1
0
Fork 0

Updated Danish translation

This commit is contained in:
Ask Hjorth Larsen 2016-09-19 22:59:52 +02:00
parent 3137ddb1a1
commit d045462860

843
po/da.po
View file

@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 02:00+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 10:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-08 23:52+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
@ -30,40 +30,473 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Flyt vindue til sidste arbejdsområde"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Flyt vindue en skærm til venstre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Flyt vindue en skærm til højre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Flyt vindue en skærm op"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Flyt vindue en skærm ned"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Skift mellem programmer"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Skift til forrige program"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Skift mellem vinduer"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Skift til forrige vindue"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Skift mellem vinduer i et program"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Skift til forrige vindue af et program"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
msgid "Switch system controls"
msgstr "Skift mellem systemkontroller"
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Skift til forrige systemkontrol"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Skift direkte mellem vinduer"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Skift direkte til forrige vindue"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Skift direkte mellem vinduer i et program"
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Skift direkte til forrige vindue af et program"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Skift direkte mellem systemkontroller"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Skift direkte til forrige systemkontrol"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skjul alle normale vinduer"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Skift til arbejdsområde 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Skift til arbejdsområde 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Skift til arbejdsområde 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Skift til arbejdsområde 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Skift til sidste arbejdsområde"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Flyt til arbejdsområdet til venstre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Flyt til arbejdsområdet til højre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder"
#: data/50-mutter-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Vis \"kør kommando\"-prompten"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Vis aktivitetsoversigten"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivér vinduesmenuen"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Slå maksimering til/fra"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimér vindue"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Gendan vindue"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Slå vinduesoprulning til/fra"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window"
msgstr "Skjul vindue"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Flyt vindue"
#: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "Ændr vinduesstørrelse"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Slå visning af vindue på alle arbejdsområder til/fra"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket, ellers sænk det"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Hæv vindue over andre vinduer"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimér vindue lodret"
#: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimér vindue vandret"
#: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left"
msgstr "Delt visning venstre"
#: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right"
msgstr "Delt visning højre"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifikationstast til brug for udvidede vindueshåndteringsoperationer"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Denne nøgle vil klargøre \"overlay\", som er en kombineret vinduesoversigt "
"og programstartsystem. Standardværdien på PC-hardware er tiltænkt som "
"\"Windows\"-tasten. Det forventes at denne binding enten har "
"standardværdien, eller er sat til den tomme streng."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Fastgør modaldialoger"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Når sand, vil modaldialoger hænge sammen med titellinjen af ophavsvinduet og "
"flyttes sammen med dette, frem for at have uafhængige titellinjer."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Aktivér maksimering eller halvmaksimering når vinduer slippes over "
"skærmranden"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Hvis slået til, vil vinduer, der slippes på en lodret skærmrand, blive "
"maksimeret lodret, og vil vandret blive tildelt halvdelen af det "
"tilgængelige område. Vinduer, der slippes på øverste skærmrand, maksimeres "
"helt."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbejdsområder håndteres dynamisk"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Afgør om arbejdsområderne håndteres dynamisk, eller om der er et statisk "
"antal arbejdsområder (angivet med nøglen num-workspaces i org.gnome.desktop."
