Updated Japanese translation for v2.13.0.
2005-10-29 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> * ja.po: Updated Japanese translation for v2.13.0.
This commit is contained in:
parent
828d2ca01e
commit
a11e758b4b
2 changed files with 85 additions and 66 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2005-10-28 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
|
||||
|
||||
* ja.po: Updated Japanese translation.
|
||||
|
||||
2005-10-27 Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>
|
||||
|
||||
* ku.po: Added Kurdish translation.
|
||||
|
|
147
po/ja.po
147
po/ja.po
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-09-19 12:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-15 18:02+0900\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-10-29 00:05+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-29 00:04+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -22,33 +22,33 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Usage: %s\n"
|
||||
msgstr "用法: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:128
|
||||
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:129
|
||||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgstr "この metacity は verbose モードをサポートしていません\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/delete.c:63 ../src/delete.c:90 ../src/metacity-dialog.c:70
|
||||
#: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71
|
||||
#: ../src/theme-parser.c:467
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
msgstr "\"%s\"を整数として構文解釈できませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/delete.c:70 ../src/delete.c:97 ../src/metacity-dialog.c:77
|
||||
#: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78
|
||||
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||
msgstr "末尾の文字列 \"%s\" (文字列 \"%s\") を理解できませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/delete.c:128
|
||||
#: ../src/delete.c:129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||||
msgstr "ダイアログのプロセスからメッセージ \"%s\" の構文解釈に失敗しました\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/delete.c:263
|
||||
#: ../src/delete.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||||
msgstr "ダイアログ表示プロセスから読み込み際にエラーが発生しました: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/delete.c:344
|
||||
#: ../src/delete.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||||
|
@ -56,12 +56,12 @@ msgstr ""
|
|||
"アプリケーションの強制終了を尋ねる metacity-dialog を起動する際にエラーが発生"
|
||||
"しました: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/delete.c:452
|
||||
#: ../src/delete.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/display.c:319
|
||||
#: ../src/display.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "X ウィンドウ・システムのディスプレイ '%s' のオープンに失敗しました\n"
|
||||
|
@ -82,27 +82,27 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||||
msgstr "致命的なIOエラー %d (%s) - ディスプレイ '%s' が発生しました。\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/frames.c:1125
|
||||
#: ../src/frames.c:1122
|
||||
msgid "Close Window"
|
||||
msgstr "ウィンドウを閉じます"
|
||||
|
||||
#: ../src/frames.c:1128
|
||||
#: ../src/frames.c:1125
|
||||
msgid "Window Menu"
|
||||
msgstr "ウィンドウ・メニューを表示します"
|
||||
|
||||
#: ../src/frames.c:1131
|
||||
#: ../src/frames.c:1128
|
||||
msgid "Minimize Window"
|
||||
msgstr "ウィンドウを最小化します"
|
||||
|
||||
#: ../src/frames.c:1134
|
||||
#: ../src/frames.c:1131
|
||||
msgid "Maximize Window"
|
||||
msgstr "ウィンドウを最大化します"
|
||||
|
||||
#: ../src/frames.c:1137
|
||||
#: ../src/frames.c:1134
|
||||
msgid "Unmaximize Window"
|
||||
msgstr "ウィンドウを元のサイズに戻します"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:994
|
||||
#: ../src/keybindings.c:995
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||
|
@ -111,19 +111,19 @@ msgstr ""
|
|||
"既にバインディングとして別のプログラムでキー %s (修飾キー %x) を使っていま"
|
||||
"す\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:2620
|
||||
#: ../src/keybindings.c:2655
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"コマンドのエラーを表示する metacity-dialog を起動する際にエラーが発生しまし"
|
||||
"た: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:2725
|
||||
#: ../src/keybindings.c:2760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
msgstr "コマンド %d は定義されていません。\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:3570
|
||||
#: ../src/keybindings.c:3610
|
||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||
msgstr "端末を起動するコマンドが定義されていません。\n"
|
||||
|
||||
|
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "上のワークスペースへ移動する(_U)"
|
|||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||
msgstr "下のワークスペースへ移動する(_D)"
|
||||
|
||||
#: ../src/menu.c:162 ../src/prefs.c:2106
|
||||
#: ../src/menu.c:162 ../src/prefs.c:2112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "ワークスペース %d"
|
||||
|
@ -355,29 +355,29 @@ msgstr "[MOD4]"
|
|||
msgid "Mod5"
|
||||
msgstr "[MOD5]"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity-dialog.c:110
|
||||
#: ../src/metacity-dialog.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||||
msgstr "ウィンドウ \"%s\" から応答がありません。"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity-dialog.c:118
|
||||
#: ../src/metacity-dialog.c:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||||
msgstr "このアプリを強制終了すると、保存していない変更点を失うことになります。"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity-dialog.c:129
|
||||
#: ../src/metacity-dialog.c:130
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "強制終了(_F)"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity-dialog.c:226
|
||||
#: ../src/metacity-dialog.c:227
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "タイトル"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity-dialog.c:238
|
||||
#: ../src/metacity-dialog.c:239
|
||||
msgid "Class"
|
||||
msgstr "クラス"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity-dialog.c:264
|
||||
#: ../src/metacity-dialog.c:265
|
||||
msgid ""
|
||||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||||
"restarted manually next time you log in."
