# Italian translation of Metacity. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pier Luigi Fiorini , 2002. # Lapo Calamandrei , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.3.55\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-10 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-12 14:58+0200\n" "Last-Translator: Lapo Calamandrei \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilizzo: %s\n" #: src/tools/metacity-message.c:174 src/util.c:128 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Metacity è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n" #: src/delete.c:61 src/delete.c:88 src/metacity-dialog.c:46 #: src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Impossibile analizzare «%s» come un intero" #: src/delete.c:68 src/delete.c:95 src/metacity-dialog.c:53 #: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "I caratteri «%s» nella stringa «%s» risultano incomprensibili" #: src/delete.c:126 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Errore nell'analisi del messaggio «%s» dal processo dialogo\n" #: src/delete.c:261 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Errore di lettura dal processo della mappa delle aree di lavoro: %s\n" #: src/delete.c:332 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Errore nell'esecuzione di metacity-dialog per richiedere se terminare un " "applicazione: %s\n" #: src/delete.c:431 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Errore nell'acquisizione del nome host: %s\n" #: src/display.c:286 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Errore nell'apertura del display «%s» di X Window System\n" #: src/errors.c:231 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Connessione al display «%s» persa;\n" "molto probabilmente il server X è stato arrestato oppure è stato terminato o " "distrutto il window manager.\n" #: src/errors.c:238 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Errore fatale di IO %d (%s) relativo al display \"%s\".\n" #: src/frames.c:1015 msgid "Close Window" msgstr "Chiude la finestra" #: src/frames.c:1018 msgid "Window Menu" msgstr "Menù della finestra" #: src/frames.c:1021 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizza la finestra" #: src/frames.c:1024 msgid "Maximize Window" msgstr "Massimizza la finestra" #: src/frames.c:1027 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Demassimizza la finestra" #: src/keybindings.c:984 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Qualche altro programma sta usando come associazione il tasto %s con " "modificatore %x\n" #: src/keybindings.c:2413 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Errore nell'esecuzione di metacity-dialog per la notifica di un errore " "relativo a un comando: %s\n" #: src/keybindings.c:2444 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Il comando %d non è stato definito.\n" #: src/main.c:64 #, fuzzy msgid "" "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--" "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n" msgstr "" "metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=NOMEFILE] [--display=DISPLAY] [--" "replace] [--version]\n" #: src/main.c:71 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. ed altri.\n" "Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n" "NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ " "PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n" #: src/main.c:348 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "Non è stato trovato alcun tema! Assicurarsi che %s esista e contenga i temi " "standard." #: src/main.c:396 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Riavvio fallito: %s\n" #: src/menu.c:52 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizza" #: src/menu.c:53 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ssimizza" #: src/menu.c:54 msgid "Unma_ximize" msgstr "Dema_ssimizza" #: src/menu.c:55 msgid "Roll _Up" msgstr "Arr_otola" #: src/menu.c:56 msgid "_Unroll" msgstr "Sr_otola" #: src/menu.c:57 msgid "_Move" msgstr "_Muovi" #: src/menu.c:58 msgid "_Resize" msgstr "_Ridimensiona" #. separator #: src/menu.c:60 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. separator #: src/menu.c:62 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "Su _tutte le aree di lavoro" #: src/menu.c:63 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "Solo in _questa area di lavoro" #: src/menu.c:152 src/prefs.c:1815 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Area di lavoro %d" #. #. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make #. * a copy copy so we can have our wicked way with it. #. #: src/menu.c:160 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Area di lavoro %s%d" #: src/menu.c:345 #, c-format msgid "Only on %s" msgstr "Solo nell'area di lavoro %s" #: src/menu.c:347 #, c-format msgid "Move to %s" msgstr "Sposta nell'area di lavoro %s" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: src/metacity-dialog.c:85 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "La finestra \"%s\" non risponde." #: src/metacity-dialog.c:93 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" #: src/metacity-dialog.c:103 msgid "_Force Quit" msgstr "" #: src/metacity-dialog.c:197 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/metacity-dialog.c:209 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/metacity-dialog.c:233 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Queste finestre non supportano \"save current setup\" e devono essere " "riavviate manualmente al prossimo log in." #: src/metacity-dialog.c:288 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Errore nell'esecuzione di \"%s\":\n" "%s." #: src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Non implementato) La navigazione funziona a livello applicazione, non a " "livello finestra" #: src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "Una stringa di descrizione dei font specifica i caratteri per la barra del " "titolo della finestra. Comunque, la dimensione specificata verrà utilizzata " "solo se l'opzione titlebar_font_size è impostata a 0. Inoltre, questa " "opzione è disabilitata se titlebar_uses_desktop_font è impostata come \"vero" "\". Per default l'opzione titlebar_font non è impostata e per questo " "Metacity utilizzera i caratteri del desktop anche se " "titlebar_uses_desktop_font è \"falso\"." #: src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Azione per il doppio click sulla barra del titolo" #: src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Attiva il menù della finestra" #: src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo" #: src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere una " "stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,close\". I due punti separano " "l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti devono " "essere separati da virgole. Non sono ammessi nomi duplicati. I nomi " "sconosciuti verranno ignorati in modo che nuovi pulsanti possano essere " "aggiunti alle versioni future di