From d66c6cf55ec201bf955ad6c92c62f978a1bd01a4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Bruno Brouard Date: Thu, 17 Mar 2011 20:32:46 +0100 Subject: [PATCH] Updated French translation --- po/fr.po | 1226 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 587 insertions(+), 639 deletions(-) diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 94887fb5f..18ddb2bae 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -1,5 +1,5 @@ # French translation of metacity. -# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Christophe Fergeau , 2002. @@ -18,15 +18,339 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: mutter masterReport-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome." "org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=mutter&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-01-04 16:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-19 17:50+0200\n" -"Last-Translator: Claude Paroz \n" +"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-17 13:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-17 20:25+0100\n" +"Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: ../src/core/all-keybindings.h:88 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Passer à l'espace de travail 1" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:90 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Passer à l'espace de travail 2" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:92 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Passer à l'espace de travail 3" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:94 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Passer à l'espace de travail 4" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:96 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Passer à l'espace de travail 5" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:98 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Passer à l'espace de travail 6" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:100 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Passer à l'espace de travail 7" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:102 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Passer à l'espace de travail 8" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:104 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Passer à l'espace de travail 9" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:106 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Passer à l'espace de travail 10" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:108 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Passer à l'espace de travail 11" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:110 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Passer à l'espace de travail 12" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:122 +msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +msgstr "Passer à l'espace de travail à gauche de l'espace actuel" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:126 +msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +msgstr "Passer à l'espace de travail à droite de l'espace actuel" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:130 +msgid "Switch to workspace above the current workspace" +msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessus de l'espace actuel" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:134 +msgid "Switch to workspace below the current workspace" +msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessous de l'espace actuel" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:150 +msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +msgstr "" +"Se déplacer entre les fenêtres d'une application via une fenêtre de premier " +"plan" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:153 +msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgstr "" +"Se déplacer en arrière entre les fenêtres d'une application via une fenêtre " +"de premier plan" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:157 +msgid "Move between windows, using a popup window" +msgstr "Se déplacer entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:160 +msgid "Move backward between windows, using a popup window" +msgstr "" +"Se déplacer en arrière entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:163 +msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "" +"Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau via une fenêtre de " +"premier plan" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:166 +msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "" +"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau via une " +"fenêtre de premier plan" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:171 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "Se déplacer immédiatement entre les fenêtres d'une application" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:174 +msgid "Move backward between windows of an application immediately" +msgstr "" +"Se déplacer immédiatement en arrière entre les fenêtres d'une application" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:177 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "Se déplacer entre les fenêtres directement" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:180 +msgid "Move backward between windows immediately" +msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres immédiatement" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:183 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:186 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +msgstr "" +"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:203 +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales et donner le focus au bureau" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:206 +msgid "Show the panel's main menu" +msgstr "Afficher le menu principal du tableau de bord" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:209 +msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +msgstr "" +"Afficher la boîte de dialogue « Lancer une application » du tableau de bord" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:211 +msgid "Start or stop recording the session" +msgstr "Démarre ou arrête l'enregistrement de la session" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:252 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Prendre une capture d'écran" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:254 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Prendre une capture de la fenêtre" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:256 +msgid "Run a terminal" +msgstr "Lancer un terminal" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:271 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activer le menu fenêtre" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:274 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Basculer