|
||||
|
@ -385,7 +385,7 @@ msgstr ""
|
|||
"これらのウィンドウは \"現在の設定を保存\" をサポートしません。次回ログインす"
|
||||
"る時に手動で再起動する必要があります。"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity-dialog.c:330
|
||||
#: ../src/metacity-dialog.c:331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||||
|
@ -503,19 +503,34 @@ msgstr "すべてのウィンドウを隠しデスクトップにフォーカス
|
|||
msgid ""
|
||||
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||||
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||||
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
||||
"specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, but "
|
||||
"kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least to the "
|
||||
"technically inclined), its meaning is \"automatically raise the window "
|
||||
"following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry in sloppy "
|
||||
"or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i.e. this is "
|
||||
"not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is unrelated to entering "
|
||||
"a window during drag and drop (because that results in the application "
|
||||
"grabbing the mouse)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"この値がtrueで,フォーカスモードが \"sloppy\" または \"mouse\" であるときは,"
|
||||
"フォーカスされたウィンドウは(auto_raise_delay キーによって指定された)遅延時間"
|
||||
"の後,自動的に手前に表示されます"
|
||||
"これを TRUE にし、フォーカス・モードを \"sloppy\" または \"mouse\" にすると、"
|
||||
"フォーカスを持つウィンドウが自動的に (auto_raise_delay キーに指定した時間が経"
|
||||
"過した後) 前面に表示されます。分かりにくいキー (設定) 名になっているのは下位"
|
||||
"互換を考慮したためです。もっと分かりやすい名前にするなら (少なくとも専門用語"
|
||||
"を使って分かりやすくするなら)、 これは \"slopy または mouse によるフォーカ"
|
||||
"ス・モードにおいて、マウスが non-grab な状態 (i.e ウィンドウにマウスが乗って"
|
||||
"いない状態) になってからタイムアウトしたらウィンドウを自動的に前面に出す\" こ"
|
||||
"とを意味します。マウスをクリックしたかどうかは関係ありません (i.e. これは "
|
||||
"raise-on-click/orthogonal-raise キーには依存しません)。また、ウィンドウがド"
|
||||
"ラッグ&ドロップしているかどうかも関係ありません (なぜなら、それはマウスを取"
|
||||
"得しているアプリケーションが発行するイベントの結果に依存するからです)。"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||||
"font for window titles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"この値が true の場合,titlebar_font オプションを無視してウィンドウタイトルに"
|
||||
"標準的なアプリケーションフォントを使います"
|
||||
"この値が True の場合、titlebar_font オプションを無視してウィンドウ・タイトル"
|
||||
"に標準的なアプリケーション・フォントを使用します。"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -546,7 +561,7 @@ msgid ""
|
|||
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
||||
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"この値が true の場合、metacity の動作はウィンドウではなくアプリケーションに依"
|
||||
"この値が True の場合、metacity の動作はウィンドウではなくアプリケーションに依"
|
||||
"存します。この概念はやや抽象的ですが、一般的にアプリケーションベースの設定は "
|
||||
"Apple Mac に近く、Microsoft Windows にはあまり似ていません。アプリケーション"
|
||||
"ベースのモードでウィンドウがフォーカスされると、アプリケーション内の全ての"
|
||||
|
@ -2011,12 +2026,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||||
msgstr "GConfキー %2$s に保存されている %1$d は0から%3$dの範囲内にありません\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:1589
|
||||
#: ../src/prefs.c:1595
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr "ワークスペース数を %d に設定中にエラーが発生しました: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:1833
|
||||
#: ../src/prefs.c:1839
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
|
@ -2025,7 +2040,7 @@ msgstr ""
|
|||
"設定データベースで発見した \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありま"
|
||||
"せん\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:2187
|
||||
#: ../src/prefs.c:2193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2036,12 +2051,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:408
|
||||
#: ../src/screen.c:409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:424
|
||||
#: ../src/screen.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
|
@ -2051,7 +2066,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ています; 現在のウィンドウマネージャを上書きするために--replace オプションの"
|
||||
"使用を試してください。\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:448
|
||||
#: ../src/screen.c:449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
|
@ -2059,84 +2074,84 @@ msgstr ""
|
|||
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャの選択を取得"
|
||||
"できませんでした\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:506
|
||||
#: ../src/screen.c:507
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャを持っ"
|
||||
"ています\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:716
|
||||
