# Chinese (Taiwan) translation of metacity. # Copyright (C) 2002-07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2002-2003. # Woodman Tuen , 2004-07. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-01 08:44+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 17:59+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "視窗管理員" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "未知的視窗資訊要求:%d" #: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "無法以整數的方式分析“%s”" #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 #: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "無法理解字串“%2$s”中的結束字元“%1$s”" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "無法從對話視窗進程中分析訊息“%s”\n" #: ../src/core/delete.c:270 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "從對話視窗進程中讀取資料時出現錯誤:%s\n" #: ../src/core/delete.c:353 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "啟動 metacity-dialog 來詢問是否強行中止其它程式時出現錯誤:%s\n" #: ../src/core/delete.c:462 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "無法取得主機名稱:%s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "遺失視窗管理所需的 %s 延伸功能" #: ../src/core/display.c:438 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s’\n" #: ../src/core/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "跟畫面‘%s’失去聯繫;\n" "很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是您強行中止了視窗管理員。\n" #: ../src/core/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "畫面‘%3$s’發生嚴重輸入/出錯誤 %1$d (%2$s)。\n" #: ../src/core/keybindings.c:1090 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n" #: ../src/core/keybindings.c:2736 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "當嘗試啟動 metacity-dialog 來顯示某指令的錯誤訊息時出現錯誤:%s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2841 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "並未定義任何指令 %d。\n" #: ../src/core/keybindings.c:3869 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "沒有定義任何終端機指令。\n" #: ../src/core/main.c:115 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "版權所有 ©2001-2008 Havoc Pennington、Red Hat, Inc. 及其它開發者\n" "本程式是自由軟體;有關版權的詳情請參考源程式碼。\n" "本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" #: ../src/core/main.c:242 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停止與階段管理員連線" #: ../src/core/main.c:248 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "以 Metacity 取代執行中的視窗管理員" #: ../src/core/main.c:254 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../src/core/main.c:259 msgid "X Display to use" msgstr "使用的 X 畫面" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "以 savefile 初始化作業階段" #: ../src/core/main.c:271 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: ../src/core/main.c:277 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "使用同步方式調用 X 函式" #: ../src/core/main.c:428 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n" #: ../src/core/main.c:444 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "找不到任何佈景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的佈景主題。\n" #: ../src/core/main.c:516 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "無法重新啟動:%s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. #: ../src/core/prefs.c:370 ../src/core/prefs.c:446 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf 設定鍵‘%s’的設定值無效\n" #: ../src/core/prefs.c:419 ../src/core/prefs.c:489 ../src/core/prefs.c:840 #: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:872 ../src/core/prefs.c:888 #: ../src/core/prefs.c:906 ../src/core/prefs.c:922 ../src/core/prefs.c:941 #: ../src/core/prefs.c:957 ../src/core/prefs.c:974 ../src/core/prefs.c:991 #: ../src/core/prefs.c:1007 ../src/core/prefs.c:1023 ../src/core/prefs.c:1039 #: ../src/core/prefs.c:1055 ../src/core/prefs.c:1071 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n" #: ../src/core/prefs.c:697 #, c-format msgid "Type of %s was not integer" msgstr "“%s”的類型不是整數" #: ../src/core/prefs.c:1140 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n" #: ../src/core/prefs.c:1170 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n" #: ../src/core/prefs.c:1288 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "儲存在 GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 不是一個合理的游標大小數目,應該 1..128 範" "圍內的數值\n" #: ../src/core/prefs.c:1313 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "無法從 GConf 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字“%1$s”\n" #: ../src/core/prefs.c:1602 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 不是一個合理的工作區數目,目前的最大值為 %3$d\n" #: ../src/core/prefs.c:1646 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 超出可接受的範圍 (0 至 %3$d)\n" #: ../src/core/prefs.c:1776 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "將工作區數目設定為 %d 個時出現錯誤:%s\n" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/core/prefs.c:2141 ../src/core/prefs.c:2677 ../src/ui/menu.c:199 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作區 %d" #: ../src/core/prefs.c:2171 ../src/core/prefs.c:2344 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n" #: ../src/core/prefs.c:2758 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "將第 %d 個工作區的名稱設定為“%s”時出現錯誤:%s\n" #: ../src/core/screen.c:410 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕無效\n" #: ../src/core/screen.c:426 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理員;請嘗試使用 --replace 選項來替" "換目前的視窗管理員。\n" # FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel #: ../src/core/screen.c:453 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n" #: ../src/core/screen.c:511 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n" #: ../src/core/screen.c:721 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n" #: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n" #: ../src/core/session.c:843 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n" #: ../src/core/session.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "無法讀入已儲存的作業階段檔案 %s:%s\n" #: ../src/core/session.c:1110 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n" #: ../src/core/session.c:1159 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "出現了 的屬性,但作業階段代碼已經存在" #: ../src/core/session.c:1172 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr " 元素中出現不明的屬性 %s" #: ../src/core/session.c:1189 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "重疊的 區域" #: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr " 元素中出現不明的屬性 %s" #: ../src/core/session.c:1351 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr " 元素中出現不明的屬性 %s" #: ../src/core/session.c:1411 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr " 元素中出現不明的屬性 %s" #: ../src/core/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "不明的元素 %s" #: ../src/core/session.c:1868 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "目前有不支援作業階段管理的程式存在,但當啟動 metactiy-dialog 來顯示有關此類程" "式的警告訊息時出現錯誤:%s\n" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "無法開啟偵錯記錄檔:%s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "無法 fdopen() 記錄檔 %s:%s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "已開啟記錄檔 %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "編譯 Metacity 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "視窗管理員:" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "視窗總管出現錯誤:" #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "視窗總管警告:" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "視窗總管錯誤:" #: ../src/core/window-props.c:195 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:327 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s(在 %s)" #: ../src/core/window-props.c:1409 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n" #. first time through #: ../src/core/window.c:5653 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "視窗 %s 將 SM_CLIENT_ID 設定為該視窗本身,而不是 ICCCM 規格中指定的 " "WM_CLIENT_LEADER 視窗。\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6218 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整大小,但又將大小下限定為 %d×%d 及將" "大小上限定為 %d×%d;這種做法不符合常理。\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "視窗 0x%lx 的 %s 屬性應該是\n" "type %s format %d,但實際上是\n" "type %s format %d n_items %d。\n" "這極可能是程式方面的漏洞,而不是視窗總管的漏洞。\n" "該視窗的其它屬性為 title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性 %1$s 中含有無效的 UTF-8 資料\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性清單 %1$s 的第 %3$d 個項目含有無效的 UTF-8 資料\n" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(未完成)使用桌面時以應用程式為主的方式運作,並非以視窗為主" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "視窗標題所使用的字型的描述字串。可是只有當 titlebar_font_size option 設定為 " "0 時才會採用本設定值中的字型大小。另外,當 titlebar_uses_desktop_font 設定" "為‘true’時本設定值不會生效。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "雙擊標題列所表示的操作程序" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "中鍵點選標題列所表示的操作程序" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "右擊標題列所表示的操作程序" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "啟用視窗選單" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "標題列上的按鈕排列" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "標題列上的按鈕排列。設定值必須為字串,例如“menu:minimize,maximize,spacer," "close”;冒號表示將視窗左上角及右上角分開,而按鈕名稱則以逗號分開。不會接受重" "複的按鈕名稱。不明的按鈕會忽略不理,使得在日後的 metacity 版本增加新的按鈕時" "也不會令舊版本無法使用。特殊的 spacer 標籤則是用來在兩個相鄰的按鈕之間加入空" "白。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "輸入焦點所在的視窗自動地覆蓋其它視窗" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗(左按鈕)、調整視窗大小(中按" "鈕)或顯示視窗選單(右按鈕)。特殊按鍵可以表示為“<Alt>”或“<" "Super>”那樣。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "按下按鍵組合後執行相關的指令" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "視窗管理程式" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "控制視窗如何取得焦點" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "目前的佈景主題" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "某視窗自動覆蓋其它視窗前延遲的時間" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "決定 Metacity 是否視窗管理程式。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "決定程式或系統可否發出可聽見的「聲響」;配合「鈴聲視覺效果」後,就可以產生不" "發出聲音的「聲響」。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "關閉舊式或不合規格的程式所需的功能" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "啟用鈴聲視覺效果" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "隱藏所有視窗及顯示桌面" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "如設定為‘true’,而且焦點模式是“sloppy”或“mouse”的時候,輸入焦點所在的視窗經過" "某段時間後會自動完全顯示(auto_raise_delay 設定鍵指定了延遲的時間)。這跟按下" "視窗將視窗升起,及以在拖曳時進入視窗無關。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "如設定為‘true’,則忽略 titlebar_font 選項,並在視窗標題中使用標準的程式字型。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "如設定為‘true’,metacity 會給使用者更少的回饋:會使用線框、防止動畫或使用其它" "方法的使用。這很明顯會減低很多給使用者的可用性。但可能會使到在啟用此項前不能" "使用的舊程式及終端服務可以運作。但是,如果使用了無障礙環境,線框功能將會停" "用,以防止捆綁的桌面破損。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "如設定為‘true’,Metacity 會以應用程式而不是以視窗為主的方式運作。它的概念是比" "較抽象,但大致上,以應用程式為主的設定會類似 Mac 多於 Windows。在應用程式為主" "的模式中,當視窗獲得輸入焦點時,所有該程式的視窗都會完全顯示出來。另外,在應" "用程式為主的模式中,若在輸入焦點以外的視窗按滑鼠按鈕,只會令輸入焦點轉移,按" "該下按鈕不會令程式帶來其它變化。另外,應用程式為主的設定目前大致上仍未編寫完" "成。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "如設定為‘true’,以改變可用性來換取使用更少的資源" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "遮蔽某個視窗" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "通常很多動作(例如,點擊客戶端區域,移動或調整視窗大小)都會出現將視窗提升的" "副作用。設定本選項為 “false”(相當不建議)會消除由於其他使用者的動作引致的視窗" "提升,並忽略由應用程式產生的提升要求。請查閱 http://bugzilla.gnome.org/" "show_bug.cgi?id=445447#c6。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "視窗最大化" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "將視窗橫向最大化" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "將視窗縱向最大化" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "視窗最小化" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "按下指定的特殊按鍵後,點擊動作會代表不同的操作程序" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(立即模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(提示模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換(立即模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "在視窗及程式之間相反次序切換(立即模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "在視窗及程式之間相反次序切換(提示模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(立即模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(提示模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(立即模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "在視窗及程式之間切換(立即模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "在視窗及程式之間切換(提示模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(提示模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換(提示模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "移動視窗" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "將視窗移至下方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "將視窗移至左方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "將視窗移至右方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "將視窗移至上方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "將視窗移至畫面的右方" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "將視窗移至畫面的上方" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "將視窗移至右上角" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "將視窗移至左上角" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "將視窗移至畫面的下方" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "將視窗移至右下角" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "將視窗移至左下角" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "將視窗移至畫面的左方" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "將視窗移至第 1 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "將視窗移至第 10 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "將視窗移至第 11 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "將視窗移至第 12 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "將視窗移至第 2 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "將視窗移至第 3 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "將視窗移至第 4 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "將視窗移至第 5 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "將視窗移至第 6 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "將視窗移至第 7 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "將視窗移至第 8 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "將視窗移至第 9 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Name of workspace" msgstr "工作區名稱" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces" msgstr "工作區數目" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "工作區數目。必須大於 0,並有固定的最大值(防止因工作區數目過多而破壞桌面)。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "完全顯示被遮蔽的視窗,否則將視窗遮蔽" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise window above other windows" msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Resize window" msgstr "調整視窗大小" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a defined command" msgstr "執行指定的指令" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a terminal" msgstr "執行終端機" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "顯示面板選單" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "顯示面板的「執行程式」對話視窗" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "某些應用程式不符合規定,導致令視窗管理員要加入某些不應該有的功能。本選項會關" "閉對這些不合規格的程式的支援,如果您不需要執行任何不合規格的程式,這樣的使用" "者界面會較好。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切換至第 1 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "切換至第 10 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "切換至第 11 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "切換至第 12 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切換至第 2 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切換至第 3 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切換至第 4 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "切換至第 5 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "切換至第 6 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "切換至第 7 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "切換至第 8 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "切換至第 9 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "切換至上方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "切換至下方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "切換至左方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "切換至右方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "系統聲響可發出聲音" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "擷取畫面快照" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "拍下視窗的畫面快照" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "讓 Metacity 知道當系統或程式發出「鈴聲」時,如何顯示該「鈴聲」的視覺效果。目" "前可接受的值有兩個:\n" "“fullscreen”令整個畫面以黑白方式閃爍\n" "“frame_flash”令發出鈴聲的程式的視窗標題列閃動。如果不知道發出鈴聲的是哪一個視" "窗(主要的例子為預設的「系統聲響」),則會令目前輸入焦點所在的視窗閃動標題" "列。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N 設定鍵中定義了相應指令所使用" "的按鍵組合。按下 run_command_N 的按鍵組合會執行 command_N。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot 設定鍵中定義了相應指" "令所使用的按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot 設定鍵中定義" "了相應指令所使用的按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以執行在 /apps/metacity/keybinding_commands 中加上相應數字的指" "令。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組" "合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何" "按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區上方的工作區。格式可以像“<Control>" "a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用" "大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設" "定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區下方的工作區。格式可以像“<Control>" "a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用" "大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設" "定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區左方的工作區。格式可以像“<Control>" "a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用" "大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設" "定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區右方的工作區。格式可以像“<Control>" "a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用" "大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設" "定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以將畫面切換至第 1 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以將畫面切換至第 10 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以將畫面切換至第 11 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以將畫面切換至第 12 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以將畫面切換至第 2 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以將畫面切換至第 3 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以將畫面切換至第 4 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以將畫面切換至第 5 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以將畫面切換至第 6 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以將畫面切換至第 7 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以將畫面切換至第 8 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以將畫面切換至第 9 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以啟用視窗選單。