1
0
Fork 0

Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2014-08-25 22:42:41 +02:00
parent 6526118d9f
commit f9818f890b

206
po/gl.po
View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n" "Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 21:56+0200\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-25 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-01 21:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-25 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -86,66 +86,94 @@ msgid "Switch applications"
msgstr "Cambiar entre aplicativos" msgstr "Cambiar entre aplicativos"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Cambiar ao aplicativo aplicativos"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows" msgid "Switch windows"
msgstr "Cambiar xanelas" msgstr "Cambiar xanelas"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Cambiar á xanela anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application" msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo" msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Cambia á xanela anterior dun aplicativo"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls" msgid "Switch system controls"
msgstr "Cambiar entre os controles do sistema" msgstr "Cambiar entre os controles do sistema"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Cambia ao control do sistema anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly" msgid "Switch windows directly"
msgstr "Cambiar xanelas directamente" msgstr "Cambiar xanelas directamente"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Cambia directamente á xanela anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly" msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo directamente" msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo directamente"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Cambia directamente á xanela anterior do aplicativo"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly" msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Cambiar entre os controles do sistema directamente" msgstr "Cambiar entre os controles do sistema directamente"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Cambiar directamente ao control do sistema anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows" msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ocultar todas as xanelas normais" msgstr "Ocultar todas as xanelas normais"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2" msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3" msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4" msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace" msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo" msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left" msgid "Move to workspace left"
msgstr "Mover ao espazo da esquerda" msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right" msgid "Move to workspace right"
msgstr "Mover ao espazo da dereita" msgstr "Mover ao espazo da dereita"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above" msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mover ao espazo de arriba" msgstr "Mover ao espazo de arriba"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below" msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mover ao espazo de traballo de abaixo" msgstr "Mover ao espazo de traballo de abaixo"
@ -434,7 +462,7 @@ msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit #. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:464 #: ../src/compositor/compositor.c:441
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@ -443,24 +471,24 @@ msgstr ""
"Xa se está a executar outro xestor de composición na pantalla %i na " "Xa se está a executar outro xestor de composición na pantalla %i na "
"visualización «%s»" "visualización «%s»"
#: ../src/compositor/meta-background.c:990 #: ../src/compositor/meta-background.c:1044
msgid "background texture could not be created from file" msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "a textura do fondo non puido crearse desde o ficheiro" msgstr "a textura do fondo non puido crearse desde o ficheiro"
#: ../src/core/bell.c:215 #: ../src/core/bell.c:185
msgid "Bell event" msgid "Bell event"
msgstr "Evento de campá" msgstr "Evento de campá"
#: ../src/core/delete.c:129 #: ../src/core/delete.c:127
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” is not responding." msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» non está respondendo." msgstr "«%s» non está respondendo."
#: ../src/core/delete.c:131 #: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding." msgid "Application is not responding."
msgstr "O Aplicativo non está respondendo." msgstr "O Aplicativo non está respondendo."
#: ../src/core/delete.c:136 #: ../src/core/delete.c:134
msgid "" msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely." "application to quit entirely."
@ -468,57 +496,57 @@ msgstr ""
"Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo " "Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo "
"a pechar completamente." "a pechar completamente."
#: ../src/core/delete.c:143 #: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait" msgid "_Wait"
msgstr "Espe_rar" msgstr "Espe_rar"
#: ../src/core/delete.c:143 #: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forzar a saída" msgstr "_Forzar a saída"
#: ../src/core/display.c:448 #: ../src/core/display.c:547
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n" msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n"
#: ../src/core/main.c:172 #: ../src/core/main.c:176
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
#: ../src/core/main.c:178 #: ../src/core/main.c:182
msgid "Replace the running window manager" msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución" msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución"
#: ../src/core/main.c:184 #: ../src/core/main.c:188
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
#: ../src/core/main.c:189 #: ../src/core/main.c:193
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "Pantalla X que se vai usar" msgstr "Pantalla X que se vai usar"
#: ../src/core/main.c:195 #: ../src/core/main.c:199
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda" msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
#: ../src/core/main.c:201 #: ../src/core/main.c:205
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas" msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"
#: ../src/core/main.c:207 #: ../src/core/main.c:212
msgid "Run as a wayland compositor" msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Executar como compositor de wayland" msgstr "Executar como compositor de wayland"
#: ../src/core/main.c:214 #: ../src/core/main.c:220
msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Executar como un servidor de pantalla completo, fronte a un aniñado" msgstr "Executar como un servidor de pantalla completo, fronte a un aniñado"
#: ../src/core/main.c:448 #: ../src/core/main.c:459
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
#: ../src/core/main.c:464 #: ../src/core/main.c:475
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -549,17 +577,17 @@ msgstr "Imprimir versión"
msgid "Mutter plugin to use" msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Engadido de mutter que usar" msgstr "Engadido de mutter que usar"
#: ../src/core/prefs.c:2086 #: ../src/core/prefs.c:2101
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Espazo de traballo %d" msgstr "Espazo de traballo %d"
#: ../src/core/screen.c:539 #: ../src/core/screen.c:548
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n" msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n"
#: ../src/core/screen.c:555 #: ../src/core/screen.c:564
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -568,7 +596,7 @@ msgstr ""
"A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar " "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar "
"a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" "a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n"
#: ../src/core/screen.c:660 #: ../src/core/screen.c:657
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n"
@ -585,48 +613,48 @@ msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:232 #: ../src/ui/theme.c:233
msgid "top" msgid "top"
msgstr "superior" msgstr "superior"
#: ../src/ui/theme.c:234 #: ../src/ui/theme.c:235
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "inferior" msgstr "inferior"
#: ../src/ui/theme.c:236 #: ../src/ui/theme.c:237
msgid "left" msgid "left"
msgstr "esquerda" msgstr "esquerda"
#: ../src/ui/theme.c:238 #: ../src/ui/theme.c:239
msgid "right" msgid "right"
msgstr "dereita" msgstr "dereita"
#: ../src/ui/theme.c:266 #: ../src/ui/theme.c:267
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:285 #: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:322 #: ../src/ui/theme.c:323
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel" msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"
#: ../src/ui/theme.c:334 #: ../src/ui/theme.c:335
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns" msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
#: ../src/ui/theme.c:1060 #: ../src/ui/theme.c:1061
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores" msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores"
#: ../src/ui/theme.c:1210 #: ../src/ui/theme.c:1211
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in " "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@ -636,7 +664,7 @@ msgstr ""
"entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel analizar " "entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel analizar "
"«%s»." "«%s»."