"wm.preferences)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Arbejdsområder kun på primær skærm"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Angiver om skift mellem arbejdsområder skal ske for vinduer på alle skærme, "
"eller kun for vinduer på den primære skærm."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Ingen tab-pop-op"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Afgør om brugen af pop-op og fremhævet vinduesramme skal deaktiveres ved "
"vinduesskifte."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Lad fokusændringer vente indtil markøren holder op med at bevæge sig"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller \"mouse\", "
"vil fokus ikke blive ændret omgående når man går ind i et nyt vindue, men "
"først efter markøren holder op med at bevæge sig."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Bredde af den trækbare kant"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Samlet mængde kant der kan trækkes. Hvis temaets synlige grænser ikke er "
"nok, så vil usynlige kanter blive tilføjet for at møde denne værdi."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Maksimér automatisk vinduer hvis størrelse næsten passer til skærmen"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil nye vinduer, som i begyndelsen har samme størrelse som "
"skærmen, blive automatisk maksimeret."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Placér nye vinduer i midten"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Når sand, vil nye vinduer altid blive placeret i midten af den aktive skærm."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Vælg vindue fra tab-pop-op"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Annullér faneblads-pop-op"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Skift til VT 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Skift til VT 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Skift til VT 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Skift til VT 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Skift til VT 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Skift til VT 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Skift til VT 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Skift til VT 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Skift til VT 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Skift til VT 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Skift til VT 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Skift til VT 12"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:1845
#: src/backends/meta-input-settings.c:1845
msgid "Switch monitor"
msgstr "Skift skærm"
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:1847
#: src/backends/meta-input-settings.c:1847
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Vis integreret hjælp"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:514
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:514
msgid "Built-in display"
msgstr "Indbygget terminal"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:537
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:537
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:539
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:539
msgid "Unknown Display"
msgstr "Ukendt terminal"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:547
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:547
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:463
#: src/compositor/compositor.c:463
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@ -71,20 +504,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"En anden komposithåndtering kører allerede på skærm %i på terminal \"%s\"."
#: ../src/core/bell.c:194
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Bip-hændelse"
#: ../src/core/delete.c:127
#: src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” svarer ikke."
#: ../src/core/delete.c:129
#: src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Program svarer ikke."
#: ../src/core/delete.c:134
#: src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
@ -92,56 +525,56 @@ msgstr ""
"Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller "
"du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt."
#: ../src/core/delete.c:141
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"
#: ../src/core/delete.c:141
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tving til at afslutte"
#: ../src/core/display.c:590
#: src/core/display.c:590
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n"
#: ../src/core/main.c:182
#: src/core/main.c:182
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
#: ../src/core/main.c:188
#: src/core/main.c:188
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering"
#: ../src/core/main.c:194
#: src/core/main.c:194
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Angiv sessionhåndterings-id"
#: ../src/core/main.c:199
#: src/core/main.c:199
msgid "X Display to use"
msgstr "X-terminal som bruges"
#: ../src/core/main.c:205
#: src/core/main.c:205
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialisér session fra gemt fil"
#: ../src/core/main.c:211
#: src/core/main.c:211
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gør kald til X synkrone"
#: ../src/core/main.c:218
#: src/core/main.c:218
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Kør som en wayland-kompositor"
#: ../src/core/main.c:224
#: src/core/main.c:224
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Kør som en indlejret kompositor"
#: ../src/core/main.c:232
#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Kør som fuld terminalserver, frem for indlejret"
#: ../src/core/mutter.c:39
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
@ -156,20 +589,20 @@ msgstr ""
"Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET "
"BESTEMT FORMÅL.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"
#: ../src/core/mutter.c:59
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Mutter-udvidelsesmodul der skal bruges"
#: ../src/core/prefs.c:1997
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbejdsområde %d"
#: ../src/core/screen.c:521
#: src/core/screen.c:521
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
@ -178,21 +611,21 @@ msgstr ""
"Terminalen \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget --"
"replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering."
#: ../src/core/screen.c:606
#: src/core/screen.c:606
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n"
#: ../src/core/util.c:120
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter blev kompileret uden understøttelse for uddybende tilstand\n"
#: ../src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Tilstandsskift: Tilstand %d"
#: ../src/x11/session.c:1815
#: src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
@ -201,353 +634,11 @@ msgstr ""
"genstartes manuelt næste gang du logger på."
