以逗號分隔的複合視窗外掛程式清單"

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 3.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-17 15:17+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-16 11:21+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-04 06:49+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 14:26+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
@ -18,23 +18,200 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "導航"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "將視窗移至第 1 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "將視窗移至第 2 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "將視窗移至第 3 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "將視窗移至第 4 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "將視窗移至左方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "將視窗移至右方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "將視窗移至上方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "將視窗移至下方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "切換程式"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows"
msgstr "切換視窗"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "切換程式的視窗"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "切換系統控制"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "直接切換視窗"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "直接切換程式的視窗"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "直接切換系統控制"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "隱藏所有一般視窗"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "切換至第 1 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "切換至第 2 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "切換至第 3 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "切換至第 4 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "移至左方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "移至右方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "移至上方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "移至下方的工作區"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "顯示執行指令提示"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "顯示活動概覽"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "使用視窗選單"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "切換最大化狀態"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "視窗最大化"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "還原視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "切換視窗捲起/放下狀態"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "隱藏視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "移動視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "調整視窗大小"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "切換視窗顯示在所有工作區或是只顯示於其中之一"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "若被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "遮蔽某個視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "將視窗縱向最大化"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "將視窗橫向最大化"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "檢視分割於左側"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "檢視分割於右側"
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
#: ../src/compositor/compositor.c:512
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@ -50,40 +227,40 @@ msgstr "響鈴事件"
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "未知的視窗資訊要求:%d"
#: ../src/core/delete.c:114
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "%s is not responding."
msgstr "%s 沒有回應。"
msgid "%s is not responding."
msgstr "“%s”沒有回應。"
#: ../src/core/delete.c:118
#: ../src/core/delete.c:113
msgid "Application is not responding."
msgstr "應用程式沒有回應。"
#: ../src/core/delete.c:123
#: ../src/core/delete.c:118
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "您可以選擇稍等一下,或者強制程式立即結束。"
#: ../src/core/delete.c:130
#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Wait"
msgstr "等待(_W)"
#: ../src/core/delete.c:130
#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Force Quit"
msgstr "強制結束(_F)"
#: ../src/core/display.c:380
#: ../src/core/display.c:393
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "遺失複合視窗管理所需的 %s 延伸功能"
#: ../src/core/display.c:446
#: ../src/core/display.c:489
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s\n"
#: ../src/core/keybindings.c:844
#: ../src/core/keybindings.c:876
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@ -147,25 +324,25 @@ msgstr "顯示版本"
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "要使用的 Mutter 外掛程式"
#: ../src/core/prefs.c:1065
#: ../src/core/prefs.c:1087
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n"
#: ../src/core/prefs.c:1140
#: ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "無法從 GSettings 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字「%1$s」\n"
#: ../src/core/prefs.c:1206
#: ../src/core/prefs.c:1228
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
#: ../src/core/prefs.c:1724
#: ../src/core/prefs.c:1780
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -173,17 +350,17 @@ msgid ""
msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/core/prefs.c:1821
#: ../src/core/prefs.c:1877
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "工作區 %d"
#: ../src/core/screen.c:652
#: ../src/core/screen.c:658
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "畫面‘%2$s中的第 %1$d 個螢幕無效\n"
#: ../src/core/screen.c:668
#: ../src/core/screen.c:674
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -193,18 +370,18 @@ msgstr ""
"換目前的視窗管理員。\n"
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
#: ../src/core/screen.c:695
#: ../src/core/screen.c:701
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n"
#: ../src/core/screen.c:750
#: ../src/core/screen.c:770
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n"
#: ../src/core/screen.c:935
#: ../src/core/screen.c:955
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n"
@ -299,7 +476,7 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "視窗總管錯誤:"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7234
#: ../src/core/window.c:7285
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -315,7 +492,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7899
#: ../src/core/window.c:7951
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -324,22 +501,22 @@ msgstr ""
"視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整大小,但又將大小下限定為 %d×%d 及將"
"大小上限定為 %d×%d這種做法不符合常理。\n"
#: ../src/core/window-props.c:310
#: ../src/core/window-props.c:304
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:429
#: ../src/core/window-props.c:423
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s在 %s"
#: ../src/core/window-props.c:1484
#: ../src/core/window-props.c:1478
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n"
#: ../src/core/window-props.c:1495
#: ../src/core/window-props.c:1489
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "%2$s 的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx 會造成迴圈。\n"
@ -449,21 +626,44 @@ msgid ""
msgstr "決定當視窗輪換時是否使用彈出式和強調框架。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "延遲焦點的改變直到指標停止移動"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"如果設為 true焦點模式為「sloppy」或「mouse」則焦點不會在進入視窗時立即改"
"變,而是在指標停止移動之後才改變。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "可拖曳邊框寬度"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"所有可拖曳邊框的總數。如果布景的可視邊框不夠,會加入隱形邊框來符合這個數值。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "自動最大化接近螢幕大小的視窗"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, monitor nearly monitor sized windows automatically get maximized "
"when mapped."
