1
0
Fork 0

Update Russian translation

This commit is contained in:
Alexey Rubtsov 2021-06-29 10:56:50 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent e50a637995
commit bb01e3ffcb

588
po/ru.po
View file

@ -14,11 +14,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-28 06:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-18 10:56+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-15 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-29 09:07+0300\n"
"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
@ -60,127 +59,127 @@ msgstr "Переместить окно на одно рабочее место
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Переместить окно на один монитор влево"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Переместить окно на один монитор вправо"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Переместить окно на один монитор вверх"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Переместить окно на один монитор вниз"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "Переключить приложения"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Переключить на предыдущее приложение"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "Переключить окна"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Переключить на предыдущее окно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Переключить окна приложения"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Переключить на окно приложения"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "Переключить элементы управления"
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Переключить на предыдущий элемент управления"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Немедленно переключить окна"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Немедленно переключить окна приложения"
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно приложения"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Немедленно переключить элементы управления"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Немедленно переключить на предыдущий элемент управления"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скрыть все обычные окна"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Переключиться на рабочее место 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Переключиться на рабочее место 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Переключиться на рабочее место 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Переключиться на рабочее место 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Переключиться на последнее рабочее место"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Переместить на рабочее место влево"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Переместить на рабочее место вправо"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Переместить на рабочее место вверх"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Переместить на рабочее место вниз"
#: data/50-mutter-system.xml:6
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"
@ -192,6 +191,10 @@ msgstr "Показать командную строку"
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Открыть обзор"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Восстановление сочетаний клавиш"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
@ -217,54 +220,50 @@ msgid "Restore window"
msgstr "Восстановить окно"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Переключить затенённое состояние"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Скрыть окно"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Переместить окно"
#: data/50-mutter-windows.xml:26
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Изменить размер окна"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Переключить окно на все рабочие места или на одно"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Поднять окно, если оно закрыто другими окнами, иначе — опустить его"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Поместить окно поверх всех окон"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Поместить окно под другими окнами"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально"
#: data/50-mutter-windows.xml:39
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально"
#: data/50-mutter-windows.xml:43
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166
msgid "View split on left"
msgstr "Разделитель слева"
#: data/50-mutter-windows.xml:47
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "View split on right"
msgstr "Разделитель справа"
@ -405,66 +404,335 @@ msgstr ""
"Если выбрано, то новые окна всегда будут помещаться в центр активного экрана "
"монитора."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Включить экспериментальные функции"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — "
"enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by default when "
"using the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a restart. "
"• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant "
"X11 clients are gone. Does not require a restart."
msgstr ""
"Чтобы включить экспериментальные функции, добавьте в список ключевое слово "
"feature. Требует ли функция перезапуска композитора, зависит от данной "
"функции. Любая экспериментальная функция не обязана оставаться доступной или "
"настраиваемой. Не ожидайте, что добавление чего-либо в этой настройке будет "
"иметь будущее. В настоящее время возможные ключевые слова: - \"scale-monitor-"
"framebuffer\" - заставляет mutter по умолчанию компоновать логические "
"мониторы в логическом пиксельном координатном пространстве, при этом "
"масштабируя фреймбуферы мониторов, а не содержимое окна, для управления "
"мониторами HiDPI. Не требует перезапуска. - \"rt-scheduler\" - заставляет "
"mutter запрашивать низкоприоритетное планирование в реальном времени. "
"Исполняемый файл или пользователь должны иметь CAP_SYS_NICE. Требует "
"перезапуска. - \"dma-buf-screen-sharing\" - включает совместное "
