1
0
Fork 0

Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2017-03-20 07:12:26 +01:00
parent 982ad7361b
commit ea04ff5d46

887
po/ca.po
View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n" "Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-13 01:36+0000\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-20 07:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-13 14:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-13 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
@ -24,484 +24,60 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
msgid "Navigation" #. * different modes.
msgstr "Navegació" #.
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:1840
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 #, c-format
msgid "Move window to workspace 1" msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" msgstr "Mode de commutació (grup %d)"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
msgid "Move window to workspace 2" #. * mapping through the available outputs.
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" #.
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:1862
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Switch monitor"
msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Commuta el monitor"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:1864
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Show on-screen help"
msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:630
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mou la finestra a l'últim espai de treball"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Mou la finestra un monitor a l'esquerra"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Mou la finestra un monitor amunt"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Mou la finestra un monitor avall"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Canvia d'aplicacions"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Canvia a l'aplicació anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Canvia de finestres"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Canvia a la finestra anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Canvia entre les finestres d'una aplicació"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Canvia a la finestra anterior d'una aplicació"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Canvia entre els controls del sistema"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Canvia al control del sistema anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Canvia immediatament entre finestres"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Canvia immediatament entre les finestres d'una aplicació"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior d'una aplicació"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Canvia immediatament entre els controls del sistema"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Canvia immediatament al control del sistema anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Oculta totes les finestres normals"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Canvia a l'últim espai de treball"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mou a l'espai de treball de sota"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activa el menú de finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Canvia entre el mode a pantalla completa"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Canvia l'estat de maximització"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Restaura la finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Oculta la finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Mou la finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensiona la finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Canvia la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
"treball o només en un"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra, o sinó baixa-la"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Mostra la partició a l'esquerra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Mostra la partició a la dreta"
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de "
"finestres"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Aquesta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una combinació "
"de visualització de finestres i sistema de llançament d'aplicacions. El "
"valor predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari basat en ordinadors "
"PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui el predeterminat o text "
"en blanc."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Adjunta els diàlegs modals"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Quan sigui «true» (cert), en lloc de tenir barres de títol independents, els "
"diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare "
"i es mouran juntament amb aquesta."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
"vores de la pantalla"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es "
"redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'àrea disponible en "
"deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a la "
"vora superior de la pantalla es maximitzaran completament."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina si els espais de treball es gestionen dinàmicament o hi ha un "
"nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau «num-"
"workspaces» a «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espais de treball només en el primari"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en "
"tots els monitors o només en les finestres del monitor primari."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres "
"emergents i ressaltades en commutar entre finestres."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Retarda el canvi del focus fins que s'aturi el punter"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», no es "
"canviarà el focus immediatament quan s'entri a una finestra, només es "
"canviarà quan el punter deixi de moure's."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Amplada del contorn arrossegable"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del "
"tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir aquest "
"valor."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Maximitza automàticament les finestres que gairebé facin la mida de la "
"pantalla"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Si s'habilita, les finestres que inicialment gairebé fan la mida de la "
"pantalla es maximitzaran automàticament."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Posiciona les finestres noves al centre"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), les finestres noves seran posicionades al centre de la "
"pantalla activa del monitor."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Canvia al terminal virtual 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Canvia al terminal virtual 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Canvia al terminal virtual 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Canvia al terminal virtual 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Canvia al terminal virtual 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Canvia al terminal virtual 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Canvia al terminal virtual 7"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Canvia al terminal virtual 8"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Canvia al terminal virtual 9"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Canvia al terminal virtual 10"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Canvia al terminal virtual 11"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Canvia al terminal virtual 12"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518
msgid "Built-in display" msgid "Built-in display"
msgstr "Pantalla integrada" msgstr "Pantalla integrada"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544 #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:653
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda" msgstr "Desconeguda"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546 #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:655
msgid "Unknown Display" msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantalla desconeguda" msgstr "Pantalla desconeguda"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"' #. * size in inches, like 'Dell 15"'
#. #.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554 #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:663
#, c-format #, c-format
msgid "%s %s" msgid "%s %s"
msgstr "%s %s" msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit #. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:456 #: ../src/compositor/compositor.c:474
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
"\"."
msgstr "" msgstr ""
"Ja s'està executant un altre gestor de composició a la pantalla %i a la " "Ja s'està executant un altre gestor de composició al monitor %i a la "
"visualització «%s»." "pantalla «%s»."
#: ../src/core/bell.c:192 #: ../src/core/bell.c:194
msgid "Bell event" msgid "Bell event"
msgstr "Esdeveniment de campana" msgstr "Esdeveniment de campana"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:127 #: ../src/core/delete.c:127
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” is not responding." msgid "“%s” is not responding."
@ -519,45 +95,45 @@ msgstr ""
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida " "Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
"completa." "completa."