msgstr "如果啟用,監控接近螢幕大小的視窗在對映時自動最大化。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "從分頁彈出項選擇視窗"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "取消分頁彈出項"
@ -687,48 +887,48 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:234
#: ../src/ui/theme.c:235
msgid "top"
msgstr "頂"
#: ../src/ui/theme.c:236
#: ../src/ui/theme.c:237
msgid "bottom"
msgstr "底"
#: ../src/ui/theme.c:238
#: ../src/ui/theme.c:239
msgid "left"
msgstr "左"
#: ../src/ui/theme.c:240
#: ../src/ui/theme.c:241
msgid "right"
msgstr "右"
#: ../src/ui/theme.c:268
#: ../src/ui/theme.c:269
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小"
#: ../src/ui/theme.c:287
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分"
#: ../src/ui/theme.c:324
#: ../src/ui/theme.c:325
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理"
#: ../src/ui/theme.c:336
#: ../src/ui/theme.c:337
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小"
#: ../src/ui/theme.c:1049
#: ../src/ui/theme.c:1050
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "漸層至少應該有兩種顏色"
#: ../src/ui/theme.c:1201
#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@ -737,14 +937,14 @@ msgstr ""
"GTK 自訂顏色規格規定必須有顏色名稱並加上封閉括號,例如 gtk:custom(foo,bar)"
"無法分析「%s」"
#: ../src/ui/theme.c:1217
#: ../src/ui/theme.c:1218
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr "gtk:custom 的 color_name 參數 '%c' 中有無效字元,只能使用 A-Za-z0-9-_ "
#: ../src/ui/theme.c:1231
#: ../src/ui/theme.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@ -752,7 +952,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gtk:custom 的格式是「gtk:custom(color_name,fallback)」,但「%s」不符合格式"
#: ../src/ui/theme.c:1276
#: ../src/ui/theme.c:1277
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -761,7 +961,7 @@ msgstr ""
"GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表示"
"狀態;無法分析“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1290
#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -770,148 +970,148 @@ msgstr ""
"GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表"
"示狀態;無法分析“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1301
#: ../src/ui/theme.c:1302
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態"
#: ../src/ui/theme.c:1314
#: ../src/ui/theme.c:1315
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分"
#: ../src/ui/theme.c:1343
#: ../src/ui/theme.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格"
#: ../src/ui/theme.c:1354
#: ../src/ui/theme.c:1355
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值"
#: ../src/ui/theme.c:1364
#: ../src/ui/theme.c:1365
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間"
#: ../src/ui/theme.c:1411
#: ../src/ui/theme.c:1412
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"
#: ../src/ui/theme.c:1422
#: ../src/ui/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重"
#: ../src/ui/theme.c:1432
#: ../src/ui/theme.c:1433
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數"
#: ../src/ui/theme.c:1461
#: ../src/ui/theme.c:1462
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "無法分析顏色“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1778
#: ../src/ui/theme.c:1779
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s"
#: ../src/ui/theme.c:1805
#: ../src/ui/theme.c:1806
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s"
#: ../src/ui/theme.c:1819
#: ../src/ui/theme.c:1820
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s"
#: ../src/ui/theme.c:1940
#: ../src/ui/theme.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1997
#: ../src/ui/theme.c:1998
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析"
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤"
#: ../src/ui/theme.c:2162
#: ../src/ui/theme.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤"
#: ../src/ui/theme.c:2218
#: ../src/ui/theme.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:2227
#: ../src/ui/theme.c:2228
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子"
#: ../src/ui/theme.c:2235
#: ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子"
#: ../src/ui/theme.c:2245
#: ../src/ui/theme.c:2246
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現但中間沒有任何運算子"
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:2495
#: ../src/ui/theme.c:2496
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。"
#: ../src/ui/theme.c:2524
#: ../src/ui/theme.c:2525
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號"
#: ../src/ui/theme.c:2588
#: ../src/ui/theme.c:2589
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號"
#: ../src/ui/theme.c:2599
#: ../src/ui/theme.c:2600
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子"
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4498
#: ../src/ui/theme.c:4499
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -920,25 +1120,25 @@ msgstr ""
"此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
"\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5082
#: ../src/ui/theme.c:5083
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "無法載入佈景主題“%s”%s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>"