"использование экрана с буферизацией DMA. Это уже включено по умолчанию при "
"использовании драйвера i915, но отключено для всего остального. Требуется "
"перезагрузка. - \"autoclose-xwayland\" - автоматически завершает работу "
"Xwayland, если все соответствующие клиенты X11 удалены. Не требует "
"перезапуска."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Модификатор, используемый для определения местоположения указателя"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr ""
"Эта клавиша инициирует действие \"определить местоположение указателя\"."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Тайм-аут для пинга с проверкой работоспособности"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Количество миллисекунд, в течение которых клиент должен ответить на запрос "
"ping, чтобы не быть определенным как \"замороженный\". Использование "
"значения 0 полностью отключает проверку \"живого\" клиента."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Выбор окна из всплывающей табуляции"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Отменить всплывающую табуляцию"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Переключить конфигурации монитора"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Перебирает встроенные конфигурации монитора"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Разрешить комбинации клавиш снова"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr ""
"Разрешить X11-грабберам блокировать фокус клавиатуры с помощью Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Позволяет направлять все события клавиатуры на окна X11 \"override redirect"
"\" с захватом при запуске в Xwayland. Эта опция предназначена для поддержки "
"клиентов X11, которые отображают окно \"override redirect\" (которое не "
"получает фокус клавиатуры) и выдают захват клавиатуры для перенаправления "
"всех событий клавиатуры в это окно. Эта опция используется редко и не влияет "
"на обычные окна X11, которые могут получать фокус клавиатуры при нормальных "
"обстоятельствах. Чтобы захват X11 был принят во внимание в Wayland, клиент "
"также должен либо послать определенное сообщение X11 ClientMessage корневому "
"окну, либо быть среди приложений, разрешенных в ключевых \"xwayland-grab-"
"access-rules\"."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Приложениям Xwayland разрешено производить захват клавиатуры"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Список имен ресурсов или классов ресурсов окон X11, которым разрешено или "
"запрещено выдавать клавиатурные захваты X11 под Xwayland. Имя ресурса или "
"класс ресурса данного окна X11 можно получить с помощью команды \"xprop "
"WM_CLASS\". Поддерживаются символы подстановки \"*\" и джокеры \"?\" в "
"значениях. Значения, начинающиеся с \"!\", запрещены, что имеет приоритет "
"над списком разрешенных значений, для отзыва приложений из системного списка "
"по умолчанию. Список системы по умолчанию включает следующие приложения: "
"\"@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@\" Пользователи могут нарушить "
"существующий захват, используя конкретное сочетание клавиш, определенное "
"клавишей привязки \"restore-shortcuts\"."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Отключение выбранных расширений X в Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Эта опция отключает выбранные X-расширения в Xwayland, если Xwayland был "
"создан с поддержкой этих X-расширений. Эта опция не имеет эффекта, если "
"Xwayland был создан без поддержки выбранных расширений. Чтобы эта настройка "
"вступила в силу, Xwayland необходимо перезапустить."
#: src/backends/meta-monitor.c:235
msgid "Built-in display"
msgstr "Встроенный дисплей"
#: src/backends/meta-monitor.c:264
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/backends/meta-monitor.c:266
msgid "Unknown Display"
msgstr "Неизвестный дисплей"
#: src/backends/meta-monitor.c:274
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:282
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr "Композитор"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:510
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "На экране %i дисплея «%s» уже запущен другой композитный менеджер."
#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Событие звонка"
#: src/core/main.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов"
#: src/core/main.c:239
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Заменить запущенный оконный менеджер"
#: src/core/main.c:245
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать идентификатор управления сеансом"
#: src/core/main.c:250
msgid "X Display to use"
msgstr "Используемый дисплей X"
#: src/core/main.c:256
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла"
#: src/core/main.c:262
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Сделать X-вызовы синхронными"
#: src/core/main.c:269
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Запустить в качестве композитора wayland"
#: src/core/main.c:275
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Запустить в качестве встроенного композитора"
#: src/core/main.c:281
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Запуск wayland compositor без запуска Xwayland"
#: src/core/main.c:287
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Укажите отображаемое имя Wayland для использования"
#: src/core/main.c:295
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Запустить в качестве полноэкранного сервера вместо встроенного"
#: src/core/main.c:300
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Запуск в качестве сервера отображения без дисплея"
#: src/core/main.c:305
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Добавьте постоянный виртуальный монитор (WxH или WxH@R)"
#: src/core/main.c:311
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Запуск с бэкендом X11"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не отвечает."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding."