#: ../src/screen.c:717
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:884 ../src/session.c:891
|
||||
#: ../src/session.c:885 ../src/session.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした : %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:901
|
||||
#: ../src/session.c:902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"書き込みのためのセッションファイル '%s' をオープンできませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:1053
|
||||
#: ../src/session.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "セッションファイル '%s' を書き込み中にエラーが発生しました: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:1058
|
||||
#: ../src/session.c:1059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "セッションファイル '%s' のクローズ中にエラーが発生しました: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:1133
|
||||
#: ../src/session.c:1134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "保存されたセッションファイル %s の読み込みに失敗しました: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:1168
|
||||
#: ../src/session.c:1169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||
msgstr "保存されたセッションファイルのパースに失敗しました: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:1217
|
||||
#: ../src/session.c:1218
|
||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<metacity_session> 属性は見られますが,すでにセッションIDを持っています"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:1230
|
||||
#: ../src/session.c:1231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||||
msgstr "<metacity_session> エレメントに不明な属性 %s があります"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:1247
|
||||
#: ../src/session.c:1248
|
||||
msgid "nested <window> tag"
|
||||
msgstr "<window> タグがネストされています"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:1305 ../src/session.c:1337
|
||||
#: ../src/session.c:1306 ../src/session.c:1338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||||
msgstr "<window> エレメントに不明な属性 %s があります"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:1409
|
||||
#: ../src/session.c:1410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||||
msgstr "<maximized> エレメントに不明な属性 %s があります"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:1469
|
||||
#: ../src/session.c:1470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||||
msgstr "<geometry> エレメントに不明な属性 %s があります"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:1489
|
||||
#: ../src/session.c:1490
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown element %s"
|
||||
msgstr "不明なエレメント %s があります"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:1961
|
||||
#: ../src/session.c:1962
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||
|
@ -3145,44 +3160,44 @@ msgstr "ユーザ定義の定数は大文字で始まらなければなりませ
|
|||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"
|
||||
|
||||
#: ../src/util.c:93
|
||||
#: ../src/util.c:94
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||
msgstr "デバッグログのオープンに失敗しました: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/util.c:103
|
||||
#: ../src/util.c:104
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "ログファイル %s の fdopen() に失敗しました: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/util.c:109
|
||||
#: ../src/util.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||
msgstr "ログファイル %s をオープンしました\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/util.c:203
|
||||
#: ../src/util.c:218
|
||||
msgid "Window manager: "
|
||||
msgstr "ウィンドウマネージャ: "
|
||||
|
||||
#: ../src/util.c:349
|
||||
#: ../src/util.c:364
|
||||
msgid "Bug in window manager: "
|
||||
msgstr "ウィンドウマネージャのバグ: "
|
||||
|
||||
#: ../src/util.c:378
|
||||
#: ../src/util.c:393
|
||||
msgid "Window manager warning: "
|
||||
msgstr "ウィンドウマネージャの警告: "
|
||||
|
||||
#: ../src/util.c:402
|
||||
#: ../src/util.c:417
|
||||
msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "ウィンドウマネージャのエラー: "
|
||||
|
||||
#: ../src/window-props.c:162
|
||||
#: ../src/window-props.c:163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||||
msgstr "アプリケーションは偽物の _NET_WM_PID %ld を設定しました\n"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/window.c:5205
|
||||
#: ../src/window.c:5209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
|
@ -3198,7 +3213,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/window.c:5876
|
||||
#: ../src/window.c:5880
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue