Updated traditional Chinese translation.
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
This commit is contained in:
parent
0fa4954c46
commit
f441033959
2 changed files with 92 additions and 78 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-05-30 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
|
||||
|
||||
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
|
||||
|
||||
2003-05-26 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||
|
||||
* pt.po: Updated Portuguese translation.
|
||||
|
|
166
po/zh_TW.po
166
po/zh_TW.po
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# traditional Chinese translation of metacity.
|
||||
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-2003.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity 2.5.0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-05-20 12:32-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-02-05 23:05+0800\n"
|
||||
"Project-Id-Version: metacity 2.5.2\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-05-30 07:52+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-05-30 08:20+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (traditioanl) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -37,12 +37,12 @@ msgstr "無法理解字串“%2$s”中的結束字元“%1$s”"
|
|||
#: src/delete.c:125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||||
msgstr "無法從對話窗程序中分析訊息“%s”\n"
|
||||
msgstr "無法從對話方塊進程中分析訊息“%s”\n"
|
||||
|
||||
#: src/delete.c:260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||||
msgstr "從對話窗程序中讀取資料時出現錯誤:%s\n"
|
||||
msgstr "從對話方塊進程中讀取資料時出現錯誤:%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/delete.c:331
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -68,7 +68,7 @@ msgid ""
|
|||
"the window manager.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"和畫面‘%s’失去聯繫;\n"
|
||||
"很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是閣下強行中止了視窗管理程式。\n"
|
||||
"很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是您強行中止了視窗總管。\n"
|
||||
|
||||
#: src/errors.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "視窗還原最大化"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||
"binding\n"
|
||||
msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上輔助按鍵 %x 作為按鍵組合\n"
|
||||
msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n"
|
||||
|
||||
#: src/keybindings.c:2407
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -130,18 +130,18 @@ msgid ""
|
|||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"metacity %s\n"
|
||||
"版權所有 ©2001-2002 Havoc Pennington、Red Hat, Inc.、及其它開發者\n"
|
||||
"版權所有 ©2001-2002 Havoc Pennington、Red Hat, Inc. 及其它開發者\n"
|
||||
"本程式是自由軟體;有關版權的詳情請參考源程式碼。本程式不負任何擔保責任;亦無"
|
||||
"對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:345
|
||||
#: src/main.c:348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"找不到任何佈景主題!請確定 %s 已經存在而且其中存放了平常使用的佈景主題。"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:393
|
||||
#: src/main.c:396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||
msgstr "無法重新啟動:%s\n"
|
||||
|
@ -305,16 +305,16 @@ msgstr "Mod5"
|
|||
#: src/metacity-dialog.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "視窗“%s”沒有回應。"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果強制這個程式結束,會失去所有未儲存的資料。"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:102
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "強制結束(_F)"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:196
|
||||
msgid "Title"
|
||||
|
@ -365,7 +365,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||||
msgstr "double-click 標題列所表示的操作程序"
|
||||
msgstr "雙擊標題列所表示的操作程序"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Activate window menu"
|
||||
|
@ -400,8 +400,8 @@ msgid ""
|
|||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||||
"for example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當在視窗中按下滑鼠按鈕及本輔助按鍵會:移動視窗 (左按鈕)、調整視窗尺寸 (中按"
|
||||
"鈕) 或顯示視窗選單 (右按鈕)。輔助按鍵可以表示為“<Alt>”或“<"
|
||||
"當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗 (左按鈕)、調整視窗尺寸 (中按"
|
||||
"鈕) 或顯示視窗選單 (右按鈕)。特殊按鍵可以表示為“<Alt>”或“<"
|
||||
