# German Mutter translation. # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007, 2008. # Mario Blättermann , 2010-2013. # Christian Kirbach , 2009, 2011, 2012. # Wolfgang Stöggl 2011. # Tobias Endrigkeit , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-20 11:39+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Fenster auf letzte Arbeitsfläche verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach links verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach rechts verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach oben verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach unten verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Anwendungen wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Zur vorherigen Anwendung wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Fenster wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Zum vorherigen Fenster wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Zum vorherigen Fenster einer Anwendung wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Systemsteuerungen umschalten" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Zur vorherigen Systemsteuerungen wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Fenster sofort wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Direkt zum vorherigen Fenster wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Direkt zum vorherigen Fenster einer Anwendung wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Direkt zur vorherigen Systemsteuerungen wechselen" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Alle normalen Fenster verbergen" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Zur letzten Arbeitsfläche wechseln" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Auf Arbeitsfläche links verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Auf Arbeitsfläche rechts verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Auf Arbeitsfläche darüber verschieben" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Auf Arbeitsfläche darunter verschieben" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Den »Befehl ausführen«-Dialog anzeigen" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Aktivitäten-Übersicht anzeigen" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Das Fenstermenü aktivieren" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Fenster maximieren" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Fenstergröße wiederherstellen" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Fenster ein-/ausrollen" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Fenster verbergen" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Fenster verschieben" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Fenster vertikal maximieren" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Fenster horizontal maximieren" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Ansicht links teilen" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Ansicht rechts teilen" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Zusatztaste für erweiterte Aktionen der Fensterverwaltung" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Dieser Schlüssel wird die »Überlagerung« auslösen, d.h. eine kombinierte " "Fensterübersicht und ein System zum Starten von Anwendungen. Als " "Voreinstellung ist die Windows-Taste der Tastatur von PC-Hardware " "vorgesehen. Man geht davon aus, dass diese Tastenverknüpfung entweder die " "Vorgabe ist oder als leere Zeichenkette gesetzt ist." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Modale Dialoge anhängen" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Wenn auf »wahr« gesetzt, erscheinen anstelle unabhängiger Titelleisten an " "die Titelleisten des Elternfensters angehängte modale Dialoge, welche " "zusammen mit dem Elternfenster bewegt werden." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Kantenplatzierung beim Berühren der Bildschirmränder mit Fenstern aktivieren" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Falls aktiviert, wird bei Berührung eines Fensters mit den senkrechten " "Bildschirmrändern dieses vertikal maximiert und horizontal angepasst, um die " "Hälfte des verfügbaren Bereiches zu belegen. Eine Berührung mit dem oberen " "Bildschirmrand maximiert das Fenster vollständig." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbeitsflächen sollen dynamisch verwaltet werden " #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Legt fest, ob Arbeitsflächen dynamisch verwaltet werden sollen, oder ob es " "eine feste Anzahl Arbeitsflächen gibt (welche durch den Schlüssel num-" "workspaces in org.gnome.desktop.wm.preferences festgelegt wird)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Nur primärer Arbeitsflächenwechsel" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Legt fest, ob Arbeitsflächenwechsel für alle Fenster auf allen Bildschirmen " "oder nur für Fenster auf dem primären Bildschirm ausgeführt werden soll." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Keine Tab-Anzeige" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Legt fest, ob beim Durchblättern der Fenster die Tab-Anzeige und die " "Hervorhebung des Rahmens deaktiviert werden soll." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Fokus-Änderungen verzögern, bis der Zeiger aufhört sich zu bewegen" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder " "»mouse« ist, wird der Fokus nicht sofort beim Erreichen eines Fensters " "geändert, sondern erst, wenn der Zeiger aufhört sich zu bewegen." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Breite der ziehbaren Ränder" # Lange Beschreibung von »Draggable border width« #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Die Gesamtbreite ziehbarer Ränder. Falls die im Thema sichtbaren Ränder " "nicht ausreichen, werden unsichtbare Ränder hinzugefügt, um diesen Wert zu " "erreichen." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Fenster nahe der Bildschirmgröße automatisch maximieren" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden neue Fenster, die beim Öffnen nahezu die Größe des " "Bildschirms haben, direkt maximiert." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Neue Fenster in der Mitte platzieren" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Falls wahr, so werden neue Fenster immer in der Mitte des aktiven " "Bildschirms platziert" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Fenster aus Tab-Anzeige auswählen" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Tab-Anzeige abbrechen" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Zum virtuellen Terminal 1 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Zum virtuellen Terminal 2 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Zum virtuellen Terminal 3 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Zum virtuellen Terminal 4 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Zum virtuellen Terminal 5 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Zum virtuellen Terminal 6 wechseln" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Zum virtuellen Terminal 7 wechseln" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412 msgid "Built-in display" msgstr "Eingebaute Anzeige" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439 msgid "Unknown Display" msgstr "Unbekannte Anzeige" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:443 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Ein weiterer Compositing-Verwalter läuft bereits auf Bildschirm %i der " "Anzeige »%s«." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Klangereignis" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "»%s« antwortet nicht." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Die Anwendung antwortet nicht." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden " "erzwingen." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Warten" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Beenden erzwingen" #: ../src/core/display.c:547 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Den aktuellen Fensterverwalter ersetzen" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "Zu verwendende X-Anzeige" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X-Aufrufe abgleichen" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Als Wayland-Compositor ausführen" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Als vollwertigen Display-Server verwenden (nicht eingebettet)" #: ../src/core/main.c:451 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n" #: ../src/core/main.c:467 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert " "und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n" # CHECK # c-format #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n" "Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere " "Informationen zu erhalten.\n" "Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN " "ZWECK.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Zu benutzendes Mutter-Plugin" #: ../src/core/prefs.c:2065 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeitsfläche %d" #: ../src/core/screen.c:543 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n" #: ../src/core/screen.c:559 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter; Geben Sie " "die Option »--replace« an, um zu versuchen, den aktuellen Fensterverwalter " "zu ersetzen.\n" #: ../src/core/screen.c:652 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:233 msgid "top" msgstr "oben" #: ../src/ui/theme.c:235 msgid "bottom" msgstr "unten" #: ../src/ui/theme.c:237 msgid "left" msgstr "links" #: ../src/ui/theme.c:239 msgid "right" msgstr "rechts" #: ../src/ui/theme.c:267 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen nicht an" #: ../src/ui/theme.c:286 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen für den Rand »%s« nicht an" #: ../src/ui/theme.c:323 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn" #: ../src/ui/theme.c:335 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an" #: ../src/ui/theme.c:1061 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten" # (where "foo" refers to the name defined in GTK+'s CSS, and "bar" refers to an alternative color spec which is used when the color referenced by "foo" is not found) #: ../src/ui/theme.c:1211 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Bei benutzerdefinierten GTK-Farbangaben müssen Farbname und Alternativfarbe " "in Klammern gesetzt werden, z.B. gtk:custom(foo,bar); »%s« konnte nicht " "verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Ungültiges Zeichen »%c« im Parameter »color_name parameter« von »gtk:" "custom«, nur A-Za-z0-9-_ sind zulässig" #: ../src/ui/theme.c:1241 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Das Gtk:custom-Format ist »gtk:custom(Farbname,Ersetzungsanweisung)«; »%s« " "passt nicht auf dieses Format" #: ../src/ui/theme.c:1286 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:" "fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet " "werden." #: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer " "enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte " "nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1311 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1324 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1352 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Das Blendformat ist »blend/bg_color/fg_color/alpha«; »%s« passt nicht auf " "dieses Format" #: ../src/ui/theme.c:1363 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1373 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1419 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses " "Format" #: ../src/ui/theme.c:1430 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1440 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ" #: ../src/ui/theme.c:1469 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht " "verarbeitet werden konnte" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet " "werden konnte" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses " "Texts: »%s«" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine " "Gleitkommazahl anzuwenden" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen " "müsste" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen " "müsste" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch " "keinen Operanden dazwischen" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum Überlaufen." #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine " "Öffnende" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine " "Schließende" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4455 #, c-format msgid "" "