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>" "<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使" "用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”," "則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><" "Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用" "像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則" "不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以進入「移動模式」,這時可以使用鍵盤來移動視窗。格式可以像“<" "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆" "的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如" "果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以進入「調整大小模式」,這時可以使用鍵盤來調整視窗大小。格式可以" "像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比" "較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會隱藏所有普通的視窗並將輸入焦點移至桌面。格式可以像“<" "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆" "的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如" "果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會令視窗最大化。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><" "Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用" "像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則" "不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會令視窗最小化。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><" "Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用" "像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則" "不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "本按鍵組合會將某視窗移動至下方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<" "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫," "也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "本按鍵組合會將某視窗移動至左方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<" "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫," "也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "本按鍵組合會將某視窗移動至右方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<" "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫," "也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會將某視窗移動至上方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<" "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫," "也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會將某視窗移動至第 1 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會將某視窗移動至第 10 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會將某視窗移動至第 11 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會將某視窗移動至第 12 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會將某視窗移動至第 2 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會將某視窗移動至第 3 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會將某視窗移動至第 4 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會將某視窗移動至第 5 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會將某視窗移動至第 6 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會將某視窗移動至第 7 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會將某視窗移動至第 8 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會將某視窗移動至第 9 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換。格式" "可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時" "是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等" "的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換。格式" "可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時" "是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等" "的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配" "合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>" "a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用" "大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設" "定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配" "合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>" "a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用" "大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設" "定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配" "合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>" "a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用" "大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設" "定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配" "合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>" "a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用" "大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設" "定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間切換。格式可以像“<" "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆" "的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如" "果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間切換。格式可以像“<" "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆" "的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如" "果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。如果配合“Shift”鍵一" "起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>a”或是“<" "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫," "也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。(預設為 <Alt>" "F6)如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<" "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆" "的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如" "果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。(預設為 <Alt>" "Escape) 如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以" "像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比" "較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。(預設為 <Alt>" "Tab) 如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<" "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆" "的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如" "果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以切換視窗是否在「最上層」顯示。「最上層」表示視窗永遠不會被其它" "重叠的視窗遮蔽。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>" "F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<" "Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為" "該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以切換全螢幕模式。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>" "<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使" "用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”," "則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以切換視窗是否在最大化的狀態。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以將視窗狀態切換為捲起/放下。