msgstr "Приложение не отвечает."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Можно немного подождать или принудительно завершить работу приложения."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Force Quit"
msgstr "Завер_шить"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Wait"
msgstr "_Подождать"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:1800
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:780
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Переключатель режима: группа %d"
@ -472,142 +740,37 @@ msgstr "Переключатель режима: группа %d"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:1822
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:803
msgid "Switch monitor"
msgstr "Переключить монитор"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1824
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показать справку на экране"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:675
msgid "Built-in display"
msgstr "Встроенный дисплей"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:700
msgid "Unknown Display"
msgstr "Неизвестный дисплей"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:708
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:471
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "На экране %i дисплея «%s» уже запущен другой композитный менеджер."
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Событие звонка"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не отвечает."
#: src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Приложение не отвечает."
#: src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Можно немного подождать или принудительно завершить работу приложения."
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "Завер_шить"
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Подождать"
#: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Не удалось открыть дисплей «%s» системы X Window\n"
#: src/core/main.c:189
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов"
#: src/core/main.c:195
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Заменить запущенный оконный менеджер"
#: src/core/main.c:201
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать идентификатор управления сеансом"
#: src/core/main.c:206
msgid "X Display to use"
msgstr "Используемый дисплей X"
#: src/core/main.c:212
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла"
#: src/core/main.c:218
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Сделать X-вызовы синхронными"
#: src/core/main.c:225
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Запустить в качестве композитора wayland"
#: src/core/main.c:231
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Запустить в качестве встроенного композитора"
#: src/core/main.c:239
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Запустить в качестве полноэкранного сервера вместо встроенного"
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Авторское право © 2001—%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. и другие\n"
"Это — свободное программное обеспечение; условия копирования указаны в "
"исходном тексте.\n"
"Распространяется без каких-либо гарантий, в том числе и БЕЗ гарантий "
"потребительской стоимости и пригодности для выполнения каких бы то ни было "
"определённых задач.\n"
#: src/core/mutter.c:53
#: src/core/mutter.c:46
msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию"
#: src/core/mutter.c:59
#: src/core/mutter.c:52
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Использовать модуль mutter"
#: src/core/prefs.c:1997
#: src/core/prefs.c:1912
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Рабочее место %d"
#: src/core/screen.c:580
#: src/core/util.c:117
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter был скомпилирован без поддержки режима verbose"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Переключатель режима: режим %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:676
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
@ -616,21 +779,26 @@ msgstr ""
"Дисплей «%s» уже использует менеджер окон; попробуйте использовать параметр "
"--replace, чтобы заменить текущий менеджер окон."
#: src/core/screen.c:665
#: src/x11/meta-x11-display.c:1097
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "Не удалось инициализировать GDK"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1121
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Недопустимый экран %d дисплея «%s»\n"
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Не удалось открыть дисплей X Window System «%s»"
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter собран без поддержки режима подробных сообщений\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#: src/x11/meta-x11-display.c:1204
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Переключатель режима: режим %d"
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Экран %d на дисплее «%s» недействителен"
#: src/x11/session.c:1815
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Формат %s не поддерживается"
#: src/x11/session.c:1822
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
@ -638,11 +806,29 @@ msgstr ""
"Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущую настройку». При "
"следующем входе в систему их придётся перезапустить вручную."
#: src/x11/window-props.c:559
#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Переключить затенённое состояние"
#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Авторское право © 2001—%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. и другие\n"
#~ "Это — свободное программное обеспечение; условия копирования указаны в "
#~ "исходном тексте.\n"
#~ "Распространяется без каких-либо гарантий, в том числе и БЕЗ гарантий "
#~ "потребительской стоимости и пригодности для выполнения каких бы то ни "
#~ "было определённых задач.\n"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось прочитать каталог тем: %s\n"