# Lad os håbe dette er rigtigt
#: ../src/x11/window-props.c:548
#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Move window to workspace 1"
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"
#~ msgid "Move window to workspace 2"
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"
#~ msgid "Move window to workspace 3"
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"
#~ msgid "Move window to workspace 4"
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"
#~ msgid "Move window to last workspace"
#~ msgstr "Flyt vindue til sidste arbejdsområde"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned"
#~ msgid "Move window one monitor to the left"
#~ msgstr "Flyt vindue en skærm til venstre"
#~ msgid "Move window one monitor to the right"
#~ msgstr "Flyt vindue en skærm til højre"
#~ msgid "Move window one monitor up"
#~ msgstr "Flyt vindue en skærm op"
#~ msgid "Move window one monitor down"
#~ msgstr "Flyt vindue en skærm ned"
#~ msgid "Switch applications"
#~ msgstr "Skift mellem programmer"
#~ msgid "Switch to previous application"
#~ msgstr "Skift til forrige program"
#~ msgid "Switch windows"
#~ msgstr "Skift mellem vinduer"
#~ msgid "Switch to previous window"
#~ msgstr "Skift til forrige vindue"
#~ msgid "Switch windows of an application"
#~ msgstr "Skift mellem vinduer i et program"
#~ msgid "Switch to previous window of an application"
#~ msgstr "Skift til forrige vindue af et program"
#~ msgid "Switch system controls"
#~ msgstr "Skift mellem systemkontroller"
#~ msgid "Switch to previous system control"
#~ msgstr "Skift til forrige systemkontrol"
#~ msgid "Switch windows directly"
#~ msgstr "Skift direkte mellem vinduer"
#~ msgid "Switch directly to previous window"
#~ msgstr "Skift direkte til forrige vindue"
#~ msgid "Switch windows of an app directly"
#~ msgstr "Skift direkte mellem vinduer i et program"
#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
#~ msgstr "Skift direkte til forrige vindue af et program"
#~ msgid "Switch system controls directly"
#~ msgstr "Skift direkte mellem systemkontroller"
#~ msgid "Switch directly to previous system control"
#~ msgstr "Skift direkte til forrige systemkontrol"
#~ msgid "Hide all normal windows"
#~ msgstr "Skjul alle normale vinduer"
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 1"
#~ msgid "Switch to workspace 2"
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 2"
#~ msgid "Switch to workspace 3"
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 3"
#~ msgid "Switch to workspace 4"
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 4"
#~ msgid "Switch to last workspace"
#~ msgstr "Skift til sidste arbejdsområde"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet til venstre"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet til højre"
#~ msgid "Move to workspace above"
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover"
#~ msgid "Move to workspace below"
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Show the run command prompt"
#~ msgstr "Vis \"kør kommando\"-prompten"
#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Vis aktivitetsoversigten"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Vinduer"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "Aktivér vinduesmenuen"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "Slå maksimering til/fra"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "Maksimér vindue"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "Gendan vindue"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Slå vinduesoprulning til/fra"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Luk vindue"
#~ msgid "Hide window"
#~ msgstr "Skjul vindue"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Flyt vindue"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "Ændr vinduesstørrelse"
#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
#~ msgstr "Slå visning af vindue på alle arbejdsområder til/fra"
#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
#~ msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket, ellers sænk det"
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "Hæv vindue over andre vinduer"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "Maksimér vindue lodret"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "Maksimér vindue vandret"
#~ msgid "View split on left"
#~ msgstr "Delt visning venstre"
#~ msgid "View split on right"
#~ msgstr "Delt visning højre"
#~ msgid "Mutter"
#~ msgstr "Mutter"
#~ msgid "Modifier to use for extended window management operations"
#~ msgstr ""
#~ "Modifikationstast til brug for udvidede vindueshåndteringsoperationer"
#~ msgid ""
#~ "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
#~ "overview and application launching system. The default is intended to be "
#~ "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
#~ "either the default or set to the empty string."
#~ msgstr ""
#~ "Denne nøgle vil klargøre \"overlay\", som er en kombineret "
#~ "vinduesoversigt og programstartsystem. Standardværdien på PC-hardware er "
#~ "tiltænkt som \"Windows\"-tasten. Det forventes at denne binding enten har "
#~ "standardværdien, eller er sat til den tomme streng."