metacity, senza precludere la compatibilità " "con le versioni pià vecchie." #: src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Porta in primo piano automaticamente le finestre che hanno il focus" #: src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Cliccare una finestra mentre questo tasto modificatore è premuto fa muovere " "la finestra (tasto sinistro), ridimensionare la finestra (tasto centrale) o " "visualizzare il menù della finestra (tasto destro). Il modificatore è " "definito come \"<Alt>\" o \"<Super>\"." #: src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close a window" msgstr "Chiude una finestra" #: src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "" "Comandi da eseguire in seguito alla pressione di una combinazione di tasti" #: src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Tema corrente" #: src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione di \"auto raise\"" #: src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Disabilita le funzioni richieste da applicazioni vecchie o non funzionanti" #: src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Nascondi tutte le finestre e da il focus al desktop" #: src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key)." msgstr "" "Se vero e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\" la finestra con il " "focus verrà automaticamente portata in primo piano dopo un ritardo " "specificato (secondo la chiave auto_raise_delay)." #: src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Se vero ignora l'opzione titlebar_font e utilizza il carattere delle " "applicazioni per i titoli delle finestre." #: src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "Se vero Metacity funziona in termini di applicazioni invece che di finestre. " "Il concetto è un po' astratto, ma in generale una configurazione in base " "alle applicazioni e più simile al Mac e meno simile a Windows. Quando una " "finestra riceve il focus, nella modalità in base alle applicazioni, tutte le " "finestre dell'applicazione vengono \"alzate\". Inoltre in questa modalità i " "click per l'assegnazione del focus non vengono passati dalla finestra " "all'applicazione.L'esistenza di questa opzione è quantomeno questionabile, " "ma è meglio che avere settaggi per tutte le peculiarità specifiche delle " "modalità in base alle applicazioni e in base alle finestre. La modalità in " "base alle applicazioni è largamente non implementata." #: src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre" #: src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Maximize a window" msgstr "Massimizza la finestra" #: src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra" #: src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Massimizza verticalmente la finestra" #: src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Minimize a window" msgstr "Minimizza la finestra" #: src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Modificatore da utilizzare per le azioni sulle finestre con i pulsanti del " "mouse" #: src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Move a window" msgstr "Muovi la finestra" #: src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Sposta, in senso contrario, il focus tra i panneli ed il desktop" #: src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Sposta, in senso contrario, il focus tra i pannelli ed il desktop con il " "dialogo popup" #: src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Sposta, in senso contrario, il focus tra le finestre" #: src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Sposta il focus tra i pannelli ed il desktop" #: src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Sposta il focus tra i pannelli ed il desktop con il dialogo popup" #: src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Sposta il focus tra le finestre" #: src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Sposta il focus tra le finestre con il dialogo popup" #: src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "" "Sposta, in senso contrario, il focus tra le finestre con il dialogo popup" #: src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Sposta nell'area di lavoro in basso" #: src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Sposta nell'area di lavoro a sinistra" #: src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Sposta nell'area di lavoro a destra" #: src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Sposta nell'area di lavoro in alto" #: src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Sposta nell'area di lavoro 1" #: src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Sposta nell'area di lavoro 10" #: src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Sposta nell'area di lavoro 11" #: src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Sposta nell'area di lavoro 12" #: src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Sposta nell'area di lavoro 2" #: src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Sposta nell'area di lavoro 3" #: src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Sposta nell'area di lavoro 4" #: src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Sposta nell'area di lavoro 5" #: src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Sposta nell'area di lavoro 6" #: src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Sposta nell'area di lavoro 7" #: src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Sposta nell'area di lavoro 8" #: src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Sposta nell'area di lavoro 9" #: src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Name of workspace" msgstr "Nome dell'area di lavoro" #: src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Number of workspaces" msgstr "Numero delle aree di lavoro" #: src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Numero delle aree di lavoro. Deve essere maggiore di zero ed avere un limite " "massimo stabilito (per evitare di distruggere il desktop richiedendo 34 " "milioni di aree di lavoro)." #: src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Porta la finestra in primo piano se è coperta, altrimenti in sfondo" #: src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Porta la finestra in primo piano" #: src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Resize a window" msgstr "Ridimensiona la finestra" #: src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Run a defined command" msgstr "Esegui un comando stabilito" #: src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Show the panel menu" msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Show the panel run dialog" msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "Alcune applicazioni non seguono le specifiche in modo da far sì che il " "gestore delle finestre si comporti erroneamente. Metacity, idealmente, " "posizionerebbe tutti i dialoghi in modo consistente con la finestra " "dell'applicazione che li genera. Ciò comporta che la posizione richiesta " "dall'applicazione per tali