# Esperanto translation for mutter. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Michael MORONI < >, 2011. # Kristjan SCHMIDT , 2011, 2012, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-18 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 20:12+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigado" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Movi la fenestron al lasta laborspaco" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Movi la fenestron al la maldekstra laborspaco" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Movi la fenestron al la dekstra laborspaco" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Movi la fenestron al la supra laborspaco" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Movi la fenestron al la suba laborspaco" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Movi la fenestron al la maldekstra ekrano" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Movi la fenestron al la dekstra ekrano" #: data/50-mutter-navigation.xml:42 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Movi la fenestron al la supra ekrano" #: data/50-mutter-navigation.xml:45 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Movi la fenestron al la suba ekrano" #: data/50-mutter-navigation.xml:49 msgid "Switch applications" msgstr "Ŝanĝi aplikaĵojn" #: data/50-mutter-navigation.xml:54 msgid "Switch to previous application" msgstr "Ŝalti al antaŭa aplikaĵo" #: data/50-mutter-navigation.xml:58 msgid "Switch windows" msgstr "Ŝanĝi fenestrojn" #: data/50-mutter-navigation.xml:63 msgid "Switch to previous window" msgstr "Ŝalti al antaŭa fenestro" #: data/50-mutter-navigation.xml:67 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Ŝanĝi fenestrojn de aplikaĵo" #: data/50-mutter-navigation.xml:72 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Ŝalti al antaŭa fenestro de aplikaĵo" #: data/50-mutter-navigation.xml:76 msgid "Switch system controls" msgstr "Ŝanĝi sistem-kontrolojn" #: data/50-mutter-navigation.xml:81 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Ŝalti al antaŭa sistem-kontrolo" #: data/50-mutter-navigation.xml:85 msgid "Switch windows directly" msgstr "Ŝanĝi rekte fenestrojn" #: data/50-mutter-navigation.xml:90 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Ŝalti rekte al antaŭa fenestro" #: data/50-mutter-navigation.xml:94 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Ŝanĝi rekte fenestrojn de aplikaĵo" #: data/50-mutter-navigation.xml:99 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Ŝalti rekte al antaŭa fenestro de aplikaĵo" #: data/50-mutter-navigation.xml:103 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Ŝalti rekte sistem-kontrolojn" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Ŝalti rekte al antaŭa sistem-kontrolo" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Kaŝi ĉiujn normalajn fenestrojn" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Ŝalti al laborspaco 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Ŝalti al laborspaco 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Ŝalti al laborspaco 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Ŝalti al laborspaco 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Ŝalti al lasta laborspaco" #: data/50-mutter-navigation.xml:129 msgid "Move to workspace left" msgstr "Movi al la maldekstra laborspaco" #: data/50-mutter-navigation.xml:132 msgid "Move to workspace right" msgstr "Movi al la dekstra laborspaco" #: data/50-mutter-navigation.xml:135 msgid "Move to workspace above" msgstr "Movi al la supra laborspaco" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace below" msgstr "Movi al la malsupra laborspaco" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivigi la fenestromenuon" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Baskuligi tutekranan reĝimon" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimumigi la fenestron" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Restaŭri la fenestron" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Toggle shaded state" msgstr "" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Close window" msgstr "Fermi la fenestron" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Hide window" msgstr "Kaŝi la fenestron" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Move window" msgstr "Movi la fenestron" #: data/50-mutter-windows.xml:26 msgid "Resize window" msgstr "Ŝanĝi la fenestrograndon" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Raise window above other windows" msgstr "" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Lower window below other windows" msgstr "" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Vertikale maksimumigi la fenestron" #: data/50-mutter-windows.xml:39 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Horizontale maksimumigi la fenestron" #: data/50-mutter-windows.xml:43 msgid "View split on left" msgstr "" #: data/50-mutter-windows.xml:47 msgid "View split on right" msgstr "" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutero" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — " "enables remote desktop support. To support remote desktop with screen " "sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables " "screen cast support." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 msgid "Select window from tab popup" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 msgid "Cancel tab popup" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155 #, fuzzy #| msgid "Switch applications" msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Ŝanĝi aplikaĵojn" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 #| msgid "Switch to workspace 5" msgid "Switch to VT 5" msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 #| msgid "Switch to workspace 6" msgid "Switch to VT 6" msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 #| msgid "Switch to workspace 7" msgid "Switch to VT 7" msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Re-ŝalti klavkombinojn" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64 msgid "Allow grabs with Xwayland" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65 msgid "" "Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be " "taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, " "the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root " "window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-" "access-rules”." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the " "whitelist, to revoke applications from the default system list. The default " "system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2260 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2283 #, fuzzy #| msgid "Switch system controls" msgid "Switch monitor" msgstr "Ŝanĝi sistem-kontrolojn" #: src/backends/meta-input-settings.c:2285 msgid "Show on-screen help" msgstr "Montri ekranhelpon" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:900 msgid "Built-in display" msgstr "" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:923 msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:925 msgid "Unknown Display" msgstr "Nekonata ekrano" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:933 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Another compositing manager is already running on screen %i on display " #| "\"%s\"." msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "Alia kunmetanta administrilo jam rulas sur ekrano %i de montrilo “%s”." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Sonoril-evento" #: src/core/display.