# translation of metacity.HEAD.ro.po to Română # translation of metacity.HEAD.ro.po to # Romanian translation for metacity-2.4.0. # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Mugurel Tudor , 2002-2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-07 03:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-16 00:56+0300\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Managerul de ferestre" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Folosire: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity a fost compilat fără suport pentru modul vorbăreţ\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Cerere necunoscută de informaţie pentru fereastră: %d" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nu am putut parsa „%s” ca un întreg" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nu am putut înţelege caracterele „%s” din şirul „%s”" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Eşuare la parsarea mesajului „%s” din dialogul procesului\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Eroare la citire din dialogul de afişare a proceselor: %s\n" #: ../src/delete.c:350 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru omorârea unei aplicaţii: %s\n" #: ../src/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nu am putut încărca numele gazdei: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nu am putut deschide afişajul X Window System '%s'\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Am pierdut conexiunea cu afişajul „%s”;\n" "cel mai probabil serverul X a fost oprit sau aţi omorât/distrus\n" "managerul de ferestre.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Eroare fatală IO %d (%s) la afişajul '%s'.\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Meniu fereastră" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizează fereastra" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizează fereastra" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Restaurează fereastra" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Înfăşoară fereastra" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Desfăşoară fereastra" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Păstrează fereastra deasupra" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Scoate fereastra din prim-plan" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Întotdeauna pe ecranul vizibil" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pune fereastra doar pe un spaţiu de lucru" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Alt program foloseşte deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinaţie\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a afişa o eroare despre o comandă: " "%s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nici o comandă %d nu a fost definită.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nici o comandă pentru terminal nu a fost definită.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., şi alţii\n" "Acesta este software liber; vedeţi sursele pentru condiţiile de copiere.\n" "Nu există NICI O garanţie; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau pentru " "POTRIVIREA CU UN SCOP ANUME.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la managerul de sesiune" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Înlocuieşte managerul de ferestre curent cu Metacity" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul gestiunii de sesiune" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "Afişajul X ce va fi folosit" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Iniţializează sesiunea din fişierul salvat" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Afişează versiunea" #: ../src/main.c:353 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nu am putut citi directorul de teme: %s\n" #: ../src/main.c:369 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Nu am putut găsi o temă ! Asiguraţi-vă că %s există şi conţine temele uzuale.\n" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Eşuare la restartare: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Restaurează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "În_făşoară" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Desfăşoară" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "M_ută" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Re_dimensionează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mută bara de _titlu pe ecran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Întotdeauna _deasupra" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Întotde_auna pe ecranul vizibil" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Doar pe _acest ecran" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mută fereastra către ecranul din _stânga" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mută fereastra către ecranul din _dreapta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mută fereastra către ecranul de s_us" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mută fereastra către ecranul de _jos" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Închide" #: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Ecranul %d" #: ../src/menu.c:208 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Ecranul 1_0" #: ../src/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Ecranul %s%d" #: ../src/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mută fereastra către un alt _ecran" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "„%s” nu răspunde." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Puteţi aştepta încă un pic pentru a continua sau puteţi închide aplicaţia în mod forţat." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Aşteaptă" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forţează închiderea" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Clasă" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aceste ferestre nu suportă „salvează setarea curentă” şi vor trebui " "restartate manual urmatoarea dată când vă veţi loga." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "A intervenit o eroare la rularea „%s”:\n" "%s" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Nu e implementat) Navigaţia se referă la aplicaţii şi nu la ferestre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "O descriere pentru fontul folosit pentru bările de titlu. Mărimea din " "descriere va fi folosită doar dacă opţiunea titlebar_font_size este setată " "la 0. De asemenea, această opţiune este dezactivată dacă opţiunea " "titlebar_uses_desktop_font este setată ca true." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acţiune la dublu-click pe bara de titlu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acţiune la clic cu butonul din mijloc pe bara de titlu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acţiune la clic dreapta pe bara de titlu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Activează meniul ferestei" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu. Valoarea ar trebui să fie un şir, " "ca de exemplu „menu:minimize,maximize,close”;cele două puncte separă colţul " "din stânga al ferestrei de cel din dreapta, şi numele butoanelor sunt " "separate prin virgulă. Butoanele duplicat nu sunt permise. Numele butoanelor " "necunoscute sunt ignorate pentru ca butoanele să poată fi adăugate în viitor " "fără a strica versiunile vechi." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Ridică automat fereastra focalizată" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Efectuănd un click pe o fereastră având apăsată această tastă modificator va " "muta fereastra (click normal), va redimensiona fereastra (click cu butonul " "din mijloc), sau va arăta meniul ferestrei (click cu butonul din dreapta). " "Modificatorul este scris ca „<Alt>” sau „<Super>”, de exemplu." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comanda care va fi rulată la o combinaţie de taste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Manager de compoziţie" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controlează felul în care ferestrele noi primesc focus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Tema curentă" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Întârzierea în milisecunde pentru opţiunea de ridicare automată" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determină dacă Metacity este un manager de compoziţie." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determină dacă aplicaţia sau sistemul va genera „bip”-uri audio; poate fi " "folosit împreună cu „bip”-urile vizuale, pentru a permite „bip”-uri " "silenţioase." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Dezactivează facilităţile care sunt cerute de aplicaţiile vechi sau stricate" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activează bip vizual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ascunde toate ferestrele şi focalizează desktop-ul" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Dacă este true, şi modul de focus este fie „sloppy”, fie „mouse”, atunci fereastra care primeşte focus va fi automat adusă în prim plan după o întârziere specificată de cheia " "auto_raise_delay. Acest lucru nu are legătură cu a da clic pe o fereastră pentru a o " "aduce în prim-plan, nici a intra într-o fereastră prin tragere-şi-plasare." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Dacă este adevărat, ignoră opţiunea titlebar_font, şi foloseşte fontul " "standard de aplicaţii pentru titlul ferestrelor." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Daca este true, metacity va furniza mai puţin feedback folosind wireframe, " "dezactivand animaţiile şi alte efecte. În acest fel uzabilitatea va fi mult " "înrăutăţită pentru utilizatori, dar multe aplicaţii mai vechi şi servere " "de terminale vor putea funcţiona doar în aceste condiţii. Totuşi, facilitatea " "de wireframe este dezactivată când accesibilitatea este activată." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Dacă este adevărat, atunci Metacity operează cu aplicaţii mai degrabă decât " "cu ferestre. Conceptul este puţin abstract, dar în general setarea unei " "aplicaţii va fi mai apropiată de stilul Mac decât de cel Windows. Când " "focalizezi o fereastra în modul bazat pe aplicaţie, toate ferestrele din " "aplicaţie vor fi ridicate. De asemenea, în acest mod click-urile de " "focalizare nu sunt transmise prin fereastre către alte aplicaţii. Modul bazat pe " "aplicaţie este implementat doar în stadiu incipient pentru moment." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Daca este true, reduce uzabilitatea în favoarea ocupării a mai puţine resurse" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizează fereastra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizează fereastra pe verticală" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizează fereastra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificatorul folosit pentru acţiunile speciale asupra ferestrei" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mută imediat înapoi între panouri şi desktop" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Mută înapoi între panouri şi desktop cu popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Mută imediat înapoi între ferestre " #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Mută imediat înapoi între ferestrele unei aplicaţii" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Mută înapoi între ferestrele unei aplicaţii cu popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mută imediat între panouri şi desktop" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Mută între panouri şi desktop cu popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mută imediat între ferestre " #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mută imediat între ferestrele unei aplicaţii" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Mută între ferestrele unei aplicaţii cu popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Mută între ferestre cu popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Mută focalizarea înapoi între ferestre folosind afişare popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Mută fereastra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mută fereastra un ecran mai jos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mută fereastra un ecran la stânga" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mută fereastra un ecran la dreapta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mută fereastra un ecran mai sus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Mută fereastra către partea de est a ecranului" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Mută fereastra către partea de nord a ecranului" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Mută fereastra către colţul din nord-est" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Mută fereastra către colţul din nord-vest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Mută fereastra către partea de sud a ecranului" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Mută fereastra către colţul din sud-est" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Mută fereastra către colţul din sud-vest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Mută fereastra către partea de vest a ecranului" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mută fereastra către ecranul 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mută fereastra către ecranul 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mută fereastra către ecranul 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mută fereastra către ecranul 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mută fereastra către ecranul 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mută fereastra către ecranul 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mută fereastra către ecranul 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mută fereastra către ecranul 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mută fereastra către ecranul 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mută fereastra către ecranul 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mută fereastra către ecranul 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mută fereastra către ecranul 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Numele spaţiului de lucru" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Numărul de ecrane" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Numărul de ecrane. Trebuie să fie mai mare decât zero, şi are un maxim fix " "pentru a preveni distrugerea accidentală a desktopului cerând un număr prea mare " "de ecrane." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Ridică fereastra obturată, altfel o coboară" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ridică fereastra deasupra celorlalte ferestre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionează fereastra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Rulează o comandă definită" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Rulează un terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Setarea acestei opţiuni ca false poate duce la un comportament defectuos, ca atare " "utilizatorii sunt încurajaţi să folosească setarea implicită de true. Multe acţiuni (ex. clic " "în zona client, mutarea sau redimensionarea unei ferestre) în mod normal aduc fereastra " "în prim-plan, ca efect secundar. Setaţi această opţiune la false pentru a decupla aducerea " "în prim-plan de alte acţiuni. Chiar când această opţiune este setată la false, ferestrele pot fi " "aduse în prim-plan prin alt-clic oriunde în fereastră, un clic normal pe decoraţiile ferestrei, sau " "prin mesaje speciale de pagere, cum ar fi cererile de activare de la apleturile listei de sarcini. " "Această opţiune este acum dezactivată în modul click-to-focus. Luaţi aminte că lista metodelor " "de a aduce o fereastră în prim-plan raise_on_click este false nu include şi cererile programatice " "ale aplicaţiilor pentru a aduce ferestrele în prim-plan, aceste cereri vor fi ignorate indiferent de " "motivaţia cererii. Dacă sunteţi un dezvoltator de aplicaţii şi aveţi un utilizator care se plânge " "că aplicaţia dumneavoastră nu funcţionează cu această setare dezactivată, spuneţi-i că este " "vina _lui_ pentru defectarea managerului de ferestre şi că e nevoie să seteze această opţiune " "înapoi la true sau să suporte consecinţele bugului pe care l-au raportat. Vedeţi de asemenea " "şi http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Afişează panoul de meniu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Afişează dialogul pentru rulare al panoului" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Unele aplicaţii nu iau în seamă specificaţiile într-un mod care duce la funcţionarea defectuoasă " "a managerului de ferestre. Această opţiune pune Metacity într-un mod riguros corect, " "ceea ce duce la o interfaţă utilizator mai consistentă, admiţând că nu este nevoie să rulaţi " "nici o aplicaţie problematică." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Du-te la ecranul 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Du-te la ecranul 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Du-te la ecranul 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Du-te la ecranul 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Du-te la ecranul 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Du-te la ecranul 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Du-te la ecranul 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Du-te la ecranul 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Du-te la ecranul 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Du-te la ecranul 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Du-te la ecranul 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Du-te la ecranul 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Du-te la ecranul situat deasupra acestuia" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Du-te la ecranul situat sub acesta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Du-te la ecranul din stânga" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Du-te la ecranul din dreapta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Bip-ul de sistem este audio" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Captură ecran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Realizează o captură a ecranului" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Instruieşte Metacity cum să implementeze indicaţia vizuală despre producerea " "unui bip. Pentru moment sunt două valori, „fullscreen”, ce produce un flash " "alb-negru pe tot ecranul, şi „frame_flash”, ce produce un flash la nivelul " "barei de titlu al aplicaţiei ce a cauzat bip-ul. Dacă aplicaţia care a " "trimis bip-ul nu poate fi determinată (ca în cazul bip-ului de sistem), va " "clipi bara de titlu a ferestrei care are focusul în acel moment." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Cheile /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definesc combinaţiile " "de taste corespunzătoare acestor comenzi. Apăsând combinaţia de taste pentru " "run_command_N se va executa command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot defineşte " "combinaţia de taste corespunzătoare acestei comenzi." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "defineşte combinaţia de taste corespunzătoare acestei comenzi." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care rulează comenzile corespunzător numerotate din /" "apps/metacity/keybinding_commands. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” " "şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat deasupra celui " "curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift>" "<Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, " "precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi " "opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste " "pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat sub cel " "curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift>" "<Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, " "precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi " "opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste " "pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat la stânga " "celui curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a " "minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. " "Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie " "de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat la dreapta " "celui curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a " "minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. " "Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie " "de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 1. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 10. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 11. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 12. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 2. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 3. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 4. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 5. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 6. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 7. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 8. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 9. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a activa meniul ferestrei. Formatul " "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " "Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a închide o fereastră. Formatul arată ca " "de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste pentru a intra în „modul mişcare” şi a mişca fereastra " "folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a " "minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. " "Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie " "de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste pentru a intra în „modul dimensionare” şi a redimensiona " "fereastra folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu „<Control>" "a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi " "a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<" "Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o " "combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a ascunde toate ferestrele normale şi a " "focaliza fundalul desktopului. Formatul arată ca de exemplu „<Control>" "a ” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi " "a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<" "Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o " "combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a maximiza o fereastră. Formatul arată " "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este " "permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor " "gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul " "„disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a minimiza o fereastră. Formatul arată " "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este " "permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor " "gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul " "„disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai jos. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la stânga. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la dreapta. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai sus. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 1. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 10. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 11. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 12. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 2. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 3. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 4. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 5. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 6. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 7. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 8. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 9. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între panouri " "şi desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” " "şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între panele " "şi desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” " "şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre " "fără o fereastră popup. Ţinând apăsat „shift” împreună cu această combinaţie " "face ca direcţia să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca de exemplu " "„<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” " "şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre " "folosind o fereastră popup. Ţinând apăsat „shift” împreună cu această " "combinaţie face ca direcţia să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca " "de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre " "fără o fereastră popup. Ţinând apăsat „shift” împreună cu această combinaţie " "face ca direcţia să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca de exemplu " "„<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” " "şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre " "folosind o fereastră popup. Ţinând apăsat „shift” împreună cu această " "combinaţie face ca direcţia să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca " "de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele şi " "desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” " "şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele şi " "desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” " "şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre fără o " "fereastră popup. Ţinând apăsat „shift” împreună cu această combinaţie face " "ca direcţia să fie din nou spre înainte." "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestrele unei aplicaţii " "folosind o fereastră popup (în mod tradiţional <Alt>F6). Ţinând " "apăsat „shift” împreună cu această combinaţie face ca direcţia mişcării să " "se schimbe.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a " "minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. " "Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie " "de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre fără o " "fereastră popup (De obicei <Alt>Escape). Ţinând apăsat „shift” " "împreună cu această combinaţie face ca direcţia să fie din nou spre înainte." "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre " "folosind o fereastră popup (în mod tradiţional <Alt>Tab). Ţinând " "apăsat „shift” împreună cu această combinaţie face ca direcţia mişcării să " "se schimbe.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a " "minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. " "Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie " "de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a comuta starea întotdeauna deasupra. O " "fereastră care este setată întotdeauna deasupra îşi va păstrea această stare " "indiferent ce alte aplicaţii încearcă să o acopere. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a comuta modul „pe tot ecranul”. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a comuta maximizarea. Formatul arată ca " "de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a comuta starea strâns/desfăşurat. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a comuta între starea cu fereastra pe " "toate ecranele sau doar pe un singur ecran virtual. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a demaximiza o fereastră. Formatul arată " "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este " "permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor " "gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul " "„disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a afişa dialogul „Rulează aplicaţia”. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a porni un terminal. Formatul arată ca " "de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a invoca utilitarul de captură ecran. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste ce va invoca utilizatorul de captură ecran al panoului. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a activa meniul principal al panoului. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "The name of a workspace." msgstr "Numele spaţiului de lucru" #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The screenshot command" msgstr "Comanda pentru captură ecran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Tema determină aspectul marginilor ferestrei, a bării de titlu şi aşa mai " "departe. " #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Întârzierea de timp după care se ridică o fereastră când auto_raise este " "setată ca adevărată. Întârzierea este dată în miimi de secundă." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Modul de focalizare al ferestrei indică modul în care ferestrele sunt " "activate. Are trei valori posibile: „click” înseamnă că fereastra trebuie " "click-ată pentru a fi focalizată, „leneş” înseamnă ca fereastra este " "focalizată când mouse-ul se suprapune ferestrei, şi „mouse” înseamnă că " "ferestrele sunt focalizate când mouse-ul se suprapune ferestrei, şi pierde " "focusul în momentul când acesta nu se mai suprapune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "The window screenshot command" msgstr "Comanda pentru captură ecran a ferestrei" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinaţiile de taste coboară sau ridică o fereastră deasupra altora. Dacă " "fereastra este acoperită de altă fereastră, o ridică deasupra acesteia. şi dacă " "fereastra este deja vizibilă, coboară fereastra sub celelalte ferestre. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a coborî o fereastră sub alte ferestre. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de nord (sus) a ecranului." "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de est (dreapta) a ecranului." "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta fereastra în colţul nord-est (dreapta sus) al ecranului." "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta fereastra în colţul nord-vest (stânga sus) al ecranului." "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de sud (jos) a ecranului." "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta fereastra în colţul sud-est (dreapta jos) al ecranului." "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta fereastra în colţul sud-vest (stânga jos) al ecranului." "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de vest (stânga) a ecranului." "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a ridica o fereastră deasupra altora. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a maximiza fereastra la totalul " "spaţiului disponibil pe orizontală. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” " "şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a maximiza o fereastră la totalul " "spaţiului disponibil pe verticală. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” " "şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Această opţiune determină efectele unui dublu-clic pe bara de titlu. " "Opţiunile valide curente sunt „toggle_shade”, care va înfăşura/desfăşura " "fereastra, „toggle_maximize” care va maximiza/demaximiza fereastra, " "„minimize” care va minimiza fereastra, şi „none” care nu va face nimic." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Această opţiune determină efectele unui clic cu butonul din mijloc pe bara de titlu. " "Opţiunile valide curente sunt „toggle_shade”, care va înfăşura/desfăşura " "fereastra, „toggle_maximize” care va maximiza/demaximiza fereastra, " "„minimize” care va minimiza fereastra, şi „none” care nu va face nimic." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Această opţiune determină efectele unui clic dreapta pe bara de titlu. " "Opţiunile valide curente sunt „toggle_shade”, care va înfăşura/desfăşura " "fereastra, „toggle_maximize” care va maximiza/demaximiza fereastra, " "„minimize” care va minimiza fereastra, şi „none” care nu va face nimic." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Această opţiune furnizează un control adiţional la cum ferestrele nou create primesc focus. Are valori posibile, „smart” furnizează modul normal de focus, iar „strict” face ca ferestrele pornite dintr-un terminal " "să nu primească focus." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Comută întotdeauna deasupra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Comută modul pe tot ecranul" #: ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Comută starea de maximizare" #: ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Comută starea de umbrire" #: ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Comută fereastra pe toate spaţiile de lucru" #: ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Activează un indicator vizual când o aplicatie sau sistemul produce un bip; " "este util pentru persoanele cu handicap auditiv şî pentru folosirea în medii " "extrem de zgomotoase." #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Unmaximize window" msgstr "Demaximizează fereastra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Foloseşte fontul standard al sistemului pentru titlul ferestrei" #: ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipul de bip vizual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Dacă aducerea în prim plan să fie un efect al altor interacţii cu " "utilizatorul" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Window focus mode" msgstr "Modul de focalizare al ferestrei" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Window title font" msgstr "Font titlu fereastră" #: ../src/prefs.c:434 #, c-format msgid "Type of %s was not integer" msgstr "Tipul lui %s nu a fost întreg" #: ../src/prefs.c:572 ../src/prefs.c:600 ../src/prefs.c:616 ../src/prefs.c:632 #: ../src/prefs.c:648 ../src/prefs.c:664 ../src/prefs.c:680 ../src/prefs.c:696 #: ../src/prefs.c:716 ../src/prefs.c:732 ../src/prefs.c:748 ../src/prefs.c:766 #: ../src/prefs.c:782 ../src/prefs.c:801 ../src/prefs.c:817 ../src/prefs.c:852 #: ../src/prefs.c:868 ../src/prefs.c:885 ../src/prefs.c:901 ../src/prefs.c:917 #: ../src/prefs.c:933 ../src/prefs.c:949 ../src/prefs.c:964 ../src/prefs.c:979 #: ../src/prefs.c:994 ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1026 #: ../src/prefs.c:1042 ../src/prefs.c:1058 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Cheia GConf „%s” este setată la o valoare invalidă\n" #: ../src/prefs.c:1103 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s” găsită în configuraţie nu este o cheie validă pentru modificatorul " "butonului de mouse\n" #: ../src/prefs.c:1127 ../src/prefs.c:1148 ../src/prefs.c:1705 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Cheia GConf „%s” este setată la o valoare invalidă\n" #: ../src/prefs.c:1277 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "%d stocat în cheia GConf %s nu este o mărime rezonabilă pentru cursor_size, " "trebuie să fie în intervalul 1...128\n" #: ../src/prefs.c:1357 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nu am putut parsa descrierea fontului „%s” din cheia GConf %s\n" #: ../src/prefs.c:1599 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d stocat în cheia GConf %s nu este un număr rezonabil de spaţii de lucru, " "maximul este de %d\n" #: ../src/prefs.c:1659 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Soluţiile de compromis pentru aplicaţiile problematice sunt dezactivate. " "Există posibilitatea ca unele aplicaţii să nu se comporte corect.\n" #: ../src/prefs.c:1732 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d stocat în cheia GConf %s este în afara domeniului 0 - %d\n" #: ../src/prefs.c:1881 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Eroare la setare numărului de ecrane la %d: %s\n" #: ../src/prefs.c:2276 ../src/prefs.c:2446 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "„%s” găsită în configuraţie nu este o cheie validă pentru combinaţia de " "taste „%s”\n" #: ../src/prefs.c:2861 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Eroare la setarea numelui pentru spaţiul de lucru %d la „%s”: %s\n" #: ../src/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/screen.c:410 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ecranul %d pe afişajul „%s” este invalid\n" #: ../src/screen.c:426 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ecranul %d pe afişajul „%s” are deja un manager de ferestre; încercaţi să " "folosiţi opţiunea --replace pentru a înlocui managerul de ferestre actual.\n" #: ../src/screen.c:453 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nu am putut achiziţiona selecţia managerului de ferestre pe ecranul %d " "afişajul „%s”\n" #: ../src/screen.c:511 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ecranul %d pe afişajul „%s” are deja un manager de ferestre\n" #: ../src/screen.c:716 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nu am putut elibera ecranul %d pe afişajul „%s”\n" #: ../src/session.c:826 ../src/session.c:833 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nu am putut crea directorul „%s”: %s\n" #: ../src/session.c:843 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nu am putut deschide fişierul de sesiune „%s” pentru scriere: %s\n" #: ../src/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Eroare la scrierea fişierului de sesiune „%s”: %s\n" #: ../src/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Eroare la închiderea fişierului de sesiune „%s”: %s\n" #: ../src/session.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Nu am putut citi fişierul sesiunii salvate %s: %s\n" #: ../src/session.c:1110 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nu am putut parcurge fişierul sesiunii salvate: %s\n" #: ../src/session.c:1159 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "atributul a fost văzut dar avem deja ID-ul sesiunii" #: ../src/session.c:1172 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul " #: ../src/session.c:1189 msgid "nested tag" msgstr "etichetă imbricată " #: ../src/session.c:1247 ../src/session.c:1279 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul " #: ../src/session.c:1351 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul " #: ../src/session.c:1411 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "atribut necunoscut %s în elementul " #: ../src/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element necunoscut %s" #: ../src/session.c:1868 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a avertiza despre aplicaţiile care " "nu suportă managementul sesiunii: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Linia %d caracterul %d: %s" #: ../src/theme-parser.c:399 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în acelaşi element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atributul „%s” este invalid în elementul <%s> în acest context" #: ../src/theme-parser.c:503 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Întregul %ld trebuie să fie pozitiv" #: ../src/theme-parser.c:511 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Întregul %ld este prea mare, maximul este %d" #: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Nu am putut parsa „%s” drept un număr în virgulă mobilă" #: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Valorile boolene trebuie să fie „true” sau „false” nu „%s”" #: ../src/theme-parser.c:625 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Unghiul trebuie să fie între 0.0 şi 360.0, el fiind %g\n" #: ../src/theme-parser.c:688 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alfa trebuie să fie între 0.0 (invizibil) şi 1.0 (complet opac), el fiind %" "g\n" #: ../src/theme-parser.c:753 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Scalare invalidă a titlului „%s” (trebuie să fie una dintre xx-small,x-small," "small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806 #: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985 #: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138 #: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196 #: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163 #: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „%s” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993 #: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> numit „%s” este folosit a doua oară" #: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047 #: ../src/theme-parser.c:1158 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> părinte „%s” nu a fost definit" #: ../src/theme-parser.c:1060 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometrie „%s” nu a fost definită" #: ../src/theme-parser.c:1073 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> trebuie să specifice o geometrie sau un părinte care are o geometrie" #: ../src/theme-parser.c:1115 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Trebuie să specificaţi un fundal pentru o valoare alfa pentru a avea sens" #: ../src/theme-parser.c:1206 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tip necunoscut „%s” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1217 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set necunoscut „%s” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1225 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Ferestrei tip „%s” i-a fost deja asignat un set de stil" #: ../src/theme-parser.c:1261 msgid "Theme already has a fallback icon" msgstr "Tema are deja o iconiţă de rezervă" #: ../src/theme-parser.c:1273 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" msgstr "Tema are deja un mini_icon de rezervă" #: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350 #: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262 #: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488 #: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742 #: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementul <%s> nu poate coborî sub <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463 #: ../src/theme-parser.c:1533 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „name” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428 #: ../src/theme-parser.c:1487 msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "Nu puteţi specifica şi button_width/button_height şi proporţia butoanelor" #: ../src/theme-parser.c:1437 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Distanţa „%s” este necunoscută" #: ../src/theme-parser.c:1496 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Proporţia „%s” este necunoscută" #: ../src/theme-parser.c:1540 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „top” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1547 