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Fastgør modaldialoger"
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "Når sand, vil modaldialoger hænge sammen med titellinjen af ophavsvinduet "
#~ "og flyttes sammen med dette, frem for at have uafhængige titellinjer."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér maksimering eller halvmaksimering når vinduer slippes over "
#~ "skærmranden"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis slået til, vil vinduer, der slippes på en lodret skærmrand, blive "
#~ "maksimeret lodret, og vil vandret blive tildelt halvdelen af det "
#~ "tilgængelige område. Vinduer, der slippes på øverste skærmrand, "
#~ "maksimeres helt."
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Arbejdsområder håndteres dynamisk"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's "
#~ "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
#~ "org.gnome.desktop.wm.preferences)."
#~ msgstr ""
#~ "Afgør om arbejdsområderne håndteres dynamisk, eller om der er et statisk "
#~ "antal arbejdsområder (angivet med nøglen num-workspaces i org.gnome."
#~ "desktop.wm.preferences)."
#~ msgid "Workspaces only on primary"
#~ msgstr "Arbejdsområder kun på primær skærm"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
#~ "monitors or only for windows on the primary monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver om skift mellem arbejdsområder skal ske for vinduer på alle "
#~ "skærme, eller kun for vinduer på den primære skærm."
#~ msgid "No tab popup"
#~ msgstr "Ingen tab-pop-op"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
#~ "disabled for window cycling."
#~ msgstr ""
#~ "Afgør om brugen af pop-op og fremhævet vinduesramme skal deaktiveres ved "
#~ "vinduesskifte."
#~ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Lad fokusændringer vente indtil markøren holder op med at bevæge sig"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focus will not be changed immediately when entering a window, but "
#~ "only after the pointer stops moving."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til sand, og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller \"mouse"
#~ "\", vil fokus ikke blive ændret omgående når man går ind i et nyt vindue, "
#~ "men først efter markøren holder op med at bevæge sig."
#~ msgid "Draggable border width"
#~ msgstr "Bredde af den trækbare kant"
#~ msgid ""
#~ "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
#~ "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
#~ msgstr ""
#~ "Samlet mængde kant der kan trækkes. Hvis temaets synlige grænser ikke er "
#~ "nok, så vil usynlige kanter blive tilføjet for at møde denne værdi."
#~ msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
#~ msgstr ""
#~ "Maksimér automatisk vinduer hvis størrelse næsten passer til skærmen"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
#~ "automatically get maximized."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret vil nye vinduer, som i begyndelsen har samme størrelse som "
#~ "skærmen, blive automatisk maksimeret."
#~ msgid "Place new windows in the center"
#~ msgstr "Placér nye vinduer i midten"
#~ msgid ""
#~ "When true, the new windows will always be put in the center of the active "
#~ "screen of the monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Når sand, vil nye vinduer altid blive placeret i midten af den aktive "
#~ "skærm."
#~ msgid "Select window from tab popup"
#~ msgstr "Vælg vindue fra tab-pop-op"
#~ msgid "Cancel tab popup"
#~ msgstr "Annullér faneblads-pop-op"
#~ msgid "Switch to VT 1"
#~ msgstr "Skift til VT 1"
#~ msgid "Switch to VT 2"
#~ msgstr "Skift til VT 2"
#~ msgid "Switch to VT 3"
#~ msgstr "Skift til VT 3"
#~ msgid "Switch to VT 4"
#~ msgstr "Skift til VT 4"
#~ msgid "Switch to VT 5"
#~ msgstr "Skift til VT 5"
#~ msgid "Switch to VT 6"
#~ msgstr "Skift til VT 6"
#~ msgid "Switch to VT 7"
#~ msgstr "Skift til VT 7"
#~ msgid "Switch to VT 8"
#~ msgstr "Skift til VT 8"
#~ msgid "Switch to VT 9"
#~ msgstr "Skift til VT 9"
#~ msgid "Switch to VT 10"
#~ msgstr "Skift til VT 10"
#~ msgid "Switch to VT 11"
#~ msgstr "Skift til VT 11"
#~ msgid "Switch to VT 12"
#~ msgstr "Skift til VT 12"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n"