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Malsukcesis malfermi jenan vidigon de fenestra sistemo X “%s”\n" #: src/core/main.c:189 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo" #: src/core/main.c:195 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Anstataŭigi la nun ruliĝantan fenestromastrumilon" #: src/core/main.c:201 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo" #: src/core/main.c:206 #, fuzzy msgid "X Display to use" msgstr "X-Vidigo uzenda" #: src/core/main.c:212 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Pravalorizi la seancon el konservita dosiero" #: src/core/main.c:218 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fari X-vokojn sinkrone" #: src/core/main.c:225 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "" #: src/core/main.c:231 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "" #: src/core/main.c:239 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” ne respondas." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:149 msgid "Application is not responding." msgstr "Aplikaĵo ne respondas." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:154 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Vi povas elekti ĉu atendi iomete por la aplikaĵo aŭ perforte ĉesi ĝin." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Force Quit" msgstr "Per_forta eliro" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Wait" msgstr "_Atendi" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format #| msgid "" #| "mutter %s\n" #| "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #| "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Mutero %s\n" "Kopirajto © 2001-%d Havoc PENNIGTON, Red Hat, Inc., kaj aliaj\n" "Ĉi tio estas libera programaro; rigardu la fontkodon por kondiĉoj pri " "kopiado.\n" "Ekzistas NENIU garantio; nek por NEGOCEBLO nek por ADAPTADO AL IU APARTA " "CELO.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Motri version" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Laborspaco %d" #: src/core/screen.c:583 #, c-format #| msgid "" #| "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace " #| "option to replace the current window manager." msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Ekrano “%s” jam havas fenestroadministrilon; provu uzi la opcion --replace " "por anstataŭigi la nunan fenestroadministrilon." #: src/core/screen.c:668 #, fuzzy, c-format #| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Ekrano %d en vidigilo “%s” estas nevalida\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutero estis kompilita sen subteno por eksplicita reĝimo\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Reĝim-ŝaltilo: Reĝimo %d" #: src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" #: src/x11/window-props.c:559 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (ĉe %s)" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "Nekonata peto pri fenestra informo: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "Aldonaĵo %s necesanta por kompostado mankas" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "Iu alia programo jam uzas la klavon %s kun modifiloj %x kiel bindaĵon\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Malsukcesis skani etosan dosierujon %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Ne eblis trovi ian etoson! Certigu, ke %s ekzistas kaj enhavas la " #~ "ordinarajn etosojn.\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Provizoraj solvoj por rompitaj aplikaĵoj estas elŝaltitaj. Kelkaj " #~ "aplikaĵoj povus ruli malkorekte.\n" #~| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ne eblis analizi la tiparan priskribon \"%s\" de la GSettings-ŝlosilo %s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "Valoro \"%s\", trovita en la agorda datenbazo, ne estas valida valoro " #~ "kiel mus-butona modifilo\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "%s trovita en la agordara datumbazo ne estas valida valoro por " #~ "klavokombino \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Neeblas akiri fenestroadministrilan elekton ĉe ekrano %d, vidigilo “%s”\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Ekrano %d sur vidigilo \"%s\" jam havas fenestroadministrilon\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Ne eblas liberigi ekranon %d sur ekrano \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Ne eblis krei dosierujon '%s': %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "Ne eblis malfermi sesian dosieron '%s' por skribado: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Eraro dum skribado al seanca dosiero '%s': %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Eraro dum fermado de seanca dosiero '%s': %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Malsuksesis analizi konservitan seancan dosieron: %s\n" #~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "" #~ "Atributo aperis sed ni jam havas la seancoidentigilon" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "Nekonata atributo %s ĉe elemento <%s>" #~ msgid "nested tag" #~ msgstr "ingita elemento " #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Nekonata elemento %s" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Fenestroadministrilo: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Cimo en fenestroadministrilo: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Fenestroadministrila atentigo: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Fenestroadministrila eraro: " #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "Eco %s ĉe fenestro 0x%lx enhavis nevalidan UTF-8\n" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Uzo: %s\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "Mi_nimumigi" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "Ma_ksimumigi" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "Nema_ksimumigi" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "_Volvi" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "_Malvolvi" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Movi" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "_Aligrandigi" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "Ĉiam _malfone" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Ĉi_am en la videbla laborspaco" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "_Nur en ĉi tiu laborspaco" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "Movi al la _maldekstra laborspaco" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "Movi al la _dekstra laborspaco" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Movi al la su_pra laborspaco" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "Movi al la su_ba laborspaco" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fermi" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "Laborspaco %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "Laborspaco 1_0" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "Laborspaco %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Movi al alia _laborspaco" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Majuskliga klavo" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Stirklavo" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt-klavo" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta-klavo" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super-klavo" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "supre" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "malsupre" #~ msgid "left" #~ msgstr "maldekstre" #~ msgid "right" #~ msgstr "dekstre" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Gradientoj