dialoghi venga ignorata. Aalcune versioni di Java/" "Swing, però, marcano i propri menù a tendina come dialoghi, così Metacity " "deve disabilitare il posizionamento degli stessi per fare in modo che " "funzionino correttamente. Disabilitare questa opzione fa sì che Metacity " "funzioni in modalità corretta che permette di avere una interfaccia " "moderatamente migliore se non è necessario eseguire applicazioni buggate. " "Tristemente il mondo reale non è un posto ideale e quindi questa opzione è " "abilitata per default. Alcune di queste funzioni abilitate servono per " "aggirare limitazioni delle specifiche stesse, così è possibile che dei bug " "nella modalità corretta non siano risolvibili che tramite cambiamenti o " "aggiunte alle specifiche." #: src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Vai all'area di lavoro 1" #: src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Vai all'area di lavoro 10" #: src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Vai all'area di lavoro 11" #: src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Vai all'area di lavoro 12" #: src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Vai all'area di lavoro 2" #: src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Vai all'area di lavoro 3" #: src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Vai all'area di lavoro 4" #: src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Vai all'area di lavoro 5" #: src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Vai all'area di lavoro 6" #: src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Vai all'area di lavoro 7" #: src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Vai all'area di lavoro 8" #: src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Vai all'area di lavoro 9" #: src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Vai all'area di lavoro in alto" #: src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Vai all'area di lavoro in basso" #: src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Vai all'area di lavore a sinistra" #: src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Vai all'area di lavoro a destra" #: src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "System Bell is Audible" msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Take a screenshot" msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definisce la " "scorciatoia da tastiera che corrispone a questi comandi. Premendo i tasti " "della scorciatoia corrispondente alla chiave run_command_N, verrà eseguito " "il comando command_N." #: src/metacity.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definisce la " "scorciatoia da tastiera che corrispone a questi comandi. Premendo i tasti " "della scorciatoia corrispondente alla chiave run_command_N, verrà eseguito " "il comando command_N." #: src/metacity.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definisce la " "scorciatoia da tastiera che corrispone a questi comandi. Premendo i tasti " "della scorciatoia corrispondente alla chiave run_command_N, verrà eseguito " "il comando command_N." #: src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " "there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia che esegue il comando con numero corrispondente in /apps/" "metacity/keybinding_commands. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<" "Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, " "minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". " "Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna " "scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro in alto rispetto a quella " "corrente. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>" "F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di " "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene " "impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa " "azione." #: src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro in basso rispetto a quella " "corrente. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>" "F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di " "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene " "impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa " "azione." #: src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro a sinistra di quella attuale. " "Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È " "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di " "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene " "impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa " "azione." #: src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro a destra di quella attuale. Il " "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È " "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di " "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene " "impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa " "azione." #: src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 1. Il formato è \"<Control" "$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di " "lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o " "\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci " "sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 10. Il formato è \"<Control" "$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di " "lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o " "\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci " "sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 11. Il formato è \"<Control" "$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di " "lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o " "\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci " "sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 12. Il formato è \"<Control" "$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di " "lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o " "\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci " "sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 2. Il formato è \"<Control" "$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di " "lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o " "\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci " "sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 3. Il formato è \"<Control" "$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di " "lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o " "\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci " "sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 4. Il formato è \"<Control" "$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di " "lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o " "\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci " "sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 5. Il formato è \"<Control" "$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di " "lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o " "\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci " "sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 6. Il formato è \"<Control" "$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di " "lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o " "\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci " "sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 7. Il formato è \"<Control" "$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di " "lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o " "\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci " "sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 8. Il formato è \"<Control" "$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di " "lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o " "\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci " "sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 9. Il formato è \"<Control" "$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di " "lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o " "\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci " "sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per far comparire il menù della finestra. Il formato è \"<" "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per chiudere la finestra. Il formato è \"<Control$gt;a\" " "oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere " "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<" "Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà " "nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per attivare la modalità \"spostamento\" e cominciare a muovere " "la finestra utilizzando la tastiera. Il formato è \"<Control$gt;a\" " "oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere " "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<" "Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà " "nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per attivare la modalità \"ridimensionamento\" e cominciare a " "ridimensionare la finestra utilizzando la tastiera. Il formato è \"<" "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia nascondere tutte le finestre normali e assegnare il focus al " "desktop. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>" "F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di " "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene " "impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa " "azione." #: src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per massimizzare la finestra. Il formato è \"<Control$gt;a\" " "oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere " "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<" "Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà " "nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per minimizzare la finestra. Il formato è \"<Control$gt;a\" " "oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere " "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<" "Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà " "nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro in basso. Il " "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È " "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di " "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene " "impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa " "azione." #: src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro a sinistra. Il " "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È " "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di " "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene " "impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa " "azione." #: src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro a destra. Il " "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È " "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di " "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene " "impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa " "azione." #: src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro in alto. Il formato " "è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 1. Il formato è " "\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 10. Il formato è " "\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 11. Il formato è " "\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 12. Il formato è " "\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 2. Il formato è " "\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 3. Il formato è " "\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 4. Il formato è " "\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 5. Il formato è " "\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 6. Il formato è " "\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 7. Il formato è " "\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 8. Il formato è " "\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 9. Il formato è " "\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare il focus tra i pannelli ed il desktop in senso " "contrario, visualizzando la finestra di selezione. Il formato è \"<Control" "$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di " "lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o " "\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci " "sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare il focus tra i pannelli ed il desktop in senso " "contrario, non visualizzando la finestra di selezione. Il formato è \"<" "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare il focus tra le finestre in senso contrario, non " "visualizzando la finestra di selezione. La pressione cdontemporanea di " "questa scorciatoia e del tasto \"Maiusc\" inverte il senco. Il formato è " "\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare il focus tra le finestre in senso contrario, " "visualizzando la finestra di selezione. Tenendo premuto \"shift\", mentre si " "utilizza questa scorciatoia, si inverte il senso dello spostamento. Il " "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È " "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di " "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene " "impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa " "azione." #: src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare il focus tra i pannelli ed in desktop, " "visualizzando la finestra di selezione. Il formato è \"<Control$gt;a\" " "oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere " "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<" "Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà " "nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare il focus tra i pannelli ed il desktop, non " "visualizzando la finestra di selezione. Il formato è \"<Control$gt;a\" " "oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere " "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<" "Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà " "nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare il focus tra le finestre, non visualizzando la " "finestra di selezione (usualmente <Alt>Escape). Tenendo premuto \"shift" "\", mentre si utilizza questa scorciatoia, si inverte il senso di " "spostamento. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><" "Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche " "di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene " "impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa " "azione." #: src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per spostare il focus tra le finestre, visualizzando la finestra " "di selezione (usualmente <Alt>Escape). Tenendo premuto \"shift\", " "mentre si utilizza questa scorciatoia, si inverte il senso di spostamento. " "Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È " "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di " "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene " "impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa " "azione." #: src/metacity.schemas.in.h:132 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per far sì che la finestra attiva sia presente o meno su tutte " "le aree di lavoro. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift>" "<Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e " "anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione " "viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per " "questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per attivare/disattivare la modalità a schermo intero. Il " "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È " "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di " "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene " "impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa " "azione." #: src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per massimizzare o ripristinare la finestra attiva. Il formato è " "\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per arrotolare o srotolare la finestra attiva. Il formato è " "\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per far sì che la finestra attiva sia presente o meno su tutte " "le aree di lavoro. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift>" "<Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e " "anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione " "viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per " "questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per demassimizzare la finestra attiva. Il formato è \"<Control" "$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di " "lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o " "\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci " "sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:138 #, fuzzy msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Scorciatoia per chiudere la finestra. Il formato è \"<Control$gt;a\" " "oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere " "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<" "Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà " "nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:139 #, fuzzy msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per chiudere la finestra. Il formato è \"<Control$gt;a\" " "oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere " "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<" "Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà " "nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:140 #, fuzzy msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 9. Il formato è \"<Control" "$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di " "lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o " "\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci " "sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:141 #, fuzzy msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per far comparire il menù della finestra. Il formato è \"<" "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "The name of a workspace." msgstr "Nome dell'area di lavoro" #: src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "The screenshot command" msgstr "Comando per la cattura schermo" #: src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Il tema determina l'aspetto delle cornici delle finestre, della barra del " "titolo e così via." #: src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "L'intervallo di tempo in millisecondi prima che la finestra venga portata in " "primo piano quando auto_raise è impostato a \"true\"." #: src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "La modalità di focus indica come vengono attivate le finestre. I possibili " "valori sono tre: \"click\" fa sì che le finestre vengano attivate " "cliccandole, \"sloppy\" che vengano attivate quando il puntatore è " "posizionato al di sopra e \"mouse\" fa in modo che il focus sia assegnato " "alla finestra sulla quale il puntatore è posizionato e che venga tolto " "quando il quest'ultimo lascia la finestra." #: src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "The window screenshot command" msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per portare in primo piano o in sfondo la finestra attiva. Se la " "finestra rimane coperta, viene portata in primo piano. Se la finestra è in " "primo piano, viene portata in sfondo. Il formato è \"<Control$gt;a\" " "oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere " "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<" "Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà " "nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per portare la finestra attiva in sfondo. Il formato è \"<" "Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia per portare la finestra attiva in primo piano. Il formato è " "\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito " "l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo " "\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled" "\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Scorciatoia per ridimensionare la finestra attiva in modo che occupi tutto " "lo spazio orizzontale disponibile. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure " "\"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere " "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<" "Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà " "nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Scorciatoia per ridimensionare la finestra attiva in modo che occupi tutto " "lo spazio verticale disponibile. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure " "\"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere " "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<" "Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà " "nessuna scorciatoia per questa azione." #: src/metacity.schemas.in.h:153 #, fuzzy msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window." msgstr "" "Questa opzione determina l'effetto del doppio clic sulla barra del titolo. " "Le possibili impostazioni sono \"toggle_shade\" e \"toggle_maximize\" che " "rispettivamente servono per arrotolare/srotolare e massimizzare/" "demassimizzare la finestra." #: src/metacity.schemas.in.h:154 #, fuzzy msgid "Toggle always on top state" msgstr "Attiva/disattiva la massimizzazione" #: src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Attiva/disattiva la modalità a tutto schermo" #: src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Attiva/disattiva la massimizzazione" #: src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Attiva/disattiva l'arrotamento" #: src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Attiva/disattiva la presenza della finestra su tutte le aree di lavoro" #: src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments, or when 'audible bell' is off." msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "Unmaximize a window" msgstr "Demassimizza la finestra" #: src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Utilizzare il carattere di sistema per i titoli delle finestre" #: src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "Visual Bell Type" msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "Window focus mode" msgstr "Modalità di focus delle finestre" #: src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "Window title font" msgstr "Carattere per il titolo della finestra" #: src/prefs.c:450 src/prefs.c:466 src/prefs.c:482 src/prefs.c:498 #: src/prefs.c:514 src/prefs.c:534 src/prefs.c:550 src/prefs.c:566 #: src/prefs.c:582 src/prefs.c:598 src/prefs.c:614 src/prefs.c:630 #: src/prefs.c:646 src/prefs.c:663 src/prefs.c:679 src/prefs.c:695 #: src/prefs.c:727 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "La chiave GConf \"%s\" contiene un tipo non valido\n" #: src/prefs.c:771 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Il valore \"%s\" nel database di configurazione non è valipo per il " "modificatore del pulsante del mouse\n" #: src/prefs.c:795 src/prefs.c:1205 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La chiave GConf \"%s\" contiene un valore non valido\n" #: src/prefs.c:922 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Impossibile analizzare la descrizione del carattere \"%s\" dalla chiave " "GConf %s\n" #: src/prefs.c:1107 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s non è un numero ragionevole " "di aree di lavoro, il massimo corrente è %d\n" #: src/prefs.c:1167 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Funzionalità palliative per la gestione di applicazioni difettose " "disabilitate. Alcune applicazioni potrebbero esibire comportamenti errati.\n" #: src/prefs.c:1232 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "" "Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s è fuori dall'intervallo da 0 " "a %d\n" #: src/prefs.c:1336 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Errore impostando il numero di aree di lavoro a %d: %s\n" #: src/prefs.c:1579 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Il valore \"%s\" nel database di configurazione non è valido per " "l'associazione tasti \"%s\"\n" #: src/prefs.c:1896 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "Errore nell'impostazione del nome dell'area di lavoro %d a \"%s\": %s\n" #: src/resizepopup.c:126 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: src/screen.c:392 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Lo schermo %d nel display \"%s\" non è valido\n" #: src/screen.c:408 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Lo schermo %d nel display \"%s\" ha già un window manager; utilizzare " "l'opzione --replace per sostituirlo.\n" #: src/screen.c:449 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel " "display \"%s\"\n" #: src/screen.c:504 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Lo schermo %d nel display \"%s\" ha già un window manager\n" #: src/screen.c:674 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d nel display \"%s\"\n" #: src/session.c:274 #, c-format msgid "" "Failed to a open connection to a session manager, so window positions will " "not be saved: %s\n" msgstr "" "Errore durante l'apertura della connessione al gestore di sessione, le " "posizioni delle finestre non saranno salvate: %s\n" #: src/session.c:881 src/session.c:888 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory \"%s\": %s\n" #: src/session.c:898 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file della sessione \"%s\" in scrittura: %s\n" #: src/session.c:1057 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Errore nella scrittura del file della sessione \"%s\": %s\n" #: src/session.c:1062 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Errore nella chiusura del file della sessione \"%s\": %s\n" #: src/session.c:1137 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Lettura del file della sessione %s fallita: %s\n" #: src/session.c:1172 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Analisi del file della sessione salvato fallita: %s\n" #: src/session.c:1221 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "È stato trovato un'attributo in ma è già presente un ID " "della sessione" #: src/session.c:1234 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento " #: src/session.c:1251 msgid "nested tag" msgstr "tag annidato" #: src/session.c:1309 src/session.c:1341 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento " #: src/session.c:1413 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento " #: src/session.c:1473 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento " #: src/session.c:1493 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s sconosciuto" #: src/session.c:1921 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Errore nell'esecuzione di metacity-dialog per un avvertimento riguardo le " "applicazioni che non supportano il gestore di sessione: %s\n" #: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Riga %d carattere %d: %s" #: src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'attributo \"%s\" è ripetuto due volte nello stesso elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'attributo \"%s\" non è valido nell'elemento <%s> in questo contesto" #: src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "L'intero %ld deve essere positivo" #: src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "L'intero %ld è troppo grande, il massimo corrente è %d" #: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come numero in virgola mobile" #: src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "I valori booleani devono essere \"true\" o \"false\" non \"%s\"" #: src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "L'angolo deve essere tra 0.0 e 360.0, non %g\n" #: src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Alpha deve essere tra 0.0 (trasparente) e 1.0 (opaco), non %g\n" #: src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Scala del titolo \"%s\" non valida (deve essere xx-small, x-small, small, " "medium,large, x-large, o xx-large)\n" #: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936 #: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"%s\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935 #: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070 #: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Nessun attributo \"%s\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943 #: src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> il nome \"%s\" usato una seconda volta" #: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "L'elemento padre \"%s\" di <%s> non è definito" #: src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> la geometria \"%s\" non è stata definita" #: src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> deve specificare una geometria o un padre che ha una geometria" #: src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tipo \"%s\" sconosciuto nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set \"%s\" sconosciuto nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Al tipo di finestra \"%s\" è già stato assegnato uno stile" #: src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Funzione \"%s\" sconosciuta per l'icona del menù" #: src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Stato \"%s\" sconosciuto per l'icona del menù" #: src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "Il tema ha già un'icona del menù per la funzione %s e lo stato %s" #: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Non è stato definito nessun con il nome \"%s\"" #: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545 #: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338 #: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591 #: src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di <%s>" #: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"name\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"value\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Non è possibile specificare sia button_width/button_height che le " "proporzioni per i pulsanti" #: src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "La distanza \"%s\" è sconosciuta" #: src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Le proporzioni \"%s\" sono sconosciute" #: src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"top\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"bottom\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"left\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"right\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Bordo \"%s\" sconosciuto" #: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868 #: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"color\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"x1\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"y1\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"x2\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"y2\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981 #: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266 #: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707 #: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"x\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988 #: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273 #: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788 #: src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"y\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995 #: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280 #: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"width\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002 #: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287 #: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"height\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"start_angle\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"extent_andle\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"alpha\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"type\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Valore \"%s\" incomprensibile per il tipo di gradiente" #: src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"filename\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Tipo di riempimento \"%s\" incomprensibile per l'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"state\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"shadow\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo \"arrow\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Stato \"%s\" incomprensibile per l'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Ombra \"%s\" incomprensibile per l'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Freccia \"%s\" incomprensibile per l'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Nessun chiamato \"%s\" è stato definito" #: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Includere draw_ops \"%s\" qui provocherà un riferimento circolare" #: src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Nessun attributo \"value\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Nessun attributo \"position\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posizione \"%s\" sconosciuta per la parte di frame" #: src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Lo stile del frame ha già una parte alla posizione %s" #: src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Nessun attributo \"function\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Nessun attributo \"state\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Funzione \"%s\" sconosciuta per il pulsante" #: src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Stato \"%s\" sconosciuto per il pulsate" #: src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Lo stile di frame ha già un pulsante per la funzione %s stato %s" #: src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Nessun attributo \"focus\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Nessun attributo \"style\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" non è un valore valido per l'attributo focus" #: src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" non è un valore valido per l'attributo state" #: src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Uno stile chiamato \"%s\" non è stato definito" #: src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Nessun attributo \"resize\" nell'elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" non è un valore valido per l'attributo resize" #: src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Non si dovrebbe avere l'attributo \"resize\" nell'elemento <%s> per gli " "stati maximized/shaded" #: src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Stile già specificato per state %s resize %s focus %s" #: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s focus %s" #: src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Impossibile avere due draw_ops per un elemento (il tema ha " "specificato un attributo draw_ops e anche un elemento , o ha " "specificato due elmenti)" #: src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a