# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of metacity. # Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Tomas Kuliavas , 2003. # Žygimantas Beručka , 2004-2007. # Gintautas Miliauskas , 2007-2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-10 12:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-27 16:09+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:487 #, c-format #| msgid "" #| "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"." msgstr "Kita kompozicijos valdyklė jau veikia ekrane %i vaizduoklyje „%s“." #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.1" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.2" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.3" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.4" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.5" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.6" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.7" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.8" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.9" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.10" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.11" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.12" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Perjungti į kairiau esantį darbalaukį" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Perjungti į dešiniau esantį darbalaukį" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Perjungti į aukščiau esantį darbalaukį" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Perjungti į žemiau esantį darbalaukį" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Perjungti tarp programos langų su iššokančiu langu" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Perjungti atgal tarp programos langų su iššokančiu langu" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Persijunginėti tarp langų su iššokančiu langu" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Perjungti tarp langų atgal kartu su iššokančiu langu" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Judėti tarp skydelių ir darbastalio su iššokančiu langu" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Judėti atgal tarp skydelių ir darbastalio su iššokančiu langu" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Greitai persijungti tarp programos langų" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Iškart judėti atgal tarp programos langų" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Iškart persijungti tarp langų" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Iškart judėti atgal tarp langų" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Greitai judėti tarp skydelių ir darbastalio" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Greitas judėjimas atgal tarp skydelių ir darbastalio" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Paslėpti visus langus ir suaktyvinti darbastalį" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Rodyti skydelio pagrindinį meniu" #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Rodyti skydelio programų paleidimo langą" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Pradėti arba baigti sesijos įrašymą" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Padaryti lango nuotrauką" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Paleisti terminalą" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Parodyti lango meniu" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Perjungti lango išdidinimo veikseną" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Nurodyti, ar langas visada matomas virš kitų langų" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Išdidinti langą" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Atkurti lango dydį" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Perjungti lango sutraukimo būseną" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Sumažinti langą" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Perkelti langą" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Keisti lango dydį" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Keisti lango matomumą visuose darbalaukiuose" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.1" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.2" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.3" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.4" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.5" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.6" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.7" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.8" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.9" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.10" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.11" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.12" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Perkelti langą į kairiau esantį darbalaukį" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Perkelti langą į dešiniau esantį darbalaukį" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Perkelti langą į aukščiau esantį darbalaukį" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Perkelti langą į žemiau esantį darbalaukį" #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Iškelti neaktyvų langą, jei jis uždengtas kito lango, kitu atveju – paslėpti jį" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Iškelti langą virš kitų langų" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Išdidinti langą vertikaliai" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Išdidinti langą horizontaliai" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Perkelti langą į ekrano viršutinį kairįjį kampą" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Perkelti langą į ekrano viršutinį dešinįjį kampą" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Perkelti langą į ekrano apatinį kairįjį kampą" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Perkelti langą į ekrano apatinį dešinįjį kampą" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Perkelti langą į viršutinę ekrano dalį" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Perkelti langą į apatinę ekrano pusę" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Perkelti langą į dešinę ekrano pusę" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Perkelti langą į kairę ekrano pusę" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Perkelti langą į ekrano vidurį" #: ../src/core/bell.c:310 msgid "Bell event" msgstr "Skambučio