havu minimume du kolorojn" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Ne eblis analizi koloron \"%s\"" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Ŝargo de la etoso \"%s\" malsukcesis: %s\n" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama elemento <%s>" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "" #~ "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "Ne eblis analizi \"%s\" kiel entjeron" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "Ne komprenis vostajn signojn \"%s\" en ĉeno \"%s\"" #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Nekonata tipo \"%s\" ĉe elemento <%s>" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Distanco \"%s\" estas nekonata" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Proporcio \"%s\" estas nekonata" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Bordero \"%s\" estas nekonata" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "Nekonata buton-funkcio \"%s\"" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "Nekonata buton-stato \"%s\"" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "»%s« ne estas valida valoro por la atributo »focus«" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "»%s« ne estas valida valoro por la atributo »state«" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "»%s« ne estas valida valoro por la atributo »resize«" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Fenestroj" #~ msgid "_Dialog" #~ msgstr "_Dialogo" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_Ilo" #~ msgid "_Splashscreen" #~ msgstr "_Salutŝildo" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "_Labortablo" #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" #~ msgstr "Ĉi tio estas ekzempla mesaĝo en ekzempla dialogo" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Breto" #~ msgid "Dialog Box" #~ msgstr "Dialogujo" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "Ilar-palatro" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Bordero" #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "Eraro dum ŝargado de etoso: %s\n" #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "Ŝargis etoson \"%s\" post %g sekundoj\n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "Normala titoltiparo" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "Malgranda titoltiparo" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "Alta titoltiparo" #~ msgid "Button Layouts" #~ msgstr "Aranĝo de la butonoj" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "Taksotestado" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "Ĉi tie aperos la fenstrotitolo" #~ msgid "Error was expected but none given" #~ msgstr "Eraro %d estas atendita, sed ne estas transdonita" #~ msgid "Error %d was expected but %d given" #~ msgstr "Eraro %d estas atendita, sed %d estas donita" #~ msgid "x value was %d, %d was expected" #~ msgstr "X-valoro estis %d, %d estis atendita" #~ msgid "y value was %d, %d was expected" #~ msgstr "Y-valoro estis %d, %d estis atendita" #, fuzzy #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "Minimumigi fenestron" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 8" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 9" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 10" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 11" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 12" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "Ŝalti al la laborspaco maldekstre de la aktuala laborspaco" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "Ŝalti al la laborspaco dekstre de la aktuala laborspaco" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "Ŝalti al laborspaco super la aktuala laborspaco" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "Ŝalti al laborspaco sub la aktuala laborspaco" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "Moviĝi inter fenestroj de aplikaĵo, uzante ŝprucfenestron" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj de aplikaĵo, uzante ŝprucfenestron" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "Moviĝi inter fenestroj, uzante ŝprucfenestron" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj, uzante ŝprucfenestron" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "Moviĝi inter paneloj kaj labortablo, uzante ŝprucfenestron" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Moviĝi malantaŭen inter paneloj kaj labortablo, uzante ŝprucfenestron" #~ msgid "Move between windows of an application immediately" #~ msgstr "Moviĝi tuj inter fenestroj de aplikaĵo" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "Moviĝi tuj malantaŭen inter fenestroj de aplikaĵo" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "Moviĝi tuj inter fenestroj" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "Moviĝi tuj malantaŭen inter fenestroj" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Moviĝi tuj inter paneloj kaj labortablo" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Moviĝi tuj malantaŭen inter paneloj kaj labortablo" #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" #~ msgstr "Kaŝi ĉiujn normalajn fenestrojn kaj enfokusigi la labortablon" #~ msgid "Show the panel's main menu" #~ msgstr "Montri la ĉefmenuon de la panelo" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "Montri la dialogujon \"Ruli aplikaĵon\" de la panelo" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Fari ekrankopion" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Ekrankopii fenestron" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "Ruli terminalon" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 5" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 6" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 7" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 8" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 9" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 10" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 11" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 12" #~ msgid "" #~ "There was an error running %s:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Okazis eraro lanĉante %s:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "Neniu komando %d estis difinita.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "Neniu terminala komando estis difinita.\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "La GConf-ŝlosilo '%s' havas ne-validan valoron.\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "" #~ "La valoro %d de la GConf-ŝlosilo %s estas ekster intervalo de %d ĝis %d\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "La GConf-ŝlosilo \"%s\" havas nevalidan valoron.\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "Eraro ŝanĝante la nombron da labortabloj al %d: %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Eraro agordante la nomon por la laborspaco %d al \"%s\": %s\n" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fermi la fenestron" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Fenestra menuo" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimumigi la fenestron" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Maksimumigi la fenestron" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "Restaŭri fenestron" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "Teni la fenstron malfone" #~ msgid "" #~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" #~ msgstr "Ne tutekranigi fenestrojn jam grandigitajn kaj sen ornamojn." #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "Malsukcesis restartigi: %s\n"