格式可以像“<Control>a”或" "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫" "或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以切換視窗在所有工作區顯示,還是只在一個工作區顯示。格式可以" "像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比" "較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會令視窗從最大化狀態還原。格式可以像“<Control>a”或是“<" "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫," "也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以顯示「執行程式」對話視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<" "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫," "也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以開啟終端機。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><" "Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用" "像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則" "不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式,擷取某視窗的畫面。格式可以像“<" "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆" "的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如" "果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式。格式可以像“<Control>a”或是“<" "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫," "也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以顯示面板的主選單。格式可以像“<Control>a”或是“<" "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫," "也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "The name of a workspace." msgstr "工作區的名稱。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The screenshot command" msgstr "桌面畫面快照指令" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "佈景主題可指定視窗邊框、標題列等的外觀。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "如果選用 auto_raise 選項時,令視窗不被遮蔽的延遲時間。延遲的時間會以 1/1000 " "秒為單位來表示。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "「視窗焦點模式」表示視窗如何對輸入產生反應。它有 3 個可接受的值:\n" "“click”表示必須在視窗按滑鼠按鈕才會令視窗獲取輸入焦點,\n" "“sloppy”表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,最後\n" "“mouse”表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,而且當鼠標移離視窗時輸入" "焦點也會脫離該視窗。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "The window screenshot command" msgstr "視窗畫面快照指令" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "本按鍵組合會切換視窗的顯示狀態,決定它會覆蓋其它視窗還是被其它視窗覆蓋。如果" "該視窗本來被其它視窗覆蓋,則會反過來覆蓋其它視窗。相反,如果本來是覆蓋其它視" "窗的,則會被其它視窗所覆蓋。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>" "<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使" "用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”," "則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會令該視窗被其它視窗遮蔽。格式可以像“<Control>a”或是“<" "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫," "也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中向上移。格式可以像“<Control>a”或是“<" "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫," "也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中向右移。格式可以像“<Control>a”或是“<" "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫," "也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中移向右上角。格式可以像“<Control>a”或是“<" "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫," "也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中移向左上角。格式可以像“<Control>a”或是“<" "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫," "也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中向下移。格式可以像“<Control>a”或是“<" "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫," "也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中移向右下角。格式可以像“<Control>a”或是“<" "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫," "也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中移向左下角。格式可以像“<Control>a”或是“<" "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫," "也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中向左移。格式可以像“<Control>a”或是“<" "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫," "也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合會令該視窗覆蓋其它視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<" "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫," "也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以將視窗大小調整至填滿所有水平空間。格式可以像“<Control>" "a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用" "大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設" "定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以將視窗大小調整至填滿所有垂直空間。格式可以像“<Control>" "a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用" "大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設" "定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "本選項決定在標題列上雙擊滑鼠按鈕的效果。目前有效的選項為:‘toggle_shade’會捲" "起/放下視窗,‘toggle_maximize’會切換是否將視窗最大化。‘minimize‘會將視窗最小" "化,及‘nome’則不會作出任何反應。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "本選項決定在標題列上按下滑鼠中鍵的效果。目前有效的選項為:‘toggle_shade’會捲" "起/放下視窗,‘toggle_maximize’會切換是否將視窗最大化。‘minimize‘會將視窗最小" "化,及‘none’則不會作出任何反應。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "本選項決定在標題列上安下滑鼠右鍵的效果。目前有效的選項為:‘toggle_shade’會捲" "起/放下視窗,‘toggle_maximize’會切換是否將視窗最大化。‘minimize‘會將視窗最小" "化,及‘none’則不會作出任何反應。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "本選項會在新建視窗取得焦點上提供符加的控制。它有兩個可用的值“smart”會套用使用" "者平常使用的焦點模式,及“strick”會導致在終端中執行的視窗在開始時不會取得焦" "點。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "Toggle always on top state" msgstr "切換是否在「最上層」顯示" #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切換全螢幕模式" #: ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle maximization state" msgstr "切換最大化狀態" #: ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle shaded state" msgstr "切換視窗捲起/放下狀態" #: ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "切換視窗是否在所有工作區顯示" #: ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "當程式系統發出「聲響」或「鈴聲」時,以視覺方式表示。對於聽障人士、在嘈雜的環" "境中時,這個設定會比較有用。