1
0
Fork 0

Updated Spanish translation.

2004-03-09  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2004-03-09 00:01:08 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent a1bfe15eb5
commit b1769b3cb9
2 changed files with 58 additions and 79 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-03-09 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spansih translation.
2004-03-08 Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>
* ga.po: Updated Irish translation.

131
po/es.po
View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of es.po to Spanish
# translation of metacity.HEAD.po to Spanish
# Metacity's Spanish translation.
# Copyright © 2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
@ -5,19 +6,21 @@
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-24 02:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-24 02:54+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 01:04+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
@ -38,13 +41,12 @@ msgstr "No se ha podido analizar «%s» como un entero"
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "No se comprenden los carácteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»"
msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»"
#: src/delete.c:127
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error al analizar el mensaje «%s» desde el proceso de diálogo\n"
msgstr "Ocurrió un error al analizar el mensaje «%s» desde el proceso de diálogo\n"
#: src/delete.c:262
#, c-format
@ -53,8 +55,7 @@ msgstr "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n
#: src/delete.c:338
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar "
"una aplicación: %s\n"
@ -147,7 +148,7 @@ msgstr ""
"Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n"
"Este programa es software libre ; vea el código fuente para obtener las "
"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía ; ni de "
"MERCANTIBILIDAD O DE CUMPLIMIENTO PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
"MERCANTILIDAD O DE CUMPLIMIENTO PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
#: src/main.c:443
#, c-format
@ -156,8 +157,7 @@ msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
#: src/main.c:459
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
"¡No se ha podido encontrar un tema!. Asegúrese de que %s existe y contiene "
"los temas usuales."
@ -343,8 +343,7 @@ msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "La ventana «%s» no está respondiendo."
#: src/metacity-dialog.c:93
msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr ""
"Al forzar esta aplicación a terminar perderá cualquier cambio que no haya "
"guardado."
@ -427,7 +426,7 @@ msgid ""
"older versions."
msgstr ""
"Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una "
"cadena, como »menu:minimize,maximize,close» ; la coma separa la esquina "
"cadena, como «menu:minimize,maximize,close» ; la coma separa la esquina "
"izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los botones "
"están separados por comas. No se permiten botones duplicados. Los nombres "
"desconocidos de botones son ignorados sin aviso de este modo esos botones "
@ -478,7 +477,7 @@ msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Deshabilitar carácterísticas antiguas que son requeridas por aplicaciones "
"Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones "
"antiguas o rotas"
#: src/metacity.schemas.in.h:15
@ -516,10 +515,10 @@ msgid ""
"otherwise be impractical."
msgstr ""
"Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación "
"de \"manipulación directa\", usando «wireframes», evitando animaciones, u "
"de «manipulación directa», usando «wireframes», evitando animaciones, u "
"otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para muchos "
"usuarios, pero puede permitir a las aplicaciones heredadas y servidores de "
"terminal funcionar cuando de otra forma sería impracticable."
"usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones heredadas y servidores de "
"terminal cuando de otra forma sería impracticable."
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
@ -572,8 +571,7 @@ msgstr "Minimizar una ventana"
#: src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Modificador a usar para las acciones de pulsación modificadas de ventana"
msgstr "Modificador a usar para las acciones de pulsación modificadas de ventana"
#: src/metacity.schemas.in.h:28
msgid "Move a window"
@ -585,8 +583,7 @@ msgstr "Moverse hacia atrás entre paneles y el escritorio inmediatamente"
#: src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr ""
"Moverse hacia atrás entre paneles y el escritorio con una ventana emergente"
msgstr "Moverse hacia atrás entre paneles y el escritorio con una ventana emergente"
#: src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Move backwards between windows immediately"
@ -610,8 +607,7 @@ msgstr "Moverse entre ventanas con una ventana emergente"
#: src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr ""
"Mover el foco hacia atrás entre ventanas mostrando una ventana emergente"
msgstr "Mover el foco hacia atrás entre ventanas mostrando una ventana emergente"
#: src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move window one workspace down"
@ -901,7 +897,7 @@ msgstr ""
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo por encima del "
"actual. El formato se ve como »&lt;Control&gt;a» o »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
"minúsculas además de abreviacturas como por ejemplo »&lt;Ctl&gt;» y »&lt;"
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo »&lt;Ctl&gt;» y »&lt;"
"Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
@ -1814,9 +1810,9 @@ msgid ""
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. Tiene "
"tres valores posibles; »clic» significa que la ventana debe ser seleccionada "
"para obtener el foco, luego »sloppy» significa que ventanas obtienen el foco "
"cuando el ratón entra en la ventana y »ratón» significa que la ventanas "
"tres valores posibles; «clic» significa que la ventana debe ser seleccionada "
"para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas obtienen el foco "
"cuando el ratón entra en la ventana y «mouse» significa que la ventanas "
"obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y lo pierden cuando el "
"ratón deja la ventana."
@ -2060,12 +2056,11 @@ msgid ""
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
"usar la opción »--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
#: src/screen.c:453
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d "
"en la pantalla «%s»\n"
@ -2215,9 +2210,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small, "
"medium, large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
@ -2251,8 +2244,7 @@ msgstr "La <%s> geometría «%s» no ha sido definida"
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría"
msgstr "<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría"
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
@ -2262,7 +2254,7 @@ msgstr "Tipo desconocido «%s» en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set desconocido «%s» en el elemento <%s>"
msgstr "style_set «%s» desconocido en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
@ -2308,8 +2300,7 @@ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «value» en el elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"No se puede especificar ambos «button_width/button_height» y «aspect ratio» "
"para los botones"
@ -2572,8 +2563,7 @@ msgstr ""
#: src/theme-parser.c:3464
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s"
msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s"
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
#, c-format
@ -2614,8 +2604,7 @@ msgstr "El elemento mas externo en un tema debe ser <metacity_theme> no <%s>"
#: src/theme-parser.c:3679
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento name/author/date/"
"description"
@ -2627,8 +2616,7 @@ msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento <constant>"
#: src/theme-parser.c:3696
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/"
"aspect_ratio"
@ -2854,22 +2842,20 @@ msgstr ""
#: src/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
msgstr "prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
#: src/theme-viewer.c:1229
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error"
msgstr "prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error"
#: src/theme-viewer.c:1233
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Se esperaba un error, pero no se dió ninguno"
msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno"
#: src/theme-viewer.c:1235
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Se esperaba el error %d pero se dió el %d"
msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d"
#: src/theme-viewer.c:1241
#, c-format
@ -2890,7 +2876,7 @@ msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d"
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d espresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
"media)\n"
#: src/theme.c:202
@ -2917,8 +2903,7 @@ msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
#: src/theme.c:278
#, c-format
@ -2961,8 +2946,7 @@ msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
#: src/theme.c:1013
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
msgstr "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
#: src/theme.c:1043
#, c-format
@ -2985,8 +2969,7 @@ msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
#: src/theme.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con "
"el formato"
@ -3013,7 +2996,7 @@ msgstr "No se ha podido analizar el color «%s»"
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no "
"estaápermitido"
"está permitido"
#: src/theme.c:1450
#, c-format
@ -3027,8 +3010,7 @@ msgstr ""
#: src/theme.c:1464
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
#: src/theme.c:1531
#, c-format
@ -3048,29 +3030,25 @@ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
#: src/theme.c:1779
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
"coma flotante"
#: src/theme.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
"operando"
#: src/theme.c:1845
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
#: src/theme.c:1853
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
#: src/theme.c:1863
#, c-format
@ -3099,8 +3077,7 @@ msgstr ""
#: src/theme.c:2074
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene una variable o constante desconocida «%s»"
msgstr "La expresión de coordenadas tiene una variable o constante desconocida «%s»"
#: src/theme.c:2131
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
@ -3128,8 +3105,7 @@ msgstr ""
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=»whatever»/>"
#: src/theme.c:4445
@ -3163,8 +3139,7 @@ msgstr ""
#: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
"mayúscula; «%s» no lo hace"
@ -3287,8 +3262,7 @@ msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n"
#: src/xprops.c:482
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido para el elemento "
"%d de la lista\n"
@ -3413,3 +3387,4 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "La ventana %s pone su altura máxima %d menor que la mínima %d, "
#~ "deshabilitando el redimensionado\n"