# German Mutter translation. # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007, 2008. # Christian Kirbach , 2009. # Mario Blättermann , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-11 18:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-21 16:55+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Klangereignis" #: ../src/core/core.c:213 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not responding." msgid "%s is not responding." msgstr "%s antwortet nicht." #: ../src/core/delete.c:99 #| msgid "" #| "%s is not responding.\n" #| "\n" #| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " #| "application to quit entirely." msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden " "erzwingen." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Warten" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Beenden erzwingen" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Rechnername konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #: ../src/core/display.c:362 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Die für Compositing benötigte %s-Erweiterung wurde nicht gefunden" #: ../src/core/display.c:447 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n" #: ../src/core/errors.c:233 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Verbindung zur Anzeige »%s« verloren;\n" "wahrscheinlich wurde der X-Server beendet oder Sie haben den " "Fensterverwalter\n" "abgewürgt.\n" #: ../src/core/errors.c:240 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Schwerwiegender E/A-Fehler %d (%s) auf Anzeige »%s«.\n" #: ../src/core/keybindings.c:697 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ein anderes Programm verwendet die Taste %s bereits mit den Umschaltern %x " "als Tastenkombination\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2388 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim Ausführen von %s ist ein Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2478 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3491 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n" # CHECK # c-format #: ../src/core/main.c:130 #, c-format #| msgid "" #| "mutter %s\n" #| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #| "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n" "Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere " "Informationen zu erhalten.\n" "Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN " "ZWECK.\n" #: ../src/core/main.c:261 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "Den aktuellen Fensterverwalter durch Mutter ersetzen" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Specify session management ID" msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: ../src/core/main.c:278 msgid "X Display to use" msgstr "Zu verwendende X-Anzeige" #: ../src/core/main.c:284 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X-Aufrufe abgleichen" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Turn compositing on" msgstr "Compositing einschalten" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing off" msgstr "Compositing ausschalten" #: ../src/core/main.c:314 msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Maximierte Fenster im Vollbildmodus haben immer eine Fensterdekoration" #: ../src/core/main.c:320 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste von Plugins für den Compositor" #: ../src/core/main.c:326 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "" "Legt fest, ob beim Wechseln von Fenstern ein Einblendfenster angezeigt wird" #: ../src/core/main.c:333 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "Internes Argument für GObject introspection" #: ../src/core/main.c:662 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n" #: ../src/core/main.c:678 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert " "und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n" #: ../src/core/main.c:742 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Neustart fehlgeschlagen: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:525 ../src/core/prefs.c:686 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n" #: ../src/core/prefs.c:612 ../src/core/prefs.c:855 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s, liegt außerhalb des Bereichs %d-%d\n" #: ../src/core/prefs.c:656 ../src/core/prefs.c:733 ../src/core/prefs.c:781 #: ../src/core/prefs.c:845 ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161 #: ../src/core/prefs.c:1178 ../src/core/prefs.c:1194 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ungültig\n" #: ../src/core/prefs.c:1285 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Provisorien (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. " "Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n" #: ../src/core/prefs.c:1356 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel %s konnte nicht verarbeitet " "werden\n" #: ../src/core/prefs.c:1418 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für " "den Maustastenumschalter\n" #: ../src/core/prefs.c:1845 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2511 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeitsfläche %d" #: ../src/core/prefs.c:2038 ../src/core/prefs.c:2216 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%" "s\"\n" msgstr "" "In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für " "die Tastenkombination »%s«\n" #: ../src/core/prefs.c:2592 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2796 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Compositors: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2824 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "Fehler beim Festlegen der Plugin-Liste von Clutter: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2867 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des verborgenen Fensters: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2895 #, c-format #| msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Einblendfensters: %s\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter; Geben Sie " "die Option »--replace« an, um zu versuchen, den aktuellen Fensterverwalter zu " "ersetzen.\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Markierung des Fensterverwalters auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte " "nicht empfangen werden\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter\n" #: ../src/core/screen.c:857 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n" #: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n" #: ../src/core/session.c:873 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" #: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n" #: ../src/core/session.c:1019 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n" #: ../src/core/session.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n" #: ../src/core/session.c:1198 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Attribut ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung " "bereits feststeht" #: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 #: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 #: ../src/core/session.c:1450 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <%s>" #: ../src/core/session.c:1228 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "verschachteltes Element " #: ../src/core/session.c:1470 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Unbekanntes Element %s" #: ../src/core/session.c:1822 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht " "und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden." #: ../src/core/util.c:104 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: ../src/core/util.c:114 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n" #: ../src/core/util.c:120 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Protokolldatei %s geöffnet\n" #: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n" #: ../src/core/util.c:239 msgid "Window manager: " msgstr "Fensterverwalter:" #: ../src/core/util.c:391 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fehler in Fensterverwalter:" #: ../src/core/util.c:424 msgid "Window manager warning: " msgstr "Fensterverwalter-Warnung:" #: ../src/core/util.c:452 msgid "Window manager error: " msgstr "Fensterverwalter-Fehler:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6183 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Fenster %s setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst, anstatt auf das " "WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n" # We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the # * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or # * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that # * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set # * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain # * about these apps but make them work. #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6846 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Fenster %s zeigt durch einen MWM-Hinweis an, dass die Größe nicht veränderbar " "ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die maximale Größe auf %" "d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Anwendung hat eine unsinnige _NET_WM_PID %lu angegeben\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (auf %s)" #: ../src/core/window-props.c:1435 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n" "die Typ %s, Format %d sein sollte,\n" "jedoch Typ %s, Format %d n_items %d ist.