en mode plein écran" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:276 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Basculer l'état d'agrandissement" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:278 +msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +msgstr "" +"Active ou désactive la propriété d'une fenêtre d'être toujours au premier " +"plan" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:280 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximiser la fenêtre" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:282 +msgid "Restore window" +msgstr "Restaurer la fenêtre" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:284 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Basculer l'état de repli" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:286 +msgid "Minimize window" +msgstr "Réduire la fenêtre" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:288 +msgid "Close window" +msgstr "Fermer la fenêtre" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:290 +msgid "Move window" +msgstr "Déplacer la fenêtre" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:292 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensionner la fenêtre" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:295 +msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:299 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:302 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:305 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:308 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:311 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:314 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:317 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:320 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:323 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:326 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:329 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:332 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:344 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:347 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:350 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:353 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:356 +msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +msgstr "" +"Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée par une autre fenêtre, " +"sinon en arrière-plan" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:358 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:360 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:364 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:368 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:372 +msgid "Move window to north-west (top left) corner" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin nord-ouest (en haut à gauche)" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:375 +msgid "Move window to north-east (top right) corner" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin nord-est (en haut à droite)" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:378 +msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin sud-ouest (en bas à gauche)" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:381 +msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin sud-est (en bas à droite)" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:385 +msgid "Move window to north (top) side of screen" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté nord de l'écran (en haut)" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:388 +msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté sud de l'écran (en bas)" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:391 +msgid "Move window to east (right) side of screen" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté est de l'écran (à droite)" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:394 +msgid "Move window to west (left) side of screen" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté ouest de l'écran (à gauche)" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:397 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l'écran" + #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Évènement son d'alerte" @@ -68,7 +392,7 @@ msgstr "Extension %s manquante, mais nécessaire pour la composition" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n" -#: ../src/core/keybindings.c:742 +#: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " @@ -80,7 +404,7 @@ msgstr "" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. -#: ../src/core/keybindings.c:2442 +#: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" @@ -91,17 +415,55 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: ../src/core/keybindings.c:2532 +#: ../src/core/keybindings.c:2558 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3544 +#: ../src/core/keybindings.c:3570 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n" -#: ../src/core/main.c:130 +#: ../src/core/main.c:206 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions" + +#: ../src/core/main.c:212 +msgid "Replace the running window manager" +msgstr "" +"Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement" + +#: ../src/core/main.c:218 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions" + +#: ../src/core/main.c:223 +msgid "X Display to use" +msgstr "Visuel X à utiliser" + +#: ../src/core/main.c:229 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde" + +#: ../src/core/main.c:235 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Rendre synchrones les appels à X" + +#: ../src/core/main.c:508 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n" + +#: ../src/core/main.c:524 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "" +"Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les " +"thèmes habituels.\n" + +#: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" @@ -117,74 +479,14 @@ msgstr "" "Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n" "d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n" -#: ../src/core/main.c:261 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions" - -#: ../src/core/main.c:267 -msgid "Replace the running window manager with Mutter" -msgstr "" -"Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement par Mutter" - -#: ../src/core/main.c:273 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions" - -#: ../src/core/main.c:278 -msgid "X Display to use" -msgstr "Visuel X à utiliser" - -#: ../src/core/main.c:284 -msgid "Initialize session from savefile" -msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde" - -#: ../src/core/main.c:290 +#: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" -#: ../src/core/main.c:296 -msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "Rendre synchrones les appels à X" - -#: ../src/core/main.c:302 -msgid "" -"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" -msgstr "" -"Ne pas créer de fenêtres plein écran qui sont maximisées et n'ont pas de " -"décorations" - -#: ../src/core/main.c:308 +#: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Liste de greffons de composition, séparés par des virgules" -#: ../src/core/main.c:314 -msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." -msgstr "" -"Indique si les cadres ou les fenêtres contextuelles doivent apparaître en " -"parcourant les fenêtres." - -#: ../src/core/main.c:321 -msgid "Internal argument for GObject introspection" -msgstr "Paramètre interne pour l'introspection GObject" - -#: ../src/core/main.c:648 -#, c-format -msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" -msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n" - -#: ../src/core/main.c:664 -#, c-format -msgid "" -"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "" -"Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les " -"thèmes habituels.