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Espera"
#: ../src/core/delete.c:141 #: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Força'n la sortida" msgstr "_Força'n la sortida"
#: ../src/core/display.c:555 #: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Espera"
#: ../src/core/display.c:608
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "" msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"
#: ../src/core/main.c:181 #: ../src/core/main.c:189
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
#: ../src/core/main.c:187 #: ../src/core/main.c:195
msgid "Replace the running window manager" msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució" msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució"
#: ../src/core/main.c:193 #: ../src/core/main.c:201
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió" msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
#: ../src/core/main.c:198 #: ../src/core/main.c:206
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "Visualització X per usar" msgstr "Visualització X per usar"
#: ../src/core/main.c:204 #: ../src/core/main.c:212
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat" msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"
#: ../src/core/main.c:210 #: ../src/core/main.c:218
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones" msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones"
#: ../src/core/main.c:217 #: ../src/core/main.c:225
msgid "Run as a wayland compositor" msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Funciona com a compositor de Wayland" msgstr "Funciona com a compositor de Wayland"
@ -566,12 +142,11 @@ msgstr "Funciona com a compositor de Wayland"
# #
# Camins: # Camins:
# ../src/core/main.c:223 # ../src/core/main.c:223
#: ../src/core/main.c:223 #: ../src/core/main.c:231
#| msgid "Run as a wayland compositor"
msgid "Run as a nested compositor" msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Funciona com a compositor imbricat" msgstr "Funciona com a compositor imbricat"
#: ../src/core/main.c:231 #: ../src/core/main.c:239
msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Funciona com a servidor de pantalla completa, en comptes d'imbricat" msgstr "Funciona com a servidor de pantalla completa, en comptes d'imbricat"
@ -579,7 +154,7 @@ msgstr "Funciona com a servidor de pantalla completa, en comptes d'imbricat"
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"mutter %s\n" "mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n" "PARTICULAR PURPOSE.\n"
@ -604,37 +179,387 @@ msgstr "Connector del Mutter a utilitzar"
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Espai de treball %d" msgstr "Espai de treball %d"
#: ../src/core/screen.c:521 #: ../src/core/screen.c:580
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"to replace the current window manager." "replace the current window manager."
msgstr "" msgstr ""
"La pantalla «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per " "La pantalla «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per "
"reemplaçar el gestor de finestres actual." "reemplaçar el gestor de finestres actual."
#: ../src/core/screen.c:603 #: ../src/core/screen.c:665
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n" msgstr "El monitor %d en la pantalla '%s' no és vàlida\n"
#: ../src/core/util.c:121 #: ../src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n" msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"
#: ../src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Mode de commutació: mode %d"
#: ../src/x11/session.c:1815 #: ../src/x11/session.c:1815
msgid "" msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to " "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"be restarted manually next time you log in." "restarted manually next time you log in."
msgstr "" msgstr ""
"Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran " "Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran "
"de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." "de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
#: ../src/x11/window-props.c:549 #: ../src/x11/window-props.c:559
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (a %s)" msgstr "%s (a %s)"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegació"
#~ msgid "Move window to workspace 1"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
#~ msgid "Move window to workspace 2"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
#~ msgid "Move window to workspace 3"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
#~ msgid "Move window to workspace 4"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
#~ msgid "Move window to last workspace"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'últim espai de treball"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
#~ msgid "Move window one monitor to the left"
#~ msgstr "Mou la finestra un monitor a l'esquerra"
#~ msgid "Move window one monitor to the right"
#~ msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta"
#~ msgid "Move window one monitor up"
#~ msgstr "Mou la finestra un monitor amunt"
#~ msgid "Move window one monitor down"
#~ msgstr "Mou la finestra un monitor avall"
#~ msgid "Switch applications"
#~ msgstr "Canvia d'aplicacions"
#~ msgid "Switch to previous application"
#~ msgstr "Canvia a l'aplicació anterior"
#~ msgid "Switch windows"
#~ msgstr "Canvia de finestres"
#~ msgid "Switch to previous window"
#~ msgstr "Canvia a la finestra anterior"
#~ msgid "Switch windows of an application"
#~ msgstr "Canvia entre les finestres d'una aplicació"
#~ msgid "Switch to previous window of an application"
#~ msgstr "Canvia a la finestra anterior d'una aplicació"
#~ msgid "Switch to previous system control"
#~ msgstr "Canvia al control del sistema anterior"
#~ msgid "Switch windows directly"
#~ msgstr "Canvia immediatament entre finestres"
#~ msgid "Switch directly to previous window"
#~ msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior"
#~ msgid "Switch windows of an app directly"
#~ msgstr "Canvia immediatament entre les finestres d'una aplicació"
#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
#~ msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior d'una aplicació"
#~ msgid "Switch system controls directly"
#~ msgstr "Canvia immediatament entre els controls del sistema"
#~ msgid "Switch directly to previous system control"
#~ msgstr "Canvia immediatament al control del sistema anterior"
#~ msgid "Hide all normal windows"
#~ msgstr "Oculta totes les finestres normals"
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
#~ msgid "Switch to workspace 2"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
#~ msgid "Switch to workspace 3"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
#~ msgid "Switch to workspace 4"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
#~ msgid "Switch to last workspace"
#~ msgstr "Canvia a l'últim espai de treball"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta"
#~ msgid "Move to workspace above"
#~ msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre"
#~ msgid "Move to workspace below"
#~ msgstr "Mou a l'espai de treball de sota"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Show the run command prompt"
#~ msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Finestres"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "Activa el menú de finestra"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Canvia entre el mode a pantalla completa"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "Canvia l'estat de maximització"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "Maximitza la finestra"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "Restaura la finestra"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Tanca la finestra"
#~ msgid "Hide window"
#~ msgstr "Oculta la finestra"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Mou la finestra"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "Redimensiona la finestra"
#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
#~ "treball o només en un"
#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
#~ msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra, o sinó baixa-la"
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
#~ msgid "View split on left"
#~ msgstr "Mostra la partició a l'esquerra"
#~ msgid "View split on right"
#~ msgstr "Mostra la partició a la dreta"
#~ msgid "Mutter"
#~ msgstr "Mutter"
#~ msgid "Modifier to use for extended window management operations"
#~ msgstr ""
#~ "Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de "
#~ "finestres"
#~ msgid ""
#~ "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
#~ "overview and application launching system. The default is intended to be "
#~ "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
#~ "either the default or set to the empty string."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una "
#~ "combinació de visualització de finestres i sistema de llançament "
#~ "d'aplicacions. El valor predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari "
#~ "basat en ordinadors PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui "
#~ "el predeterminat o text en blanc."
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Adjunta els diàlegs modals"
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui «true» (cert), en lloc de tenir barres de títol independents, "
#~ "els diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la "
#~ "finestra mare i es mouran juntament amb aquesta."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
#~ "vores de la pantalla"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es "
#~ "redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'àrea disponible "
#~ "en deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen "
#~ "anar a la vora superior de la pantalla es maximitzaran completament."
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's "
#~ "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
#~ "org.gnome.desktop.wm.preferences)."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si els espais de treball es gestionen dinàmicament o hi ha un "
#~ "nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau «num-"
#~ "workspaces» a «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
#~ msgid "Workspaces only on primary"
#~ msgstr "Espais de treball només en el primari"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
#~ "monitors or only for windows on the primary monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres "
#~ "en tots els monitors o només en les finestres del monitor primari."
#~ msgid "No tab popup"
#~ msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
#~ "disabled for window cycling."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres "
#~ "emergents i ressaltades en commutar entre finestres."
#~ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Retarda el canvi del focus fins que s'aturi el punter"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focus will not be changed immediately when entering a window, but "
#~ "only after the pointer stops moving."
#~ msgstr ""
#~ "Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», no es "
#~ "canviarà el focus immediatament quan s'entri a una finestra, només es "
#~ "canviarà quan el punter deixi de moure's."
#~ msgid "Draggable border width"
#~ msgstr "Amplada del contorn arrossegable"
#~ msgid ""
#~ "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
#~ "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del "
#~ "tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir "
#~ "aquest valor."
#~ msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
#~ msgstr ""
#~ "Maximitza automàticament les finestres que gairebé facin la mida de la "
#~ "pantalla"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
#~ "automatically get maximized."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'habilita, les finestres que inicialment gairebé fan la mida de la "
#~ "pantalla es maximitzaran automàticament."
#~ msgid "Place new windows in the center"
#~ msgstr "Posiciona les finestres noves al centre"
#~ msgid ""
#~ "When true, the new windows will always be put in the center of the active "
#~ "screen of the monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Si és «true» (cert), les finestres noves seran posicionades al centre de "
#~ "la pantalla activa del monitor."
#~ msgid "Select window from tab popup"
#~ msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya"
#~ msgid "Cancel tab popup"
#~ msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes"
#~ msgid "Switch to VT 1"
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 1"
#~ msgid "Switch to VT 2"
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 2"
#~ msgid "Switch to VT 3"
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 3"
#~ msgid "Switch to VT 4"
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 4"
#~ msgid "Switch to VT 5"
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 5"
#~ msgid "Switch to VT 6"
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 6"
#~ msgid "Switch to VT 7"
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 7"
#~ msgid "Switch to VT 8"
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 8"
#~ msgid "Switch to VT 9"
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 9"
#~ msgid "Switch to VT 10"
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 10"
#~ msgid "Switch to VT 11"
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 11"
#~ msgid "Switch to VT 12"
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 12"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"