# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota , 2001, 2002. # Maxim Dziumanenko , 2004-2008. # Daniel Korostil , 2014, 2015. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-02 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 22:49+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Перемістити вікно на останній робочий простір" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір ліворуч" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір праворуч" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Перемістити вікно на монітор ліворуч" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Перемістити вікно на монітор праворуч" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Перемістити вікно на монітор вище" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Перемістити вікно на монітор нижче" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "Перемкнути програми" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "Перемкнути до попередньої програми" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "Перемкнути вікна" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "Перемкнути до попереднього вікна" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Перемкнути вікна програм" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Перемкнути до попереднього вікна програми" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "Перемкнути системні керування" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Перемкнути до переднього системного керування" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "Перемкнути вікна напряму" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Перемкнути напряму до попереднього вікна" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Перемкнути вікна програм напряму" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Перемкнути напряму до попереднього вікна програми" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Перемкнути системні керування напряму" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Перемкнути напряму до переднього системного керування" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Сховати всі звичайні вікна" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Перейти до робочого простору 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Перейти до робочого простору 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Перейти до робочого простору 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Перейти до робочого простору 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Перейти до останнього робочого простору" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Перейти до робочого простору ліворуч" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Перейти до робочого простору праворуч" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Перейти до робочого простору вище" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Перейти до робочого простору нижче" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Система" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Показати запуск командного рядка" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Відновити клавіатурні скорочення" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активувати меню вікна" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Перемикання повноекранного режиму" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Перемкнути стан розгортання вікна на весь екран" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Розгорнути вікно" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Відновити вікно" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Сховати вікно" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Перемістити вікно" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Змінити розміри вікна" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Перемикання вікна на всі робочі простори або один" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Підняти вікно на передній план, якщо воно прикрите іншим, інакше опустити " #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Підняти вікно над іншими" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:167 msgid "View split on left" msgstr "Перегляд розділити ліворуч" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172 msgid "View split on right" msgstr "Перегляд розділити праворуч" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Модифікатор, що використовується для розширених дій віконного менеджера" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Ця клавіша ініціює «накладання», яке є поєднанням огляду вікон і системою " "запуску програм. Типово на це призначено клавішу «Win» в обладнанні. " "Очікується, що це буде прив'язка або типова, або порожній рядок." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Долучити модальні вікна" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Якщо це позначено, замість незалежних заголовків, модальні вікна буде " "долучено до батьківського вікна заголовка і пересунуто разом з батьківських " "вікном." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Якщо ввімкнено, перекидання вікон на вертикальні розгорне їх вертикально й " "змінить їхній розмір горизонтально, щоб покрити половину доступної ділянки. " "Перекидання вікон на верхівку екрана розгорне їх повністю." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Робочі простори організовуються динамічно" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Визначає, чи робочі простори керуються динамічно, чи є певна статична " "кількість просторів (визначено ключем num-workspaces у org.gnome.desktop.wm." "preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Робочий простір лише на первинному" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Визначає, чи перемикання робочого простору повинно здійснюватись для вікон " "на всіх моніторах, чи лише для вікон на первинному моніторі." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Затримувати зміни фокусу, поки вказівник не перестане рухатись" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Якщо вказано та фокусний режим «за вказівником» або «миша», то зміни не " "будуть негайні, коли переходите на вікно, але тільки після того, як " "вказівник не рухатиметься." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78 msgid "Draggable border width" msgstr "Перетяжна ширина меж" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Загальний об'єм перетяжних меж. Якщо видимих меж теми не вистачає, буде " "використано це значення з невидимих меж." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Автоматично розгортати вікна з розміром екрана" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Якщо вказано, нові вікна, які запущено в розмірі екрана, автоматично " "розгортаються на ввесь екран." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Помістити нове вікно в центр" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "Якщо вказано, нові вікна будуть завжди в центрі чинного екрана." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Увімкнути експериментальні можливості" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 #| msgid "" #| "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " #| "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the " #| "given feature. Any experimental feature is not required to still be " #| "available, or configurable. Don’t expect adding anything in this setting " #| "to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-" #| "framebuffer” — makes mutter default to layout logical monitors in a " #| "logical pixel coordinate space, while scaling monitor framebuffers " #| "instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not require a " #| "restart. • “kms-modifiers” — makes mutter always allocate scanout buffers " #| "with explicit modifiers, if supported by the driver. Requires a restart. " #| "• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all " #| "relevant X11 clients are gone. Requires a restart." msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes " "mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported " "by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically " "terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a " "restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the " "refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU " "and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart." msgstr "" "Щоб увімкнути експериментальну можливість, додайте до списку ключове слово " "можливості. Те, чи потребуватиме вмикання можливості перезапуску " "композитора, залежить від типу можливості. Експериментальні можливості не " "обов'язково завжди доступні чи придатні до налаштовування. Не слід " "очікувати, що у майбутніх версіях обов'язково буде збережено якусь із " "експериментальних можливостей. У поточній версії передбачено такі ключові " "слова: • «scale-monitor-framebuffer» — наказує mutter типово розташовувати " "логічні монітори у координатному просторі логічних пікселів, масштабуючи " "буфери кадрів моніторів, замість вмісту вікон. Призначено для роботи із " "моніторами із високою роздільною здатністю. Не потребує перезапуску. • «kms-" "modifiers» — наказує mutter завжди отримувати буфери сканування із явними " "модифікаторами, якщо у драйвері передбачено підтримку відповідних дій. " "Потребує перезапуску композитора. • «autoclose-xwayland» — автоматично " "перериває роботу Xwayland, якщо завершать роботу усі відповідні клієнти X11. " "Потребує перезапуску композитора. • «variable-refresh-rate» — наказує" " mutter, якщо потрібно, динамічно коригувати частоту оновлення зображення на" " моніторі, якщо відповідну підтримку реалізовано на моніторі, у графічному" " процесорі та драйвері DRM. Можна налаштувати у «Параметрах». Потребує" " перезапуску композитора." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Модифікатор для пошуку вказівника" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Ця комбінація ініціює дію «встановити розташування вказівника»" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "Інтервал між послідовними перевірками працездатності" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:153 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "Проміжок часу у мілісекундах, протягом якого клієнт має відповісти на луна-" "запит, щоб вважатися працездатним. Скористайтеся значенням 0, щоб повністю " "вимкнути перевірку працездатності." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:177 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Перемкнути налаштування монітора" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:182 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Зміна конфігурації вбудованого монітора" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187 msgid "Cancel any active input capture session" msgstr "Скасувати усі активні сеанси перехоплення введення" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Перейти до VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Перейти до VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Перейти до VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Перейти до VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Перейти до VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Перейти до VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Перейти до VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Перейти до VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Перейти до VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Перейти до VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Перейти до VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Перейти до VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Повторно увімкнути клавіатурні скорочення" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "" "Дозволити захопленням у X11 блокувати зміну фокусування клавіатури з Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Дозволяє маршрутизацію усіх подій клавіатури до вікон X11 із " "«перевизначенням переспрямовування», які захоплюють клавіатуру, коли їх " "запущено у Xwayland. Цей параметр призначено для реалізації підтримки " "клієнтів X11, які здійснюють відображення вікна із «перевизначенням " "переспрямовування» (вікна, яке не отримує фокусування клавіатури) і видають " "сигнал щодо захоплення клавіатури, щоб примусово переспрямувати усі події з " "клавіатури у відповідне вікно. Використання цього параметра є рідкісним. " "Воно не впливає на звичайні вікна X11, які можуть отримувати фокусування " "клавіатури за звичних обставин. Щоб захоплення клавіатури X11 бралося до " "уваги у Wayland, клієнтська програма також має або надіслати специфічне " "ClientMessage X11 до кореневого вікна, або мати свій пункт у списку " "дозволених програм ключа «xwayland-grab-access-rules»." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "" "Програми Xwayland, яким дозволено надсилати запит щодо захоплення клавіатури" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Список назв ресурсів або клас ресурсів вікон X11, яким дозволено або " "заборонено видавати запити на захоплення фокусу клавіатури X11 у Xwayland. " "Назву ресурсу або клас ресурсу певного вікна X11 можна визначити за " "допомогою команди «xprop WM_CLASS». Передбачено підтримку символів-" "замінників «*» і «?» у записах. Значення, які починатимуться з «!», буде " "додано до списку заборонених, який матиме пріоритет над списком дозволених " "значень, щоб програми можна було вилучати із типового загальносистемного " "списку. Типовий загальносистемний список містить записи таких програм: " "«@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@». Користувачі можуть усувати наявне " "захоплення фокуса за допомогою певного клавіатурного скорочення, яке " "визначається ключем «restore-shortcuts»." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Вимкнути вибрані розширення X у Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вимкнути вибрані розширення X у Xwayland, " "якщо Xwayland було зібрано із підтримкою цих розширень X. Цей пункт ні на що " "не впливає, якщо Xwayland було зібрано без підтримки вибраних розширень. Для " "набуття змінами у цьому параметрі чинності Xwayland слід перезапустити." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130 msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland" msgstr "" "Дозволити клієнтам X11 з іншим порядком байтів встановлювати з'єднання з " "Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131 msgid "" "Allow connections from clients with an endianness different to that of " "Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of " "that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-" "swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable " "this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with " "a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not " "support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to " "control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to " "take effect." msgstr "" "Дозволити з'єднання від клієнтів із порядком байтів, який не збігається з " "порядком байтів у Xwayland. Код X-сервера, пов'язаний зі зміною порядку " "байтів, є ласим об'єктом для атак. Більша частина цього коду у Xwayland є " "джерелом проблем із захистом. Ніша використання клієнтів із іншим порядком " "байтів є дуже малою, тому можливість типово вимкнено у Xwayland. Увімкніть, " "щоб наказати Xwayland приймати з'єднання від клієнтів X11 із іншими порядком " "байтів. Значення цього параметра нічого не змінить, якщо у Xwayland не " "передбачено підтримка параметра командного рядка +byteswappedclients/-" "byteswappedclients для керування відповідною обробкою. Щоб значення цього " "параметра набуло чинності, Xwayland слід перезапустити." #: src/backends/meta-monitor.c:251 msgid "Built-in display" msgstr "Вбудований екран" #: src/backends/meta-monitor.c:278 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/backends/meta-monitor.c:280 msgid "Unknown Display" msgstr "Невідомий екран" #: src/backends/meta-monitor.c:288 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:296 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/core/bell.c:193 msgid "Bell event" msgstr "Подія гудка" #: src/core/display.c:734 msgid "Privacy Screen Enabled" msgstr "Конфіденційний екран увімкнено" #: src/core/display.c:735 msgid "Privacy Screen Disabled" msgstr "Конфіденційний екран вимкнено" #: src/core/meta-context-main.c:601 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Замінити запущений віконний менеджер" #: src/core/meta-context-main.c:607 msgid "X Display to use" msgstr "Дисплей X" #: src/core/meta-context-main.c:613 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу" #: src/core/meta-context-main.c:619 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу" #: src/core/meta-context-main.c:625 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Розпочати сеанс зі збереженого файла" #: src/core/meta-context-main.c:631 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Зробити виклики X синхронними" #: src/core/meta-context-main.c:639 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "запустити як композитор wayland" #: src/core/meta-context-main.c:645 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Запустити як вкладений композитор" #: src/core/meta-context-main.c:651 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Запустити композитор wayland без запуску Xwayland" #: src/core/meta-context-main.c:657 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "Вказати назву дисплея Wayland, якою слід скористатися" #: src/core/meta-context-main.c:665 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Запустити як повноцінний сервер, а не вкладений" #: src/core/meta-context-main.c:670 msgid "Run as a headless display server" msgstr "Запустити у форматі сервера без дисплея" #: src/core/meta-context-main.c:675 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "Додати сталий віртуальний монітор (ШxВ або ШxВ@Ч)" #: src/core/meta-context-main.c:687 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Запустити із модулем X11" #: src/core/meta-context-main.c:693 msgid "Profile performance using trace instrumentation" msgstr "Профілювання швидкодії з використанням засобів трасування" #: src/core/meta-context-main.c:699 msgid "Enable debug control D-Bus interface" msgstr "Увімкнути інтерфейс D-Bus керування діагностикою" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:826 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Перемкнути режим (група %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848 msgid "Switch monitor" msgstr "Перемкнути монітор" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:850 msgid "Show on-screen help" msgstr "Показати довідку на екрані" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299 msgid "Compositor" msgstr "Композитор" #: src/core/mutter.c:74 msgid "Print version" msgstr "Показати версію" #: src/core/mutter.c:80 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Додатки Clutter для використання" #: src/core/prefs.c:1842 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Робочий простір %d" #: src/core/util.c:139 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "Mutter зібрано без підтримки докладного режиму" #: src/core/workspace.c:510 msgid "Workspace switched" msgstr "Перемикання робочого простору" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Перемикання режимів: режим %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:723 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Екран «%s» вже має менеджера вікон; спробуйте вказати параметр --replace, " "щоб замінити поточний менеджер вікон." #: src/x11/meta-x11-display.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "Не вдалося відкрити дисплей віконної системи X «%s»" #: src/x11/meta-x11-display.c:1268 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» є некоректним" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/x11/meta-x11-display.c:2538 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Уже запущено інший композитний менеджер на екрані %i через показ «%s»." #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Підтримки формату %s не передбачено" #: src/x11/window-props.c:528 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "Перейти до робочого простору вище" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "Перейти до робочого простору нижче" #~ msgid "Mutter" #~ msgstr "Mutter" #~ msgid "Failed to initialize GDK" #~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати GDK" #~ msgid "No tab popup" #~ msgstr "Без контекстних вкладок" #~ msgid "" #~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be " #~ "disabled for window cycling." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід вимкнути виринання і підкреслювання рамки для " #~ "повторюваних вікон. " #~ msgid "Select window from tab popup" #~ msgstr "Вибрати вікно з контекстних вкладок" #~ msgid "Cancel tab popup" #~ msgstr "Скасувати контекстні вкладки" #, c-format #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "«%s» не відповідає." #~ msgid "Application is not responding." #~ msgstr "Програма не відповідає." #~ msgid "" #~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " #~ "application to quit entirely." #~ msgstr "" #~ "Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити " #~ "програму." #~ msgid "_Force Quit" #~ msgstr "_Завершити примусово" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "_Зачекати" #~ msgid "" #~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be " #~ "restarted manually next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Ці вікна не підтримують «збереження поточних параметрів», і при " #~ "наступному входженні їх треба запустити власноруч." #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Показати огляд активності" #~| msgid "X Display to use" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Дисплей сервера X, який буде використано" #~| msgid "X Display to use" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X-екран, яким слід скористатися" #~ msgid "Disable XInput support" #~ msgstr "Вимкнути підтримку XInput" #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Mutter %s\n" #~ "© 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., та інші\n" #~ "Це — вільне програмний засіб; умови копіювання дивіться в коді програми.\n" #~ "Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи " #~ "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"