"Super>”那樣。"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
||||
|
@ -418,13 +418,15 @@ msgstr "目前的佈景主題"
|
|||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
||||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "自動令某視窗覆蓋其它視窗前延遲的時間"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"決定程式或系統可否發出可聽見的「聲響」;配合「鈴聲視覺效果」後,就可以產生不"
|
||||
"發出聲音的「聲響」。"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||||
|
@ -432,7 +434,7 @@ msgstr "關閉舊式或不合規格的程式所需的功能"
|
|||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "啟用鈴聲視覺效果"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
||||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||||
|
@ -496,7 +498,7 @@ msgstr "將視窗最小化"
|
|||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
||||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下指定的特殊按鍵後,點擊動作會代表不同的操作程序"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
||||
msgid "Move a window"
|
||||
|
@ -628,15 +630,15 @@ msgstr "調整視窗尺寸"
|
|||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
||||
msgid "Run a defined command"
|
||||
msgstr "執行已定義的指令"
|
||||
msgstr "執行指定的指令"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
||||
msgid "Show the panel menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "顯示面板選單"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
||||
msgid "Show the panel run dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "顯示面板的「執行程式」對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -653,14 +655,14 @@ msgid ""
|
|||
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
||||
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"某些應用程式不符合規格,令視窗管理程式要加入某些不應該有的功能。例如在最理想"
|
||||
"的情況下,Metacity 會將所有對話窗放置在和主視窗相應的位置。這樣需要忽略由應用"
|
||||
"程式所指定的對話窗位置。可是,某些版本的 Java/Swing 將它們的彈出式選單標記為"
|
||||
"對話窗,因些 Metacity 必須關閉指定對話窗位置的功能,令不合規格的 Java 程式可"
|
||||
"以運作。同類的情況還會在某些程式中發生。本選項會關閉對這些不合規格的程式的支"
|
||||
"援,如果閣下不需要執行任何不合規格的程式,這樣的用戶界面會較好。可是,預設的"
|
||||
"情況下必須支援這種功能;這個世界不是完美的。某些暫時性的解決途徑是為了解決規"
|
||||
"格上的限制,因此在不支援這些功能的情況下,不修正規格是不可能將漏洞解決的。"
|
||||
"某些應用程式不符合規格,令視窗總管要加入某些不應該有的功能。例如在最理想的情"
|
||||
"況下,Metacity 會將所有對話方塊放置在和主視窗相應的位置。這樣需要忽略由應用程"
|
||||
"式所指定的對話方塊位置。可是,某些版本的 Java/Swing 將它們的快顯式選單標記為"
|
||||
"對話方塊,因些 Metacity 必須關閉指定對話方塊位置的功能,令不合規格的 Java 程"
|
||||
"式可以運作。同類的情況還會在某些程式中發生。本選項會關閉對這些不合規格的程式"
|
||||
"的支援,如果您不需要執行任何不合規格的程式,這樣的用戶界面會較好。可是,預設"
|
||||
"的情況下必須支援這種功能;這個世界不是完美的。某些暫時性的解決途徑是為了解決"
|
||||
"規格上的限制,因此在不支援這些功能的情況下,不修正規格是不可能將漏洞解決的。"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||
|
@ -728,15 +730,15 @@ msgstr "切換至右方的工作區"
|
|||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
||||
msgid "System Bell is Audible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "系統聲響可發出聲音"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
||||
msgid "Take a screenshot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "擷取畫面快照"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "擷取視窗的畫面快照"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -748,6 +750,11 @@ msgid ""
|
|||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"讓 Metacity 知道當系統或程式發出「鈴聲」時,如何顯示該「鈴聲」的視覺效果。目"
|
||||
"前可接受的值有兩個:\n"
|
||||
"“fullscreen”令整個畫面以黑白方式閃爍\n"
|
||||
"“frame_flash”令發出鈴聲的程式的視窗標題列閃動。如果不知道發出鈴聲的是哪一個視"
|
||||
"窗 (主要的例子為預設的「系統聲響」),則會令目前輸入焦點所在的視窗閃動標題列"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -759,23 +766,21 @@ msgstr ""
|
|||
"的按鍵組合。按下 run_command_N 的按鍵組合會執行 command_N。"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N 設定鍵中定義了相應指令所使用"
|
||||
"的按鍵組合。按下 run_command_N 的按鍵組合會執行 command_N。"
|
||||
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot 設定鍵中定義了相應指"
|
||||
"令所使用的按鍵組合。"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||||
"be invoked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N 設定鍵中定義了相應指令所使用"
|
||||
"的按鍵組合。按下 run_command_N 的按鍵組合會執行 command_N。"
|
||||
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot 設定鍵中定義"
|
||||
"了相應指令所使用的按鍵組合。"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1602,7 +1607,6 @@ msgstr ""
|
|||
"按鍵組合。"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
|
||||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||||