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „bottom” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1554 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „left” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1561 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „right” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1593 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Marginea „%s” este necunoscută" #: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856 #: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190 #: ../src/theme-parser.c:3007 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „color” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1753 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „x1” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „y1” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1767 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „x2” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „y2” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970 #: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197 #: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401 #: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747 #: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919 #: ../src/theme-parser.c:3014 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „x” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977 #: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204 #: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408 #: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754 #: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „y” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984 #: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211 #: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415 #: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761 #: ../src/theme-parser.c:2933 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „width” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991 #: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218 #: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422 #: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768 #: ../src/theme-parser.c:2940 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „height” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2000 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „start_angle” sau „from” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2007 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „extent_angle” sau „to” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2016 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „start_angle” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2023 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „extent_angle” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2225 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „alpha” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2296 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „type” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2344 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Nu am putut întelege valoarea „%s” pentru tipul de gradient" #: ../src/theme-parser.c:2429 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „filename” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nu am putut înţelege tipul de umplere „%s” pentru elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733 #: ../src/theme-parser.c:2838 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „shadow” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2614 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „arrow” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789 #: ../src/theme-parser.c:2877 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nu am putut înţelege starea „%s” pentru elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nu am putut înţelege umbra „%s” pentru elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2687 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nu am putut înţelege săgeata „%s” pentru elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Nici un numit „%s” nu a fost definit" #: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Includerea lui draw_ops „%s” aici ar crea o referinţă circulară" #: ../src/theme-parser.c:3291 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3348 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „position” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3357 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Poziţie necunoscută „%s” pentru componenta cadrului" #: ../src/theme-parser.c:3365 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Stilul cadrului are deja o componentă la poziţia %s" #: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nici o cu numele „%s” nu a fost definită" #: ../src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „function” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3427 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Funcţie necunoscută „%s” pentru buton" #: ../src/theme-parser.c:3436 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Funcţia butonului „%s” nu există în această versiune (%d, este nevoie de %d)" #: ../src/theme-parser.c:3448 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Stare necunoscută „%s” pentru buton" #: ../src/theme-parser.c:3456 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Stilul cadrului are deja un buton pentru funcţia %s starea %s" #: ../src/theme-parser.c:3526 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „focus” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3542 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „style” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3551 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de focalizare" #: ../src/theme-parser.c:3560 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de stare" #: ../src/theme-parser.c:3570 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Un stil numit „%s” nu a fost definit" #: ../src/theme-parser.c:3581 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „resize” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul de redimensionare" #: ../src/theme-parser.c:3625 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Nu ar trebui să aveţi atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările " "maximizate/umbrite" #: ../src/theme-parser.c:3639 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "Nu ar trebui să aveţi atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările maximizate" #: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "Stilul a fost deja specificat pentru starea %s redimensionare %s focalizare %" "s" #: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stilul deja a fost specificat pentru starea %s focalizarea %s" #: ../src/theme-parser.c:3725 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Nu puteţi avea două draw_ops pentru un element (tema a specificat un " "atribut draw_ops şi un element , sau pe amândouă)" #: ../src/theme-parser.c:3763 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a