\n" "Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n" "und nicht im Fensterverwalter. Das Fenster hat den\n" "Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in " "der Liste\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Zur Arbeitsfläche links der aktuellen wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der aktuellen wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Zwischen den Fenstern einer Anwendung mittels einer Fensterliste wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Zwischen den Fenstern einer Anwendung mittels einer Fensterliste in " "umgekehrter Reihenfolge wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Zwischen den Fenstern mittels einer Fensterliste wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" "Zwischen den Fenstern mittels einer Fensterliste in umgekehrter Reihenfolge " "wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche mittels einer Fensterliste wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche in umgekehrter Reihenfolge mittels " "einer Fensterliste wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung sofort wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "" "Zwischen den Fenstern einer Anwendung in umgekehrter Reihenfolge sofort " "wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Zwischen Fenstern sofort wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Zwischen Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sofort wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche sofort wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche in umgekehrter Reihenfolge sofort " "wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Alle normalen Fenster verbergen und die Arbeitsfläche fokussieren" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Das Hauptmenü des Panels anzeigen" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Das Dialogfenster »Anwendung ausführen« des Panels anzeigen" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Die Sitzungsaufzeichnung starten oder beenden" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Ein Terminal starten" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Das Fenstermenü aktivieren" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Fenster ständig im Vordergrund ein-/ausschalten" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Fenster maximieren" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Fenstergröße wiederherstellen" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Fenster ein-/ausrollen" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Fenster minimieren" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Fenster verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Fenster sichtbar auf allen Arbeitsflächen ein-/ausschalten" #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Fenster anheben falls überdeckt, sonst absenken" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Fenster vertikal maximieren" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Fenster horizontal maximieren" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Fenster in linke obere Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Fenster in rechte obere Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Fenster in linke untere Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Fenster in rechte untere Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Fenster zur oberen Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Fenster zur unteren Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Clutter Plugins" msgstr "Clutter-Plugins" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Legt fest, ob verborgene Fenster (d.h. minimierte Fenster und Fenster auf " "anderen Arbeitsflächen) erhalten bleiben sollen." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Verborgene Fenster erhalten" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Zusatztaste für erweiterte Aktionen der Fensterverwaltung" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "Zu ladende Plugins für den auf Clutter basierenden Compositing-Manager." #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Dieser Schlüssel wird die »Überlagerung« auslösen, d.h. eine kombinierte " "Fensterübersicht und ein System zum Starten von Anwendungen. Als " "Voreinstellung ist die Windows-Taste der Tastatur von PC-Hardware vorgesehen. " "Man geht davon aus, dass diese Tastenverknüpfung entweder die Vorgabe ist " "oder als leere Zeichenkette gesetzt ist." #: ../src/tools/mutter-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Aufruf: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Fenstermenü" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Fenster minimieren" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Fenster maximieren" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Fenster wiederherstellen" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Fenster einrollen" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Fenster abrollen" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Fenster immer im Vordergrund" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Fenster nicht immer im Vordergrund" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Soll das Fenster auf nur einer Arbeitsfläche sichtbar sein?" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimieren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximieren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Wiederherstellen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Ein_rollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Aus_rollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Größe ändern" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "_Titelleiste auf Bildschirm verschieben" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Im V_ordergrund" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Immer auf der _sichtbaren Arbeitsfläche" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Arbeitsfläche %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbeitsfläche 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbeitsfläche %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Umschalter2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Umschalter3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Umschalter4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Umschalter5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "oben" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "unten" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "links" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "rechts" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen nicht an" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen für den Rand »%s« nicht an" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:fg" "[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden." #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg" "[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer " "enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte " "nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Das Blendformat ist »blend/bg_color/fg_color/alpha«; »%s« passt nicht auf " "dieses Format" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses " "Format" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht verarbeitet " "werden konnte" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet " "werden konnte" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses " "Texts: »%s«" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine Gleitkommazahl " "anzuwenden" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen müsste" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen müsste" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch " "keinen Operanden dazwischen" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum Überlaufen." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine " "Öffnende" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine " "Schließende" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "