# Catalan translation of Metacity. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Softcatala , 2002. # Jesús Moreno , 2002. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # David Planella , 2008, 2009, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-08 20:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-08 20:41+0100\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Softcatalà \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Canvia a l'espai de treball 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Canvia a l'espai de treball 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Canvia a l'espai de treball 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Canvia a l'espai de treball 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Canvia a l'espai de treball 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Canvia a l'espai de treball 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Canvia a l'espai de treball 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Canvia a l'espai de treball 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra de l'actual" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt de l'actual" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Mou-te cap enrere entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Mou-te entre finestres amb un diàleg emergent" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres amb un diàleg emergent" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Mou-te entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Mou-te cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mou-te entre les finestres d'una aplicació immediatament" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres d'una aplicació immediatament" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mou-te entre finestres immediatament" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres immediatament" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Oculta totes les finestres normals i dóna el focus a l'escriptori" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Mostra el menú principal del quadre" #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Inicia o atura l'enregistrament de la sessió" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Executa un terminal" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activa el menú de finestra" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Canvia l'estat de maximització" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "Commuta la funció que fa que una finestra sempre serà visible per sobre de " "les altres" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Restaura la finestra" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimitza la finestra" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Mou la finestra" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Redimensiona la finestra" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de " "treball o només en un" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó la baixa" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixa la finestra sota les altres" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-oest (part superior esquerra)" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-est (part superior dreta)" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-oest (part inferior esquerra)" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-est (part inferior dreta)" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part del sud (inferior) de la pantalla" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part est (dreta) de la pantalla" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Esdeveniment de campana" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s no està responent." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida " "completa." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Espera" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Força'n la sortida" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x " "com a vinculació\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar %s:\n" "\n" "%s." #: ../src/core/keybindings.c:2558 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3570 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "Visualització X per a usar" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones" #: ../src/core/main.c:508 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" #: ../src/core/main.c:524 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes " "habituals.\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n" "Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per a conèixer-ne\n" "les condicions de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n" "o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Escriu versió" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Llista separada per comes de connectors de composició" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un valor no vàlid\n" #: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "%d, emmagatzemat a la clau %s del GConf, està fora de l'interval de %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792 #: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1317 ../src/core/prefs.c:1333 #: ../src/core/prefs.c:1350 ../src/core/prefs.c:1366 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un tipus no vàlid\n" #: ../src/core/prefs.c:1196 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" "La clau %s del GConf ja s'està utilitzant i no es pot fer servir per " "sobreescriure %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1255 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "No es pot sobreescriure la clau del GConf; no s'ha trobat %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1440 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. " "Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n" #: ../src/core/prefs.c:1517 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau %s " "del GConf\n" #: ../src/core/prefs.c:1579 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per " "al modificador del botó del ratolí\n" #: ../src/core/prefs.c:2006 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2190 ../src/core/prefs.c:2692 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" #: ../src/core/prefs.c:2222 ../src/core/prefs.c:2400 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a " "la vinculació de tecla «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2773 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: " "%s\n" #: ../src/core/prefs.c:2987 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir l'estat de les finestres ocultes en viu: " "%s\n" #: ../src/core/prefs.c:3015 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir l'estat de les pestanyes sense finestra " "emergent: %s\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu " "l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d " "visualització «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n" #: ../src/core/screen.c:860 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n" #: ../src/core/session.c:863 ../src/core/session.c:870 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:880 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n" #: ../src/core/session.c:1021 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1026 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1156 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n" #: ../src/core/session.c:1205 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "S'ha vist l'atribut però encara hi ha l'identificador de " "sessió" #: ../src/core/session.c:1218 ../src/core/session.c:1293 #: ../src/core/session.c:1325 ../src/core/session.c:1397 #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>" #: ../src/core/session.c:1235 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etiqueta imbricada" #: ../src/core/session.c:1477 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s desconegut" #: ../src/core/session.c:1829 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran " "de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Gestor de finestres: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Error en el gestor de finestres: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avís del gestor de finestres: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Error del gestor de finestres: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6492 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del " "WM_CLIENT_LEADER, tal i com s'especifica a ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7155 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és " "redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d " "x %d; açò no té massa sentit.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (a %s)" #: ../src/core/window-props.c:1478 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La finestra 0x%lx té la propietat %s\n" "que s'esperava tingués el tipus %s format %d\n" "i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n" "És molt possible que sigui un error en l'aplicació, no pas del gestor de " "finestres.\n" "La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n" "\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia caràcters UTF-8 no vàlids per " "a l'element %d en la llista\n" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Adjunta els diàlegs modals" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Determina si les finestres ocultes (és a dir, les finestres minimitzades i " "les finestres en altres espais de treball) s'han de mantenir en viu." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Finestres ocultes en viu" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de " "finestres" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Aquesta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una combinació " "de visualització de finestres i sistema de llançament d'aplicacions. El " "valor predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari basat en ordinadors " "PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui el predeterminat o text " "en blanc." #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Quan sigui «true» (cert), en lloc de tenir barres de títol independents, els " "diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare " "i es mouran juntament amb aquesta." #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Forma d'ús: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1099 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1102 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1105 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1108 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1111 msgid "Restore Window" msgstr "Restaura la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrotlla la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrotlla la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Mantén la finestra per damunt" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Treu la finestra de damunt" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre a l'espai de treball visible" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrotlla" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "Desenro_tlla" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensiona" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre per _damunt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Només en _aquest espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espai de treball %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espai de treball 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espai de treball %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mou a un altre es_pai de treball" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "esquerra" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "dreta" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons" #: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:" "fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després " "de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut " "analitzar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color" #: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color" #: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al " "format" #: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format" #: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat" #: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu" #: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1646 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès" #: ../src/ui/theme.c:1673 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es " "pot analitzar" #: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: " "«%s»" #: ../src/ui/theme.c:1866 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès" #: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" #: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de " "punt flotant" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" #: ../src/ui/theme.c:2094 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" #: ../src/ui/theme.c:2102 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" #: ../src/ui/theme.c:2112 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense " "cap operand enmig" #: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2362 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria " "intermèdia." #: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura" #: ../src/ui/theme.c:2455 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" #: ../src/ui/theme.c:2466 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand" #: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4410 #, c-format msgid "" "