|
@ -1611,7 +1615,7 @@ msgid ""
|
|||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||||
"for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"本按鍵組合可以關閉視窗。\n"
|
||||
"本按鍵組合可以顯示「執行程式」對話方塊。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字"
|
||||
"串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<"
|
||||
|
@ -1619,7 +1623,6 @@ msgstr ""
|
|||
"按鍵組合。"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||||
|
@ -1628,7 +1631,7 @@ msgid ""
|
|||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||||
"will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"本按鍵組合可以關閉視窗。\n"
|
||||
"本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式,擷取某視窗的畫面。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字"
|
||||
"串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<"
|
||||
|
@ -1636,7 +1639,6 @@ msgstr ""
|
|||
"按鍵組合。"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||||
|
@ -1645,7 +1647,7 @@ msgid ""
|
|||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"本按鍵組合可以將畫面切換至第 9 個工作區。\n"
|
||||
"本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字"
|
||||
"串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<"
|
||||
|
@ -1653,7 +1655,6 @@ msgstr ""
|
|||
"按鍵組合。"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||
|
@ -1661,7 +1662,7 @@ msgid ""
|
|||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"本按鍵組合可以啟用視窗選單。\n"
|
||||
"本按鍵組合可以顯示面板的主選單。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字"
|
||||
"串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<"
|
||||
|
@ -1674,7 +1675,7 @@ msgstr "工作區的名稱。"
|
|||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
||||
msgid "The screenshot command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "桌面畫面快照指令"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1706,7 +1707,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
||||
msgid "The window screenshot command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "視窗畫面快照指令"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1796,9 +1797,9 @@ msgid ""
|
|||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||||
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"本選項決定在標題列上 double-click 的效果。目前有效的選項為:\n"
|
||||
"‘toggle_shade’會捲起/放下視窗,及\n"
|
||||
"‘toggle_maximize’會切換視窗是否最大化。"
|
||||
"本選項決定在標題列上雙擊滑鼠按鈕的效果。目前有效的選項為:\n"
|
||||
"‘toggle_shaded’會捲起/放下視窗,\n"
|
||||
"‘toggle_maximized’會切換是否將視窗最大化。"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
||||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||||
|
@ -1822,6 +1823,8 @@ msgid ""
|
|||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||||
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當程式系統發出「聲響」或「鈴聲」時,以視覺方式表示。對於聽障人士、在嘈雜的環"
|
||||
"境中、或者關閉了「發出聲音的鈴聲」時,這個設定會比較有用。"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
||||
msgid "Unmaximize a window"
|
||||
|
@ -1833,7 +1836,7 @@ msgstr "在視窗標題中使用標準系統字型"
|
|||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
||||
msgid "Visual Bell Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "鈴聲視覺效果類型"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
||||
msgid "Window focus mode"
|
||||
|
@ -1857,7 +1860,7 @@ msgstr "GConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n"
|
|||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
"modifier\n"
|
||||
msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕輔助按鍵\n"
|
||||
msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:795 src/prefs.c:1205
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1921,20 +1924,20 @@ msgid ""
|
|||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理程式;請嘗試使用 --replace 選項來"
|
||||
"替換目前的視窗管理程式。\n"
|
||||
"畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管;請嘗試使用 --replace 選項來替換"
|
||||
"目前的視窗總管。\n"
|
||||
|
||||
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
|
||||
#: src/screen.c:464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理程式選擇程序\n"
|
||||
msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗總管選擇程序\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:520
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理程式\n"