#: ../src/ui/theme.c:5254
#: ../src/ui/theme.c:5255
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -947,13 +1147,13 @@ msgstr ""
"在佈景主題“%2$s”中視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type="
"\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素"
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是"
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "已定義了“%s”常數"
@ -1454,31 +1654,31 @@ msgstr "載入佈景主題失敗 %s\n"
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "載入佈景主題 “%s” 需時 %g 秒\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Normal Title Font"
msgstr "正常標題列字型"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
msgid "Small Title Font"
msgstr "小標題列字型"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Large Title Font"
msgstr "大標題列字型"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Button Layouts"
msgstr "按鈕配置"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
#: ../src/ui/theme-viewer.c:893
msgid "Benchmark"
msgstr "速度測試"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "這裡是視窗標題"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@ -1489,214 +1689,45 @@ msgstr ""
"在客戶端是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
"包括 X 伺服器資源的實際消耗時間是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "位置表現測試返回值是「正確」,但有 set error"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "位置表現測試返回值是「錯誤」,但沒有 set error"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "預期會發生錯誤,但結果並沒錯誤發生"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1283
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "預期會發生錯誤 %d ,但結果卻出現 %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1289
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "預期不會發生錯誤,但結果返回了一個:%s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1293
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x 的數值是 %d%d是預期中的數值"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1296
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y 的數值是 %d%d是預期中的數值"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1361
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "隱藏所有一般視窗"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move to workspace above"
msgstr "移至上方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move to workspace below"
msgstr "移至下方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move to workspace left"
msgstr "移至左方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move to workspace right"
msgstr "移至右方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "將視窗移至下方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "將視窗移至左方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "將視窗移至右方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "將視窗移至上方的工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "將視窗移至第 1 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "將視窗移至第 2 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "將視窗移至第 3 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "將視窗移至第 4 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Navigation"
msgstr "導航"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "切換程式"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls"
msgstr "切換系統控制"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "直接切換系統控制"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "切換至第 1 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "切換至第 2 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "切換至第 3 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "切換至第 4 個工作區"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch windows directly"
msgstr "直接切換視窗"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "直接切換程式的視窗"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "切換程式的視窗"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "Show the activities overview"
msgstr "顯示活動概覽"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "顯示執行指令提示"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Activate the window menu"
msgstr "使用視窗選單"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "遮蔽某個視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Maximize window"
msgstr "視窗最大化"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "將視窗橫向最大化"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "將視窗縱向最大化"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Minimize window"
msgstr "視窗最小化"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Move window"
msgstr "移動視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "若被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "調整視窗大小"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Restore window"
msgstr "還原視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "切換最大化狀態"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "切換視窗捲起/放下狀態"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "切換視窗顯示在所有工作區或是只顯示於其中之一"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "視窗最小化"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "以逗號分隔的複合視窗外掛程式清單"