#: ../src/ui/theme.c:1226 #: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@ -645,7 +673,7 @@ msgstr ""
"O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», só " "O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», só "
"«A-Za-z0-9» son válidos" "«A-Za-z0-9» son válidos"
#: ../src/ui/theme.c:1240 #: ../src/ui/theme.c:1241
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@ -654,7 +682,7 @@ msgstr ""
"O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», «%s» " "O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», «%s» "
"non respecta o formato" "non respecta o formato"
#: ../src/ui/theme.c:1285 #: ../src/ui/theme.c:1286
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -663,7 +691,7 @@ msgstr ""
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. " "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" "gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1299 #: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -673,17 +701,17 @@ msgstr ""
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel " "estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
"analizar «%s»" "analizar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1310 #: ../src/ui/theme.c:1311
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor" msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
#: ../src/ui/theme.c:1323 #: ../src/ui/theme.c:1324
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
#: ../src/ui/theme.c:1351 #: ../src/ui/theme.c:1352
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -692,17 +720,17 @@ msgstr ""
"O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co " "O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
"formato" "formato"
#: ../src/ui/theme.c:1362 #: ../src/ui/theme.c:1363
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada" msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
#: ../src/ui/theme.c:1372 #: ../src/ui/theme.c:1373
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1418 #: ../src/ui/theme.c:1419
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@ -710,28 +738,28 @@ msgstr ""
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co " "O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co "
"formato" "formato"
#: ../src/ui/theme.c:1429 #: ../src/ui/theme.c:1430
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada" msgstr "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
#: ../src/ui/theme.c:1439 #: ../src/ui/theme.c:1440
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo" msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1468 #: ../src/ui/theme.c:1469
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1777 #: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
#: ../src/ui/theme.c:1804 #: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -740,14 +768,14 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non " "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
"foi posíbel analizar" "foi posíbel analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1818 #: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel " "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
"analizar" "analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1939 #: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -756,17 +784,17 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu " "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
"texto: «%s»" "texto: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1996 #: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
#: ../src/ui/theme.c:2109 ../src/ui/theme.c:2119 ../src/ui/theme.c:2153 #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
#: ../src/ui/theme.c:2161 #: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@ -774,25 +802,25 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
"flotante" "flotante"
#: ../src/ui/theme.c:2217 #: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando" "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"
#: ../src/ui/theme.c:2226 #: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
#: ../src/ui/theme.c:2234 #: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
#: ../src/ui/theme.c:2244 #: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -801,42 +829,42 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" " "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
"sen un operando entre eles" "sen un operando entre eles"
#: ../src/ui/theme.c:2395 ../src/ui/theme.c:2440 #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2494 #: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
#: ../src/ui/theme.c:2523 #: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
"aberta" "aberta"
#: ../src/ui/theme.c:2587 #: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
"pechada" "pechada"
#: ../src/ui/theme.c:2598 #: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2811 ../src/ui/theme.c:2831 ../src/ui/theme.c:2851 #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4466 #: ../src/ui/theme.c:4455
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -845,24 +873,24 @@ msgstr ""
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar " "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
"para este estilo de marco" "para este estilo de marco"
#: ../src/ui/theme.c:4981 ../src/ui/theme.c:5006 #: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>" msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5052 #: ../src/ui/theme.c:5041
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema «%s»: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5188 ../src/ui/theme.c:5195 ../src/ui/theme.c:5202 #: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
#: ../src/ui/theme.c:5209 ../src/ui/theme.c:5216 #: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»" msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:5224 #: ../src/ui/theme.c:5213
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -871,7 +899,7 @@ msgstr ""
"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada " "Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
"un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>" "un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5631 ../src/ui/theme.c:5693 ../src/ui/theme.c:5756 #: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -879,7 +907,7 @@ msgstr ""
"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; " "As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; "
"«%s» non o fai" "«%s» non o fai"
#: ../src/ui/theme.c:5639 ../src/ui/theme.c:5701 ../src/ui/theme.c:5764 #: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "A constante «%s» xa foi definida" msgstr "A constante «%s» xa foi definida"
@ -1279,7 +1307,7 @@ msgstr ""
"Estas xanelas non soportan &quot;save current setup&quot; e terán que " "Estas xanelas non soportan &quot;save current setup&quot; e terán que "
"reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión." "reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
#: ../src/x11/window-props.c:465 #: ../src/x11/window-props.c:515
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (en %s)" msgstr "%s (en %s)"