\n" - -#: ../src/core/main.c:725 -#, c-format -msgid "Failed to restart: %s\n" -msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n" - #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * @@ -196,36 +498,36 @@ msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n" #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. -#: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702 +#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La valeur de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n" -#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871 +#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d enregistré dans la clé GConf %s n'est pas compris entre %d et %d\n" -#: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797 -#: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352 -#: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385 +#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799 +#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340 +#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Le type de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n" -#: ../src/core/prefs.c:1215 +#: ../src/core/prefs.c:1203 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" -"La clé GConf %s est déjà utilisée et ne peut être employée pour surcharger " -"%s\n" +"La clé GConf %s est déjà utilisée et ne peut être employée pour surcharger %" +"s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1274 +#: ../src/core/prefs.c:1262 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Impossible de surcharger la clé GConf, %s est introuvable\n" -#: ../src/core/prefs.c:1476 +#: ../src/core/prefs.c:1447 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" @@ -233,14 +535,13 @@ msgstr "" "Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. " "Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n" -#: ../src/core/prefs.c:1553 +#: ../src/core/prefs.c:1524 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" -"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé GConf " -"%s\n" +"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé GConf %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1615 +#: ../src/core/prefs.c:1586 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " @@ -249,17 +550,17 @@ msgstr "" "« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "correcte pour le bouton de souris\n" -#: ../src/core/prefs.c:2045 +#: ../src/core/prefs.c:2016 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731 +#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espace de travail %d" -#: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439 +#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " @@ -268,34 +569,29 @@ msgstr "" "« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "correcte pour la combinaison de touches « %s »\n" -#: ../src/core/prefs.c:2812 +#: ../src/core/prefs.c:2783 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "Erreur dans la définition du nom pour l'espace de travail %d à « %s » : %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:3028 -#, c-format -msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" -msgstr "Erreur dans la définition de la liste des greffons Clutter : %s\n" - -#: ../src/core/prefs.c:3072 +#: ../src/core/prefs.c:2997 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "" "Erreur dans la définition de l'état des fenêtres masquées vivantes : %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:3100 +#: ../src/core/prefs.c:3032 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Erreur dans la définition de l'état « no tab popup » : %s\n" -#: ../src/core/screen.c:577 +#: ../src/core/screen.c:623 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n" -#: ../src/core/screen.c:593 +#: ../src/core/screen.c:639 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" @@ -305,7 +601,7 @@ msgstr "" "d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres " "actuel.\n" -#: ../src/core/screen.c:620 +#: ../src/core/screen.c:666 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" @@ -313,73 +609,72 @@ msgstr "" "Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d " "du visuel « %s »\n" -#: ../src/core/screen.c:675 +#: ../src/core/screen.c:721 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n" -#: ../src/core/screen.c:860 +#: ../src/core/screen.c:906 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n" -#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 +#: ../src/core/session.c:863 ../src/core/session.c:870 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" -#: ../src/core/session.c:873 +#: ../src/core/session.c:880 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de session « %s » en écriture : %s\n" -#: ../src/core/session.c:1014 +#: ../src/core/session.c:1021 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session « %s » : %s\n" -#: ../src/core/session.c:1019 +#: ../src/core/session.c:1026 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de session « %s » : %s\n" -#: ../src/core/session.c:1149 +#: ../src/core/session.c:1156 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "L'analyse du fichier de session enregistré a échoué : %s\n" -#: ../src/core/session.c:1198 +#: ../src/core/session.c:1205 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "L'attribut a été trouvé, mais nous possédons déjà l'ID de " "session" -#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 -#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 -#: ../src/core/session.c:1450 +#: ../src/core/session.c:1218 ../src/core/session.c:1293 +#: ../src/core/session.c:1325 ../src/core/session.c:1397 +#: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <%s>" -#: ../src/core/session.c:1228 +#: ../src/core/session.c:1235 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "balise imbriquée" -#: ../src/core/session.c:1470 +#: ../src/core/session.c:1477 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Élément %s inconnu" -#: ../src/core/session.c:1822 +#: ../src/core/session.c:1829 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" -"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la " -"configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la " -"prochaine connexion." +"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la configuration " +"actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la prochaine connexion." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format @@ -397,7 +692,7 @@ msgstr "" msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n" -#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179 +#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n" @@ -419,14 +714,13 @@ msgid "Window manager error: " msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtres : " #. Translators: This is the title used on dialog boxes -#. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through -#: ../src/core/window.c:6472 +#: ../src/core/window.c:6651 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -442,11 +736,11 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:7135 +#: ../src/core/window.c:7314 #, c-format msgid "" -"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " -"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" +"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La fenêtre %s positionne un indice MWM indiquant qu'elle n'est pas " "redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une " @@ -462,7 +756,7 @@ msgstr "L'application a défini un _NET_WM_PID %lu erroné\n" msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (sur %s)" -#: ../src/core/window-props.c:1478 +#: ../src/core/window-props.c:1479 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Fenêtre WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx non valide indiquée pour %s.\n" @@ -497,339 +791,11 @@ msgstr "" "La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide pour " "l'élément %d dans la liste\n" -#: ../src/include/all-keybindings.h:88 -msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Passer à l'espace de travail 1" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:90 -msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Passer à l'espace de travail 2" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:92 -msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Passer à l'espace de travail 3" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:94 -msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Passer à l'espace de travail 4" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:96 -msgid "Switch to workspace 5" -msgstr "Passer à l'espace de travail 5" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:98 -msgid "Switch to workspace 6" -msgstr "Passer à l'espace de travail 6" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:100 -msgid "Switch to workspace 7" -msgstr "Passer à l'espace de travail 7" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:102 -msgid "Switch to workspace 8" -msgstr "Passer à l'espace de travail 8" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:104 -msgid "Switch to workspace 9" -msgstr "Passer à l'espace de travail 9" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:106 -msgid "Switch to workspace 10" -msgstr "Passer à l'espace de travail 10" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:108 -msgid "Switch to workspace 11" -msgstr "Passer à l'espace de travail 11" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:110 -msgid "Switch to workspace 12" -msgstr "Passer à l'espace de travail 12" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:122 -msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -msgstr "Passer à l'espace de travail à gauche de l'espace actuel" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:126 -msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -msgstr "Passer à l'espace de travail à droite de l'espace actuel" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:130 -msgid "Switch to workspace above the current workspace" -msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessus de l'espace actuel" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:134 -msgid "Switch to workspace below the current workspace" -msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessous de l'espace actuel" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:150 -msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -msgstr "" -"Se déplacer entre les fenêtres d'une application via une fenêtre de premier " -"plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:153 -msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" -msgstr "" -"Se déplacer en arrière entre les fenêtres d'une application via une fenêtre " -"de premier plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:157 -msgid "Move between windows, using a popup window" -msgstr "Se déplacer entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:160 -msgid "Move backward between windows, using a popup window" -msgstr "" -"Se déplacer en arrière entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:163 -msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "" -"Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau via une fenêtre de " -"premier plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:166 -msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "" -"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau via une " -"fenêtre de premier plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:171 -msgid "Move between windows of an application immediately" -msgstr "Se déplacer immédiatement entre les fenêtres d'une application" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:174 -msgid "Move backward between windows of an application immediately" -msgstr "" -"Se déplacer immédiatement en arrière entre les fenêtres d'une application" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:177 -msgid "Move between windows immediately" -msgstr "Se déplacer entre les fenêtres directement" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:180 -msgid "Move backward between windows immediately" -msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres immédiatement" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:183 -msgid "Move between panels and the desktop immediately" -msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:186 -msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "" -"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:203 -msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales et donner le focus au bureau" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:206 -msgid "Show the panel's main menu" -msgstr "Afficher le menu principal du tableau de bord" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:209 -msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -msgstr "" -"Afficher la boîte de dialogue « Lancer une application » du tableau de