# Catalan translation of Metacity. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Softcatala , 2002. # Jesús Moreno , 2002. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-25 19:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-11 01:03+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Softcatalà \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Gestor de finestres" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Forma d'ús: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity es va compilar sense suport per al mode detallat\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge «%s» des del procés de diàleg\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir del procés de la pantalla de diàleg: %s\n" #: ../src/delete.c:350 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar el diàleg metacity per preguntar quant a " "la \n" "finalització d'una aplicació: %s\n" #: ../src/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\n" "és molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hagueu finalitzat/\n" "destruït el gestor de finestres.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de la finestra" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Desmaximitza la finestra" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrotlla la finestra" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrotlla la finestra" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Matín la finestra per damunt" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Treu la finestra de damunt" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre a l'espai de treball visible" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x " "com a vinculació\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a mostrar un error " "quant a una ordre: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n" "Això és programari lliure; vegeu els fonts per a les condicons de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n" "o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució per el Metacity" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "Visualització X per a usar" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Escriu versió" #: ../src/main.c:353 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" #: ../src/main.c:369 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes " "habituals.\n" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrotlla" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Desenro_tlla" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensiona" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre per _damunt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Només en _aquest espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" #: ../src/menu.c:208 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espai de treball 1_0" #: ../src/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espai de treball %s%d" #: ../src/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mou a un altre es_pai de treball" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "«%s» no està responent." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Podeu esperar un poc per a que continue o forçar la sortida completa de " "l'aplicació." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Espera" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Força'n la sortida" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aquestes finestres no suporten «desa la configuració actual» i es tindràn " "que reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "S'ha produït un error en executar «%s»:\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no finestres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les " "finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció " "titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, aquesta opció està " "inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establert és cert." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig en la barra de títol" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari en la barra de títol" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Activa el menú de finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "La disposició dels botons en la barra del títol. El valor ha de ser una " "cadena, com «menu:minimize,maximize,close»; els dos punts separen el cantó " "de l'esquerra de la finestra del cantó de la dreta, i els noms dels botons " "es separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons " "desconeguts es descarten silenciosament per a que es puguin afegir botons en " "futures versions del metacity sense trencar les versions antigues." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora " "premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra " "(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). El modificador " "s'expresa com «<Alt;>» o «<Super>», per exemple." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles" # compositing workstation: taula d'efectes digitals (TERMCAT, josep) #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestor d'efectes digitals" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla de quina manera les finestres noves reben el focus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçat automàtic" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina si el Metacity és un gestor d'efectes digitals." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es " "pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «sons» " "silenciosos." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb " "errors" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Habilita la campana visual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Amaga totes les finestres i enfoca l'escriptori" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Si és cert, i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la finestra " "amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que s'especifica a " "la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en l'acció de fer clic a " "una finestra per a alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en " "arrossegar i deixar anar." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Si és veritat, ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de " "les aplicacions estàndard per als títols de les finestres." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Sí és cert, el metacity donarà a l'usuari menys informació utilitzant marcs " "amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una reducció " "significativa en usabilitat per a molts usuaris, però pot permetre a algunes " "aplicacions velles i servidors de terminal. No obstant, la funcionalitat " "dels marcs amb fils es desactiva quan l'accessibilitat està habilitada." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Si és cert, el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de " "finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, una " "configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com el " "Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en " "aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, en " "el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les " "finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions " "encara no està massa implementat." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Si és vertader, sacrifica usabilitat per a usar menys recursos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixa la finestra sota les altres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Minimitza la finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificador a usar per a les accions modificades de clic en finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Mou cap enrere entre finestres immediatament" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Mou cap enrere entre finestres d'una aplicació immediatament" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Mou cap enrere entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mou entre finestres immediatament" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mou entre finestres d'una aplicació immediatament" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Mou entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Mou entre finestres amb un diàleg emergent" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Mou el focus cap enrere entre finestres utilitzant un diàleg emergent" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Mou la finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part est de la pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part nord de la pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Mou la finestra al cantó nordest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Mou la finestra al cantó nord-oest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part del sud de la pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Mou la finestra al cantó sud-est" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Mou la finestra al cantó sud-oest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part de l'oest de la pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Nom de l'espai de treball" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número d'espais de treball" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim " "fixe per a prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si " "demaneu massa espais de treball." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Alça una finestra enfosquida, o sinó la baixa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Redimensiona la finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Executa una ordre definida" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Executa un terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament " "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu " "valor predeterminat: «true» (cert). Moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea " "del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la " "finestra com a efecte secundari. Establiu aquesta opció a fals per a separar " "l'alçament de la finestra d'altres accions de l'usuari. Fins i tot quan és " "fals, encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol " "lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de la finestra, o amb un " "missatge especial dels paginadors, com ara sol·licituds d'activació des de " "les miniaplicacions de la llista de finestres. Aquesta opció està " "inhabilitada en el mode d'alçar les finestres amb clic. Fixeu-vos que les " "diverses maneres d'alçar les finestres quan «raise_on_click» és fals no " "inclouen les peticions programades de les aplicacions per a alçar finestres; " "aquestes peticions s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu " "aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest " "paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat " "el gestor de finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» " "o conviure amb l'error. Vegeu també http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" "id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Mostra el menú del quadre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el " "gestor de finestri no respongui correctament. Aquesta opció fa que el " "Metaciti es posi en un mode rogorosament correcte, que proporciona una " "interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar " "aplicacions que no actuin correctament." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Canvia a l'espai de treball 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Canvia a l'espai de treball 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Canvia a l'espai de treball 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Canvia a l'espai de treball 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Canvia a l'espai de treball 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Canvia a l'espai de treball 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Canvia a l'espai de treball 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Canvia a l'espai de treball 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt d'aquest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Canvia a l'espai de treball sota aquest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Canvia a l'espai de treball de la esquerra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "La campana del sistema és audible" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Li diu al Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat la " "campana del sistema, o l'indicador de campana d'un altra aplicació. " "Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i " "negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del títol " "de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si no se " "sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol pasar per als " "«sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tingui " "el focus en aquell moment rep un flaix." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Les claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N estableixen " "vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la " "vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot estableix " "una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada en " "aquesta configuració." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada " "en aquesta configuració." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent a /" "apps/metacity/keybinding_commands. El format és semblant a «<Control>" "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «<Ctl>» o «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a sobre de l'espai " "de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><" "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " "i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de " "treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>" "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " "la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de " "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>" "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de " "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>" "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 1. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 10. El format és " "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 11. El format és " "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 12. El format és " "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 2. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 3. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 4. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 5. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 6. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 7. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 8. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 9. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a activar el menú de finestres. El format és " "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a tancar una finestra. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que activa el «mode de moviment» i permet moure una " "finestra utilitzant el teclat. El format és «<Control>a» o «<" "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules " "i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que activa el «mode de redimensió» i permet " "redimensionar una finestra utilitzant el teclat. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i establir " "el focus al fons de l'escriptori. El format és «<Control>a» o «<" "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules " "i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és semblant " "a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a minimitzar una finestra. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball cap " "avall. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a " "l'esquerra. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " "i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a la " "dreta. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " "la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball amunt. " "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. El " "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. El " "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. El " "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. El " "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. El " "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. El " "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. El " "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. El " "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. El " "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. El " "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. El " "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. El " "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i " "l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i " "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a " "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una " "aplicació, sense utilitzar una finestra emergent. Mantenint premuda la techa " "de «majúscules» juntament amb aquesta convinació de tecles, fa que es vagi " "enrere. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" "Alt>F1». L'analitzador és força flexible i permet minúscules i " "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una " "mateixa aplicació, utilitzant una finestra emergent. Prement la tecla de " "majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format " "és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a " "aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, sense " "utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» " "o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, " "utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» " "o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i l'escriptori, " "utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» " "o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i l'escriptori, " "sense utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, " "sense utilitzar una finestra emergent. Prement la tecla de majúscules " "aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format és " "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com " "«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, " "utilitzant una finestra emergent. (Tradicionalment <Alt>F6) Prement la " "tecla de majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui al revés. " "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, sense utilitzar " "una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» o «<" "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules " "i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, utilitzant una " "finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» o «<" "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules " "i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està sempre per " "damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt de " "les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que habilita o inhabilita el mode a pantalla " "sencera. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " "i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a maximitzar o desmaximitzar una finestra. El " "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i desombrejat. " "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està en tots els " "espais de treball o només en un. El format és semblant a «<Control>a» " "o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és " "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com " "«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mostra el diàleg «Executa un programa» del " "quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " "i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que executa un terminal. El format és semblant a " "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla del " "quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és semblant a " "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla del " "quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " "i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mostra el menú principal del quadre. El format " "és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "The name of a workspace." msgstr "El nom d'un espai de treball." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The screenshot command" msgstr "L'ordre de captura de pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del " "títol, etc..." #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establer a " "«true». El retard es dóna en mil·lèssimes de segon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres " "valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres per a " "donar-los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan " "el punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres s'enfoquen " "quan el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el punter abandona la " "finestra." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "The window screenshot command" msgstr "L'ordre de captura de finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra és per damunt o per sota " "d'altres finestres. Si la finestra està coberta per una altra finestra, " "s'alça la finestra per damunt de les altres, quedant totalment visible, i " "posa a sota les altres. El format és semblant a «<Control>a» o «<" "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules " "i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format és " "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com " "«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord (superior) " "de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>" "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part est (dreta) de " "la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " "i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-est " "(superior a la dreta) de la pantalla. El format és semblant a «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-oest " "(superior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part del sud " "(inferior) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<" "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules " "i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-est de la " "pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " "i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-oest " "(inferior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest " "(esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<" "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules " "i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. El " "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene tot " "l'espai horitzontal disponible. El format és semblant a «<Control>a» o " "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene tot " "l'espai vertical disponible. El format és semblant a «<Control>a» o " "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Aquesta opció determina els efectes de fer doble clic a la barra de títol. " "Els valors vàlids actualment són «toggle_shaded», que ombrejarà/desombrejarà " "la finestra, i «toggle_maximize», que maximitzarà/desmaximitzarà la " "finestra, «minimize» que minimitzarà la finestra, i «none» que no farà res." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Aquesta opció determina els efectes de fer clic amb el botó del mig a la " "barra de títol. Els valors vàlids actualment són «toggle_shaded», que " "ombrejarà/desombrejarà la finestra, «toggle_maximize», que maximitzarà/" "desmaximitzarà la finestra, «minimize» que minimitzarà la finestra, i «none» " "que no farà res." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Aquesta opció determina els efectes de fer clic amb el botó secundari a la " "barra de títol. Els valors vàlids actualment són «toggle_shaded», que " "ombrejarà/desombrejarà la finestra, «toggle_maximize», que maximitzarà/" "desmaximitzarà la finestra, «minimize» que minimitzarà la finestra, i «none» " "que no farà res." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Aquesta opció proporciona control adicional sobre com les finestres noves " "obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus " "normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les finestres " "que s'iniciïn des d'un terminal." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Canvia l'estat sempre per damunt" #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Canvia l'estat de maximització" #: ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat" #: ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Commuta que la finestra estigui en tots els espais de treball" #: ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal " "de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en " "ambients amb soroll." #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Unmaximize window" msgstr "Desmaximitza la finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" "Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les " "finestres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipus de «sons» visual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'atres interaccions de l'usuari" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Window focus mode" msgstr "Mode de focus de les finestres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Window title font" msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres" #: ../src/prefs.c:434 #, c-format msgid "Type of %s was not integer" msgstr "%s no era de tipus enter" #: ../src/prefs.c:572 ../src/prefs.c:600 ../src/prefs.c:616 ../src/prefs.c:632 #: ../src/prefs.c:648 ../src/prefs.c:664 ../src/prefs.c:680 ../src/prefs.c:696 #: ../src/prefs.c:716 ../src/prefs.c:732 ../src/prefs.c:748 ../src/prefs.c:766 #: ../src/prefs.c:782 ../src/prefs.c:801 ../src/prefs.c:817 ../src/prefs.c:852 #: ../src/prefs.c:868 ../src/prefs.c:885 ../src/prefs.c:901 ../src/prefs.c:917 #: ../src/prefs.c:933 ../src/prefs.c:949 ../src/prefs.c:964 ../src/prefs.c:979 #: ../src/prefs.c:994 ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1026 #: ../src/prefs.c:1042 ../src/prefs.c:1058 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "La clau Gconf «%s» està configurada a un tipus no vàlid\n" #: ../src/prefs.c:1103 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per " "al modificador del botó del ratolí\n" #: ../src/prefs.c:1127 ../src/prefs.c:1148 ../src/prefs.c:1705 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La clau GConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n" #: ../src/prefs.c:1277 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, no és una mida de cursor raonable, ha " "d'estar dins del rang 1..128\n" #: ../src/prefs.c:1357 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau " "GConf %s\n" #: ../src/prefs.c:1599 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d, emmagatzemat a la clau GConf, %s no té un nombre raonable d'espais de " "treball. El màxim actual és %d\n" #: ../src/prefs.c:1659 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "El suport per a aplicacions amb errors està inhabilitat. Algunes aplicacions " "poden no comportar-se correctament.\n" #: ../src/prefs.c:1732 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, està fora del rang de 0 a %d\n" #: ../src/prefs.c:1881 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n" #: ../src/prefs.c:2276 ../src/prefs.c:2446 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a " "la vinculació de tecla «%s»\n" #: ../src/prefs.c:2861 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %" "s\n" #: ../src/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/screen.c:410 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n" #: ../src/screen.c:426 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu " "l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" #: ../src/screen.c:453 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d " "visualització «%s»\n" #: ../src/screen.c:511 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n" #: ../src/screen.c:716 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n" #: ../src/session.c:826 ../src/session.c:833 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" #: ../src/session.c:843 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n" #: ../src/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #: ../src/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #: ../src/session.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n" #: ../src/session.c:1110 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n" #: ../src/session.c:1159 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "S'ha vist l'atribut però encara hi ha l'identificador de " "sessió" #: ../src/session.c:1172 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element " #: ../src/session.c:1189 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etiqueta imbricada" #: ../src/session.c:1247 ../src/session.c:1279 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element " #: ../src/session.c:1351 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element " #: ../src/session.c:1411 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element " #: ../src/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s desconegut" #: ../src/session.c:1868 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a avisar sobre " "aplicacions que no suporten la gestió de sessions: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Línia %d caràcter %d: %s" #: ../src/theme-parser.c:399 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context" #: ../src/theme-parser.c:503 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu" #: ../src/theme-parser.c:511 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d" #: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant" #: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Els valors boleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»" #: ../src/theme-parser.c:625 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n" #: ../src/theme-parser.c:688 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a %" "g\n" #: ../src/theme-parser.c:753 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small,x-small," "small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806 #: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985 #: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138 #: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196 #: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163 #: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Cap atribut «%s» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993 #: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades" #: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047 #: ../src/theme-parser.c:1158 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit" #: ../src/theme-parser.c:1060 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit" #: ../src/theme-parser.c:1073 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria" #: ../src/theme-parser.c:1115 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla" #: ../src/theme-parser.c:1206 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1217 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1225 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil" #: ../src/theme-parser.c:1261 msgid "Theme already has a fallback icon" msgstr "El tema ja té una icona alternativa" #: ../src/theme-parser.c:1273 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" msgstr "El tema ja té una miniicona alternativa" #: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350 #: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262 #: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488 #: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742 #: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463 #: ../src/theme-parser.c:1533 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «nom» en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «valor» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428 #: ../src/theme-parser.c:1487 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "No es pot especificar button_width/button_height i el ràtio d'aspecte a la " "vegada per als botons" #: ../src/theme-parser.c:1437 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "La distància «%s» és desconeguda" #: ../src/theme-parser.c:1496 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "El ratio d'aspecte «%s» és desconeguda" #: ../src/theme-parser.c:1540 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «top» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1547 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «bottom» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1554 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «left» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1561 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «right» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1593 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "El contorn «%s» és desconegut" #: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856 #: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190 #: ../src/theme-parser.c:3007 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «color» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1753 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «x1» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «y1» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1767 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «x2» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «y2» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970 #: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197 #: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401 #: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747 #: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919 #: ../src/theme-parser.c:3014 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «x» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977 #: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204 #: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408 #: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754 #: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «y» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984 #: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211 #: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415 #: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761 #: ../src/theme-parser.c:2933 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «amplada» en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991 #: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218 #: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422 #: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768 #: ../src/theme-parser.c:2940 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «height» en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2000 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2007 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2016 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2023 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2225 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut «alpha» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2296 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut «type» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2344 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat" #: ../src/theme-parser.c:2429 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut «filename» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733 #: ../src/theme-parser.c:2838 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut «state» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut «shadow» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2614 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut «arrow» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789 #: ../src/theme-parser.c:2877 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2687 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "No s'ha definit cap amb el nom «%s»" #: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular" #: ../src/theme-parser.c:3291 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut «valor» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3348 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut «posició» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3357 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc" #: ../src/theme-parser.c:3365 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s" #: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "No s'ha definit cap amb el nom «%s»" #: ../src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de «funció» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de «estat» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3427 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó" #: ../src/theme-parser.c:3436 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)" #: ../src/theme-parser.c:3448 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó" #: ../src/theme-parser.c:3456 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s" #: ../src/theme-parser.c:3526 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de «focus» en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3542 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de «style» a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3551 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus" #: ../src/theme-parser.c:3560 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat" #: ../src/theme-parser.c:3570 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»" #: ../src/theme-parser.c:3581 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut «resize» en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona" #: ../src/theme-parser.c:3625 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats " "maximitzat/ombrejat" #: ../src/theme-parser.c:3639 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats " "maximitzats" #: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s" #: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s" #: ../src/theme-parser.c:3725 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "No es pot tenir dos draw_ops per a un element (el tema ha " "especificat un atribut draw_ops i també un element , o ha " "especificat ambdós elements) " #: ../src/theme-parser.c:3763 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a