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Unmaximize window" msgstr "視窗從最大化還原" #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "在視窗標題中使用標準系統字型" #: ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Visual Bell Type" msgstr "鈴聲視覺效果類型" #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "由於其他使用的動作,提升視窗取得焦點應否是一個副作用" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Window focus mode" msgstr "視窗焦點模式" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Window title font" msgstr "視窗標題列字型" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "視窗選單" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "視窗最小化" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "視窗最大化" #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Unmaximize Window" msgstr "視窗還原最大化" #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" msgstr "捲起視窗(_U)" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" msgstr "放下視窗" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "視窗保留在最上層" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "視窗移離最上層" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "在所有工作區顯示" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "視窗只置於一個工作區" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "取消最大化(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "捲起(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "放下(_U)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "調整大小(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "在畫面上移動標題列(_S)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "總是在最上層(_T)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "在所有工作區顯示(_A)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "只在本工作區顯示(_O)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "移至左方的工作區(_L)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "移至右方的工作區(_I)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "移至上方的工作區(_U)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "移至下方的工作區(_D)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/menu.c:208 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "工作區 1_0" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "工作區 %s%d" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "移至另一個工作區(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "“%s”沒有回應。" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "您可以選擇稍等一下,或者強制程式立即結束。" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "等候(_W)" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "強制結束(_F)" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "分類" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "這些視窗不支援「儲存目前的設定」,必須在下次登入後自行啟動。" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "執行“%s”時發生錯誤:\n" "%s。" #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" #: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "第 %d 行第 %d 個字元:%s" #: ../src/ui/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "屬性“%s”在 <%s> 元素中出現了兩次" #: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "在此部分內容中,屬性“%s”在 <%s> 元素中是無效的" #: ../src/ui/theme-parser.c:500 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "整數 %ld 必須為正數" #: ../src/ui/theme-parser.c:508 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "整數 %ld 太大,目前可接受的最大值為 %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "無法以浮點小數的方式分析“%s”" #: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "布林值必須為“true”或“false”,不是“%s”" #: ../src/ui/theme-parser.c:622 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "角度必須在 0.0 至 360.0 之間,此處的值為 %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:685 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "透明度必須在 0.0(完全透明)至 1.0(完全不透明)之間,此處的值為 %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "無效的標題大小“%s”(必須為 xx-small、x-small、small、medium、large、\n" "x-large、xx-large 其中一個)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803 #: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982 #: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135 #: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193 #: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184 #: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "沒有任何“%s”屬性出現在 <%s> 元素內" #: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990 #: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> 的 name 屬性“%s”用了超過一次" #: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044 #: ../src/ui/theme-parser.c:1155 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> 的主元素“%s”沒有任何定義" #: ../src/ui/theme-parser.c:1057 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> 元素的位置大小“%s”沒有任何定義" #: ../src/ui/theme-parser.c:1070 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> 必須自己指定位置大小或指定有位置大小的主元素" #: ../src/ui/theme-parser.c:1112 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "必須指定背景使得透明 ( alpha) 值的變得有意義" #: ../src/ui/theme-parser.c:1203 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的類型“%1$s”" #: ../src/ui/theme-parser.c:1214 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的 style_set“%1$s”" #: ../src/ui/theme-parser.c:1222 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "視窗類型“%s”已經分配了 style set" #: ../src/ui/theme-parser.c:1258 msgid "Theme already has a fallback icon" msgstr "佈景主題已經有備用圖示" #: ../src/ui/theme-parser.c:1270 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" msgstr "佈景主題已經有備用的迷你圖示" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347 #: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285 #: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511 #: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765 #: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 之下" #: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460 #: ../src/ui/theme-parser.c:1530 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“name”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“value”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425 #: ../src/ui/theme-parser.c:1484 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "不可能同時指定按鈕的寬度/長度 (button_width/button_height) 及長寬比" #: ../src/ui/theme-parser.c:1434 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "不明的距離“%s”" #: ../src/ui/theme-parser.c:1493 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "不明的長寬比“%s”" #: ../src/ui/theme-parser.c:1537 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“top”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:1544 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“bottom”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:1551 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“left”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:1558 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“right”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:1590 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "不明的邊框“%s”" #: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850 #: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192 #: ../src/ui/theme-parser.c:3023 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“color”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:1743 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x1”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y1”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:1757 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x2”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y2”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968 #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199 #: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408 #: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758 #: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3030 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975 #: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206 #: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415 #: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765 #: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982 #: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213 #: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422 #: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772 #: ../src/ui/theme-parser.c:2948 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“width”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989 #: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220 #: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429 #: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779 #: ../src/ui/theme-parser.c:2955 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“height”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:1998 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 中沒有“start_angle”或“from”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:2005 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 中沒有“extent_angle”或“to”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:2014 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“start_angle”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:2021 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“extent_angle”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:2227 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“alpha”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:2299 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“type”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:2349 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "無法將“%s”理解為漸層的樣式" #: ../src/ui/theme-parser.c:2436 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“filename”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "無法理解 <%2$s> 元素中的填充類型“%1$s”" #: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744 #: ../src/ui/theme-parser.c:2850 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“state”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“shadow”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:2623 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“arrow”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800 #: ../src/ui/theme-parser.c:2891 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的狀態" #: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的陰影" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的箭頭" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 " #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "這裡的 draw_ops“%s”會造成循環" #: ../src/ui/theme-parser.c:3314 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“value”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:3371 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“position”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "邊框組件指定了不明的位置“%s”" #: ../src/ui/theme-parser.c:3388 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "邊框款式已經在位置 %s 中指定了一件邊框組件" #: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 " #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“function”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“state”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "按鈕擁有不明的功能“%s”" #: ../src/ui/theme-parser.c:3459 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "按鈕功能“%s”不存在於這個 版本(%d,要求 %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "無法理解“%s”為按鈕的狀態" #: ../src/ui/theme-parser.c:3479 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "邊框款式已經指定了一個擁有 %s 功能及 %s 狀態的按鈕" #: ../src/ui/theme-parser.c:3549 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“focus”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:3565 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“style”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:3574 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "“%s”不是 focus 屬性的有效設定值" #: ../src/ui/theme-parser.c:3583 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "“%s”不是 state 屬性的有效設定值" #: ../src/ui/theme-parser.c:3593 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "沒有定義任何稱為“%s”的款式" #: ../src/ui/theme-parser.c:3604 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "<%s> 元素中沒有任何“resize”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "“%s”不是 resize 屬性的有效設定值" #: ../src/ui/theme-parser.c:3648 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "元素 <%s> 不應在最大化或捲起的狀態中指定“resize”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:3662 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "不應在元素 <%s> 最大化的狀態中指定“resize”屬性" #: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "當 state=%s resize=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了" #: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "當 state=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了" #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "一個 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 draw_ops " "屬性及一個 元素,或是指定了兩個元素)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3786 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a