bord" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:211 -msgid "Start or stop recording the session" -msgstr "Démarre ou arrête l'enregistrement de la session" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:252 -msgid "Take a screenshot" -msgstr "Prendre une capture d'écran" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:254 -msgid "Take a screenshot of a window" -msgstr "Prendre une capture de la fenêtre" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:256 -msgid "Run a terminal" -msgstr "Lancer un terminal" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:271 -msgid "Activate the window menu" -msgstr "Activer le menu fenêtre" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:274 -msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "Basculer en mode plein écran" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:276 -msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Basculer l'état d'agrandissement" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:278 -msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -msgstr "" -"Active ou désactive la propriété d'une fenêtre d'être toujours au premier " -"plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:280 -msgid "Maximize window" -msgstr "Maximiser la fenêtre" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:282 -msgid "Restore window" -msgstr "Restaurer la fenêtre" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:284 -msgid "Toggle shaded state" -msgstr "Basculer l'état de repli" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:286 -msgid "Minimize window" -msgstr "Réduire la fenêtre" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:288 -msgid "Close window" -msgstr "Fermer la fenêtre" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:290 -msgid "Move window" -msgstr "Déplacer la fenêtre" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:292 -msgid "Resize window" -msgstr "Redimensionner la fenêtre" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:295 -msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:299 -msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:302 -msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:305 -msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:308 -msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:311 -msgid "Move window to workspace 5" -msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:314 -msgid "Move window to workspace 6" -msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:317 -msgid "Move window to workspace 7" -msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:320 -msgid "Move window to workspace 8" -msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:323 -msgid "Move window to workspace 9" -msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:326 -msgid "Move window to workspace 10" -msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:329 -msgid "Move window to workspace 11" -msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:332 -msgid "Move window to workspace 12" -msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:344 -msgid "Move window one workspace to the left" -msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:347 -msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:350 -msgid "Move window one workspace up" -msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:353 -msgid "Move window one workspace down" -msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:356 -msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -msgstr "" -"Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée par une autre fenêtre, " -"sinon en arrière-plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:358 -msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:360 -msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:364 -msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:368 -msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:372 -msgid "Move window to north-west (top left) corner" -msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin nord-ouest (en haut à gauche)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:375 -msgid "Move window to north-east (top right) corner" -msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin nord-est (en haut à droite)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:378 -msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin sud-ouest (en bas à gauche)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:381 -msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin sud-est (en bas à droite)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:385 -msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté nord de l'écran (en haut)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:388 -msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté sud de l'écran (en bas)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:391 -msgid "Move window to east (right) side of screen" -msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté est de l'écran (à droite)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:394 -msgid "Move window to west (left) side of screen" -msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté ouest de l'écran (à gauche)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:397 -msgid "Move window to center of screen" -msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l'écran" - #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Attacher les boîtes de dialogue modale" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 -msgid "Clutter Plugins" -msgstr "Greffons Clutter" - -#: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." @@ -837,6 +803,14 @@ msgstr "" "Détermine si les fenêtres masquées (fenêtres réduites ou sur d'autres " "espaces de travail) sont conservées « vivantes »." +#: ../src/mutter.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Determines whether workspace switching should happen for windows on all " +"monitors or only the primary window." +msgstr "" +"Détermine si le changement d'espace de travail doit se produire sur tous " +"les écrans ou seulement sur la fenêtre principale." + #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Fenêtres masquées vivantes" @@ -846,11 +820,6 @@ msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Touche à utiliser pour les opérations étendues de gestion des fenêtres" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 -msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." -msgstr "" -"Greffons à charger pour le gestionnaire de composition basé sur Clutter." - -#: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " @@ -862,7 +831,7 @@ msgstr "" "matériel PC est la touche Windows. En principe, ce raccourci est configuré " "sur le réglage par défaut ou sur la chaîne vide." -#: ../src/mutter.schemas.in.h:8 +#: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " @@ -872,52 +841,56 @@ msgstr "" "dialogue apparaissent attachées à la barre de titre de la fenêtre parente et " "sont déplacées ensembles avec elle." -#: ../src/tools/mutter-message.c:151 +#: ../src/mutter.schemas.in.h:8 +msgid "Workspaces only on primary" +msgstr "Seulement les espaces de travail sur la fenêtre principale" + +#: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilisation : %s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1104 +#: ../src/ui/frames.c:1099 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" -#: ../src/ui/frames.c:1107 +#: ../src/ui/frames.c:1102 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Fenêtre" -#: ../src/ui/frames.c:1110 +#: ../src/ui/frames.c:1105 msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire la fenêtre" -#: ../src/ui/frames.c:1113 +#: ../src/ui/frames.c:1108 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximiser la fenêtre" -#: ../src/ui/frames.c:1116 +#: ../src/ui/frames.c:1111 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurer la fenêtre" -#: ../src/ui/frames.c:1119 +#: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Roll Up Window" msgstr "Replier la fenêtre" -#: ../src/ui/frames.c:1122 +#: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Unroll Window" msgstr "Déplier la fenêtre" -#: ../src/ui/frames.c:1125 +#: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Garder la fenêtre au premier plan" -#: ../src/ui/frames.c:1128 +#: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Enlever la fenêtre du premier plan" -#: ../src/ui/frames.c:1131 +#: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible" -#: ../src/ui/frames.c:1134 +#: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Mettre la fenêtre sur un seul espace de travail" @@ -1145,8 +1118,7 @@ msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »" #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" -"la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure " -"« %s »" +"la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s »" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format @@ -1158,12 +1130,12 @@ msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons" -#: ../src/ui/theme.c:1022 +#: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs" -#: ../src/ui/theme.c:1160 +#: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " @@ -1172,30 +1144,29 @@ msgstr "" "La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. " "gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »" -#: ../src/ui/theme.c:1174 +#: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après " -"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser " -"« %s »" +"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %" +"s »" -#: ../src/ui/theme.c:1185 +#: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "" -"Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur" +msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur" -#: ../src/ui/theme.c:1198 +#: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" -"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la " -"spécification de couleur" +"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la spécification " +"de couleur" -#: ../src/ui/theme.c:1228 +#: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " @@ -1204,49 +1175,48 @@ msgstr "" "Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne " "correspond pas à ce format ." -#: ../src/ui/theme.c:1239 +#: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée" -#: ../src/ui/theme.c:1249 +#: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" -"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et " -"1,0" +"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et 1,0" -#: ../src/ui/theme.c:1296 +#: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" -"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas " -"au format" +"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas au " +"format" -#: ../src/ui/theme.c:1307 +#: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée" -#: ../src/ui/theme.c:1317 +#: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif" -#: ../src/ui/theme.c:1346 +#: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »" -#: ../src/ui/theme.c:1604 +#: ../src/ui/theme.c:1646 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas " "autorisé" -#: ../src/ui/theme.c:1631 +#: ../src/ui/theme.c:1673 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " @@ -1255,14 +1225,14 @@ msgstr "" "L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » " "qui ne peut pas être analysée" -#: ../src/ui/theme.c:1645 +#: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être " "analysé" -#: ../src/ui/theme.c:1767 +#: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " @@ -1271,17 +1241,17 @@ msgstr "" "L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce " "texte : « %s »" -#: ../src/ui/theme.c:1824 +#: ../src/ui/theme.c:1866 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise" -#: ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1945 ../src/ui/theme.c:1979 +#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro" -#: ../src/ui/theme.c:1987 +#: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" @@ -1289,7 +1259,7 @@ msgstr "" "L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une " "valeur en virgule flottante" -#: ../src/ui/theme.c:2043 +#: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" @@ -1297,68 +1267,68 @@ msgstr "" "L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était " "attendu" -#: ../src/ui/theme.c:2052 +#: ../src/ui/theme.c:2094 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu" -#: ../src/ui/theme.c:2060 +#: ../src/ui/theme.c:2102 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un " "opérande" -#: ../src/ui/theme.c:2070 +#: ../src/ui/theme.c:2112 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" -"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur " -"« %c » sans opérande entre eux" +"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c » " +"sans opérande entre eux" -#: ../src/ui/theme.c:2221 ../src/ui/theme.c:2266 +#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" -"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue " -"« %s »" +"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %" +"s »" -#: ../src/ui/theme.c:2320 +#: ../src/ui/theme.c:2362 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon." -#: ../src/ui/theme.c:2349 +#: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas " "de parenthèse d'ouverture" -#: ../src/ui/theme.c:2413 +#: ../src/ui/theme.c:2455 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas " "de parenthèse de fermeture" -#: ../src/ui/theme.c:2424 +#: ../src/ui/theme.c:2466 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni " "d'opérande" -#: ../src/ui/theme.c:2634 ../src/ui/theme.c:2654 ../src/ui/theme.c:2674 +#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4264 +#: ../src/ui/theme.c:4410 #, c-format msgid "" "