įvykis" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Nežinoma langų informacijos užklausa: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s neatsiliepia į komandas." #: ../src/core/delete.c:114 #| msgid "%s is not responding." msgid "Application is not responding." msgstr "Programa neatsiliepia į komandas." #: ../src/core/delete.c:119 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "Galite šiek tiek palaukti arba priverstinai uždaryti programą." #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Wait" msgstr "_Laukti" #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Force Quit" msgstr "_Priverstinai išeiti" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Trūksta %s priedo, reikalingo komponavimui" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nepavyko atverti X Window sistemos ekrano „%s“\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "Kažkokia kita programa jau naudoja %s klavišą su modifikatoriais %x kaip susiejimą\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2523 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Įvyko klaida bandant paleisti %s:\n" "\n" "%s." #: ../src/core/keybindings.c:2613 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Komanda %d neaprašyta.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3625 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Terminalo komanda nebuvo nurodyta.\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti susijungimą su sesijos valdykle" #: ../src/core/main.c:212 #| msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgid "Replace the running window manager" msgstr "Pakeisti veikiančią langų valdyklę" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodyti sesijos valdymo ID" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "Naudotinas X ekranas" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializuoti sesiją iš išsaugojimo failo" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Sinchronizuoti X iškvietimus" #: ../src/core/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nepavyko nuskanuoti temų aplanko: %s\n" #: ../src/core/main.c:520 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Nepavyko rasti temos! Įsitikinkite, kad %s egzistuoja ir kad ten yra įprastos temos.\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Autorinės teisės (C) priklauso 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc.\n" "ir kitiems.\n" "Tai yra laisva programinė įranga; platinimo sąlygos yra aprašytos \n" "programos pradiniuose tekstuose.\n" "Nėra JOKIOS garantijos; net dėl PREKIAVIMO ar TAM TIKRO PANAUDOJIMO TIKSLO ATITIKIMO.\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Parodyti versiją" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Kableliais skiriami komponuotojo įskiepiai" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:550 #: ../src/core/prefs.c:711 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf rakte „%s“ nurodyta netinkama reikšmė\n" #: ../src/core/prefs.c:637 #: ../src/core/prefs.c:880 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d reikšmė, saugoma GConf rakte %s, netelpa tarp %d ir %d\n" #: ../src/core/prefs.c:681 #: ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:806 #: ../src/core/prefs.c:870 #: ../src/core/prefs.c:1331 #: ../src/core/prefs.c:1347 #: ../src/core/prefs.c:1364 #: ../src/core/prefs.c:1380 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf raktui „%s“ nustatytas neteisingas tipas\n" #: ../src/core/prefs.c:1210 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "GConf raktas %s jau naudojamas ir negali būti naudojamas %s pakeitimui\n" #: ../src/core/prefs.c:1269 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Negalima pakeisti GConf rakto, %s nerastas\n" #: ../src/core/prefs.c:1454 msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgstr "Apsauga nuo sugadintų programų atjungta. Kai kurios programos gali pradėti keistai elgtis.\n" #: ../src/core/prefs.c:1531 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nepavyko apdoroti šrifto aprašymo „%s“ saugomo GConf rakte %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1593 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgstr "„%s“ reikšmė rasta nustatymų duomenų bazėje yra netinkama pelės mygtuko keitiklio aprašymui\n" #: ../src/core/prefs.c:2028 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Įvyko klaida nustatant darbalaukų skaičių į %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2212 #: ../src/core/prefs.c:2714 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Darbalaukis %d" #: ../src/core/prefs.c:2244 #: ../src/core/prefs.c:2422 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgstr "„%s“ reikšmė rasta konfiguracijos duomenų bazė yra netinkama klavišų kombinacijai „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:2795 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Įvyko klaida pervadinant darbalaukį %d į „%s“: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3009 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Įvyko klaida nustatant „gyvo“ paslėpto lango būsenos būseną: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3044 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Įvyko klaida nustatant iššokimo be kortelių būseną: %s\n" #: ../src/core/screen.c:663 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ netinkamas\n" #: ../src/core/screen.c:679 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę; pabandykite pasinaudoti parinktimi --replace, jei norite pakeisti esamą langų valdyklę.\n" #: ../src/core/screen.c:706 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Nepavyko aptikti langų valdyklės pasirinkimo ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:761 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę\n" #: ../src/core/screen.c:946 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nepavyko pasitraukti iš ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n" #: ../src/core/session.c:843 #: ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nepavyko rašymui atverti seanso failo „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Klaida rašant į seanso failą „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Klaida uždarant seanso failą „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nepavyko apdoroti išsaugoto seanso failo: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Aptiktas požymis, bet sistema jau nustatė sesijos ID" #: ../src/core/session.c:1198 #: ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 #: ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nežinomas požymis %s <%s> elemente" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "įterpta žyma" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nežinomas elementas %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Šie langai nepalaiko "išsaugoti esamus nustatymus" komandos ir turi būti paleisti rankiniu būdu, kai prisijungsite kitą kartą." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nepavyko atverti derinimo žurnalo: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Funkcija fdopen() su žurnalo failu %s nesėkminga: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Atvertas žurnalo failas %s\n" #: ../src/core/util.c:146 #: ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Langų valdyklė:" #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Klaida langų valdyklėje:" #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Langų valdyklės perspėjimas:" #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Langų valdyklės klaida:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:632 #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6959 #, c-format msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Langas %s nustatė SM_CLIENT_ID kintamajį į save patį vietoj to, kad nustatytų jį į WM_CLIENT_LEADER langą kaip nurodo ICCCM..\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7622 #, c-format msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Langas %s nustatė MWM požymį teigdamas, kad jo dydis nėra kintamas, tačiau tuo pat metu nustatė ir leistinas mažiausio dydžio %d x %d bei didžiausio dydžio %d x %d reikšmes; tai yra beprasmiška.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Programa nustatė netinkamą _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (kompiuteryje %s)" #: ../src/core/window-props.c:1488 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Nekorektiškas WM_TRANSIENT_FOR langas 0x%lx nurodytas %s.\n" #: ../src/core/window-props.c:1500 #, c-format #| msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR langas 0x%lx nurodytas %s sukurtų ciklą.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Langas 0x%lx turi požymį %s\n" "kuris turėtų turėti type %s format %d atributus\n" "tačiau jis turi type %s format %d n_items %d atributus.\n" "Greičiausiai tai yra programos, o ne langų valdyklės klaida.\n" "Langas turi požymius title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Požymis %s lange 0x%lx saugo nepriimtinus UTF-8 simbolius\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "Požymis %s lange 0x%lx naudoja nepriimtinus UTF-8 simbolius sąrašo punkte %d\n" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Prikabinti modalinius dialogus" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "Nusako, ar paslėpti langai (pvz. sumažinti langai ir langai kituose darbalaukiuose) turėtų būti laikomi „gyvi“." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "Nusako, ar darbalaukių perjungimas turi įvykti langams viusose monitoriuose, ar tik langams pagrindiniame monitoriuje." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Draggable border width" msgstr "Tempiamos paraštės prolis" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "„Gyvi“ paslėpti langai" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Klavišas, naudojamas kartu su specialiais lango valdymo veiksmais" #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "Bendros tempiamos paraštės dydis. Jei temos matomos paraštės yra nepakankamos, bus pridėtos nematomos paraštės." #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string." msgstr "Šis klavišas inicijuos „padengimą“, kuris yra langų apžvalgos ir programų paleidimo sistemos kombinacija. Numatytasis nustatymas – „Windows klavišas“. Tikimasi, kad šis susiejimas bus arba numatytasis, arba nustatytas į tuščią." #: ../src/mutter.schemas.in.h:9 msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window." msgstr "Kai teigiama, užuot turėje nepriklausomas antraštes, modaliniai dialogai pasirodys prikabinti prie tėvinio lango antraštės ir yra perkialiami kartu su tėviniu langu." #: ../src/mutter.schemas.in.h:10 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Darbalaukiai tik pagrindiniame" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Naudojimas: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Close Window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Window Menu" msgstr "Lango meniu" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Minimize Window" msgstr "Sumažinti langą" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Maximize Window" msgstr "Išdidinti langą" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Restore Window" msgstr "Atkurti lango dydį" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Roll Up Window" msgstr "Suvynioti langą" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Unroll Window" msgstr "Išvynioti langą" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Langas visada viršuje" #: ../src/ui/frames.c:1147 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Langas nebūtinai viršuje" #: ../src/ui/frames.c:1150 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Visada matomame darbalaukyje" #: ../src/ui/frames.c:1153 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Langas tik viename darbalaukyje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Sumaži_nti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Iš_didinti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Grąžinti iš išdidinimo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "Su_vynioti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Išvynioti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "Pe_rkelti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "_Keisti dydį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Perkelti lango juostą ant _ekrano" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Visada _viršuje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Visada matomame darbalaukyje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tik šiame darbalaukyje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Perkelti _langą į kairįjį darbalaukį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pe_rkelti langą į dešinįjį darbalaukį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Perkelti langą į a_ukštesnįjį darbalaukį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Perkelti langą į ž_emesnįjį darbalaukį" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Darbalaukis %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0-tas darbalaukis" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Darbalaukis %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Perkelti langą į kitą _darbalaukį" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:253 msgid "top" msgstr "viršus" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "bottom" msgstr "apačia" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "left" msgstr "kairė" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "right" msgstr "dešinė" #: ../src/ui/theme.c:286 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas „%s“ matmuo" #: ../src/ui/theme.c:305 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas paraštės „%2$s“ „%1$s“ matmuo" #: ../src/ui/theme.c:342 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Mygtuko dydžio santykis %g yra nenuosaikus" #: ../src/ui/theme.c:354 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rėmelio aprašyme nenurodytas mygtukų dydis" #: ../src/ui/theme.c:1060 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Aprašant persiliejančias spalvas reikia nurodyti bent dvi spalvas" #: ../src/ui/theme.c:1205 #, c-format #| msgid "" #| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti spalvos pavadinimą ir uždarančius laužtinius skliaustus, pvz.: gtk:custom(foo,bar); nepavyko perskaityti „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1221 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid" msgstr "Netinkamas simbolis „%c“ gtk:custom parametre color_name, leidžiama tik A-Za-z0-9_" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format #| msgid "" #| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #| "format" msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Gtk:custom formatas yra „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ neatitinka šio formato" #: ../src/ui/theme.c:1271 #, c-format msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK spalvų aprašymas turi turėti būsenos aprašymą patalpintą tarp laužtinių skliaustų, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1285 #, c-format msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti uždarančius laužtinius skliaustus, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1296 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nesuprantama spalvų aprašymo būsena \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1309 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Spalvų aprašyme nurodytas nesuprantamas spalvos komponentas \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1339 #, c-format msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Išplaukimo formatas yra \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatitinka šio formato" #: ../src/ui/theme.c:1350 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nepavyko aprodoti skaidrumo reikšmės \"%s\" priskirtos išplaukiančiai spalva" #: ../src/ui/theme.c:1360 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Skaidrumo reikšmė \"%s\" tarp išplaukiančios spalvos yra ne tarp 0.0 ir 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1407 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Šešėlio formatas yra \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatitinka šio formato" #: ../src/ui/theme.c:1418 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nepavyko apdoroti šešėlinės spalvos šešėlių rodiklio \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1428 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Šešėlio rodiklis \"%s\" tarp šešėlinės spalvos yra neigiamas" #: ../src/ui/theme.c:1457 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nepavyko apdoroti spalvos \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1768 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinačių išraiška turi neleistiną simbolį '%s'" #: ../src/ui/theme.c:1795 #, c-format msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinačių išraiška turi skaičių su slankiu kableliu '%s', kuris negali būti apdorotas" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinačių išraiška turi sveiką skaičių '%s', kuris negali būti apdorotas" #: ../src/ui/theme.c:1931 #, c-format msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgstr "Koordinačių išraiškoje nurodytas nežinomas operatorius šio teksto pradžioje: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1988 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinačių išraiška tuščia arba nesuprantama" #: ../src/ui/theme.c:2099 #: ../src/ui/theme.c:2109 #: ../src/ui/theme.c:2143 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinačių išraiška sukelia dalybą iš nulio" #: ../src/ui/theme.c:2151 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinačių išraiška bando panaudoti liekanos operatorių (mod) slankaus kablelio skaičiui" #: ../src/ui/theme.c:2207 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinačių išraiškoje įvestas operatorius \"%s\" ten, kur turi būti vedamas operandas" #: ../src/ui/theme.c:2216 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinačių išraiškoje operandas įrašytas operatoriaus vietoje" #: ../src/ui/theme.c:2224 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinačių išraiška pasibaigė operatoriumi, o ne operandu" #: ../src/ui/theme.c:2234 #, c-format msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgstr "Koordinačių išraiškoje operatorius \"%c\" eina po operatoriaus \"%c\" be tarpinio operando" #: ../src/ui/theme.c:2385 #: ../src/ui/theme.c:2430 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinačių išraiška saugo nežinomą kintamąjį arba konstantą \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2484 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinačių išraiškų skaitytuvas perpildė buferį." #: ../src/ui/theme.c:2513 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinačių išraiškoje įvesti uždarantys skliaustai, nors atidarančių skliaustų nerasta" #: ../src/ui/theme.c:2577 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinačių išraiškoje po atidarančių skliaustų neįvesti uždarantys skliaustai" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Koordinačių išraiška neturi jokių operatorių ar operandų" #: ../src/ui/theme.c:2800 #: ../src/ui/theme.c:2820 #: ../src/ui/theme.c:2840 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Temoje esanti išraiška sukėlė klaidą: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4511 #, c-format msgid "