|
||||
msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:690
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1946,7 +1949,7 @@ msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
||||
"not be saved: %s\n"
|
||||
msgstr "無法連上作業階段管理程式,因此無法記錄視窗的位置:%s\n"
|
||||
msgstr "無法連上作業階段總管,因此無法記錄視窗的位置:%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:881 src/session.c:888
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2033,7 +2036,7 @@ msgstr "屬性“%s”在 <%s> 元素中出現了兩次"
|
|||
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||||
msgstr "在此部份內容中,屬性“%s”在 <%s> 元素中是無效的"
|
||||
msgstr "在此部分內容中,屬性“%s”在 <%s> 元素中是無效的"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:485
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2101,12 +2104,12 @@ msgstr "<%s> 的主元素“%s”沒有任何定義"
|
|||
#: src/theme-parser.c:968
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<%s> 元素的位置大小“%s”沒有任何定義"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<%s> 必須自己指定位置大小或指定有位置大小的主元素"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:1080
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2121,7 +2124,7 @@ msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的 style_set“%1$s”"
|
|||
#: src/theme-parser.c:1099
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "視窗類型“%s”已經分配了 style set"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2330,7 +2333,7 @@ msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"
|
|||
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "這裡的 draw_ops“%s”會造成循環"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:3153
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2422,12 +2425,12 @@ msgstr "元素 <%s> 不應在最大化或捲起的狀態中指定“resize”屬
|
|||
#: src/theme-parser.c:3464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "當 state=%s resize=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "當 state=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:3536
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2551,12 +2554,12 @@ msgstr "右"
|
|||
#: src/theme.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的尺寸"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2597,7 +2600,7 @@ msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態"
|
|||
#: src/theme.c:1013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部份"
|
||||
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2620,17 +2623,17 @@ msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1161
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2659,7 +2662,7 @@ msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||
"\"%s\""
|
||||
msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部份含有不明的運算符:“%s”"
|
||||
msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1588
|
||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||
|
@ -2700,6 +2703,8 @@ msgid ""
|
|||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"座標表達式分析程序令緩衝區出現溢位,這是 Metacity 的漏洞,但有沒有實際需要使"
|
||||
"用數值這麼大的表達式?"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:2011
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
|
@ -2824,19 +2829,19 @@ msgstr "已開啟紀錄檔 %s\n"
|
|||
|
||||
#: src/util.c:203
|
||||
msgid "Window manager: "
|
||||
msgstr "視窗管理員:"
|
||||
msgstr "視窗總管:"
|
||||
|
||||
#: src/util.c:347
|
||||
msgid "Bug in window manager: "
|
||||
msgstr "視窗管理員出現錯誤:"
|
||||
msgstr "視窗總管出現錯誤:"
|
||||
|
||||
#: src/util.c:376
|
||||
msgid "Window manager warning: "
|
||||
msgstr "視窗管理員警告:"
|
||||
msgstr "視窗總管警告:"
|
||||
|
||||
#: src/util.c:400
|
||||
msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "視窗管理員錯誤:"
|
||||
msgstr "視窗總管錯誤:"
|
||||
|
||||
#: src/window-props.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2878,6 +2883,11 @@ msgid ""
|
|||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"視窗 0x%lx 的 %s 屬性應該是\n"
|
||||
"type %s format %d,但實際上是\n"
|
||||
"type %s format %d n_items %d。\n"
|
||||
"這極可能是程式方面的漏洞,而不是視窗總管的漏洞。\n"
|
||||
"該視窗的其它屬性為 title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: src/xprops.c:399
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue