# Catalan translation of Metacity. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Softcatala , 2002. # Jesús Moreno , 2002. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # David Planella , 2008, 2009, 2011, 2012. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2012, 2013, 2014, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-20 07:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-13 14:45+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: ../src/backends/meta-input-settings.c:1840 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Mode de commutació (grup %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: ../src/backends/meta-input-settings.c:1862 msgid "Switch monitor" msgstr "Commuta el monitor" #: ../src/backends/meta-input-settings.c:1864 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:630 msgid "Built-in display" msgstr "Pantalla integrada" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:653 msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:655 msgid "Unknown Display" msgstr "Pantalla desconeguda" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:663 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:474 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Ja s'està executant un altre gestor de composició al monitor %i a la " "pantalla «%s»." #: ../src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Esdeveniment de campana" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» no està responent." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "L'aplicació no està responent." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida " "completa." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Força'n la sortida" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Espera" #: ../src/core/display.c:608 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" #: ../src/core/main.c:189 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: ../src/core/main.c:195 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució" #: ../src/core/main.c:201 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió" #: ../src/core/main.c:206 msgid "X Display to use" msgstr "Visualització X per usar" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones" #: ../src/core/main.c:225 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Funciona com a compositor de Wayland" # Notes: # Afegeix una nota # # Camins: # ../src/core/main.c:223 #: ../src/core/main.c:231 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Funciona com a compositor imbricat" #: ../src/core/main.c:239 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Funciona com a servidor de pantalla completa, en comptes d'imbricat" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n" "Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n" "les condicions de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n" "o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Escriu versió" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Connector del Mutter a utilitzar" #: ../src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" #: ../src/core/screen.c:580 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "La pantalla «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per " "reemplaçar el gestor de finestres actual." #: ../src/core/screen.c:665 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "El monitor %d en la pantalla '%s' no és vàlida\n" #: ../src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n" #: ../src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Mode de commutació: mode %d" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran " "de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." #: ../src/x11/window-props.c:559 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (a %s)" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegació" #~ msgid "Move window to workspace 1" #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" #~ msgid "Move window to workspace 2" #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" #~ msgid "Move window to workspace 3" #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" #~ msgid "Move window to workspace 4" #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" #~ msgid "Move window to last workspace" #~ msgstr "Mou la finestra a l'últim espai de treball" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" #~ msgid "Move window one workspace up" #~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" #~ msgid "Move window one workspace down" #~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" #~ msgid "Move window one monitor to the left" #~ msgstr "Mou la finestra un monitor a l'esquerra" #~ msgid "Move window one monitor to the right" #~ msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta" #~ msgid "Move window one monitor up" #~ msgstr "Mou la finestra un monitor amunt" #~ msgid "Move window one monitor down" #~ msgstr "Mou la finestra un monitor avall" #~ msgid "Switch applications" #~ msgstr "Canvia d'aplicacions" #~ msgid "Switch to previous application" #~ msgstr "Canvia a l'aplicació anterior" #~ msgid "Switch windows" #~ msgstr "Canvia de finestres" #~ msgid "Switch to previous window" #~ msgstr "Canvia a la finestra anterior" #~ msgid "Switch windows of an application" #~ msgstr "Canvia entre les finestres d'una aplicació" #~ msgid "Switch to previous window of an application" #~ msgstr "Canvia a la finestra anterior d'una aplicació" #~ msgid "Switch to previous system control" #~ msgstr "Canvia al control del sistema anterior" #~ msgid "Switch windows directly" #~ msgstr "Canvia immediatament entre finestres" #~ msgid "Switch directly to previous window" #~ msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior" #~ msgid "Switch windows of an app directly" #~ msgstr "Canvia immediatament entre les finestres d'una aplicació" #~ msgid "Switch directly to previous window of an app" #~ msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior d'una aplicació" #~ msgid "Switch system controls directly" #~ msgstr "Canvia immediatament entre els controls del sistema" #~ msgid "Switch directly to previous system control" #~ msgstr "Canvia immediatament al control del sistema anterior" #~ msgid "Hide all normal windows" #~ msgstr "Oculta totes les finestres normals" #~ msgid "Switch to workspace 1" #~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" #~ msgid "Switch to workspace 2" #~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" #~ msgid "Switch to workspace 3" #~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" #~ msgid "Switch to workspace 4" #~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" #~ msgid "Switch to last workspace" #~ msgstr "Canvia a l'últim espai de treball" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "Mou a l'espai de treball de sota" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Show the run command prompt" #~ msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions" #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Mostra la vista general d'activitats" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Finestres" #~ msgid "Activate the window menu" #~ msgstr "Activa el menú de finestra" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Canvia entre el mode a pantalla completa" #~ msgid "Toggle maximization state" #~ msgstr "Canvia l'estat de maximització" #~ msgid "Maximize window" #~ msgstr "Maximitza la finestra" #~ msgid "Restore window" #~ msgstr "Restaura la finestra" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Tanca la finestra" #~ msgid "Hide window" #~ msgstr "Oculta la finestra" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Mou la finestra" #~ msgid "Resize window" #~ msgstr "Redimensiona la finestra" #~ msgid "Toggle window on all workspaces or one" #~ msgstr "" #~ "Canvia la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de " #~ "treball o només en un" #~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" #~ msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra, o sinó baixa-la" #~ msgid "Raise window above other windows" #~ msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres" #~ msgid "Lower window below other windows" #~ msgstr "Baixa la finestra sota les altres" #~ msgid "Maximize window vertically" #~ msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #~ msgid "Maximize window horizontally" #~ msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #~ msgid "View split on left" #~ msgstr "Mostra la partició a l'esquerra" #~ msgid "View split on right" #~ msgstr "Mostra la partició a la dreta" #~ msgid "Mutter" #~ msgstr "Mutter" #~ msgid "Modifier to use for extended window management operations" #~ msgstr "" #~ "Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de " #~ "finestres" #~ msgid "" #~ "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " #~ "overview and application launching system. The default is intended to be " #~ "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding " #~ "either the default or set to the empty string." #~ msgstr "" #~ "Aquesta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una " #~ "combinació de visualització de finestres i sistema de llançament " #~ "d'aplicacions. El valor predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari " #~ "basat en ordinadors PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui " #~ "el predeterminat o text en blanc." #~ msgid "Attach modal dialogs" #~ msgstr "Adjunta els diàlegs modals" #~ msgid "" #~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " #~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " #~ "the parent window." #~ msgstr "" #~ "Quan sigui «true» (cert), en lloc de tenir barres de títol independents, " #~ "els diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la " #~ "finestra mare i es mouran juntament amb aquesta." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les " #~ "vores de la pantalla" #~ msgid "" #~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " #~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " #~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." #~ msgstr "" #~ "Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es " #~ "redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'àrea disponible " #~ "en deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen " #~ "anar a la vora superior de la pantalla es maximitzaran completament." #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament" #~ msgid "" #~ "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's " #~ "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in " #~ "org.gnome.desktop.wm.preferences)." #~ msgstr "" #~ "Determina si els espais de treball es gestionen dinàmicament o hi ha un " #~ "nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau «num-" #~ "workspaces» a «org.gnome.desktop.wm.preferences»)." #~ msgid "Workspaces only on primary" #~ msgstr "Espais de treball només en el primari" #~ msgid "" #~ "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " #~ "monitors or only for windows on the primary monitor." #~ msgstr "" #~ "Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres " #~ "en tots els monitors o només en les finestres del monitor primari." #~ msgid "No tab popup" #~ msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes" #~ msgid "" #~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be " #~ "disabled for window cycling." #~ msgstr "" #~ "Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres " #~ "emergents i ressaltades en commutar entre finestres." #~ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" #~ msgstr "Retarda el canvi del focus fins que s'aturi el punter" #~ msgid "" #~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " #~ "the focus will not be changed immediately when entering a window, but " #~ "only after the pointer stops moving." #~ msgstr "" #~ "Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», no es " #~ "canviarà el focus immediatament quan s'entri a una finestra, només es " #~ "canviarà quan el punter deixi de moure's." #~ msgid "Draggable border width" #~ msgstr "Amplada del contorn arrossegable" #~ msgid "" #~ "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " #~ "not enough, invisible borders will be added to meet this value." #~ msgstr "" #~ "La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del " #~ "tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir " #~ "aquest valor." #~ msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" #~ msgstr "" #~ "Maximitza automàticament les finestres que gairebé facin la mida de la " #~ "pantalla" #~ msgid "" #~ "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " #~ "automatically get maximized." #~ msgstr "" #~ "Si s'habilita, les finestres que inicialment gairebé fan la mida de la " #~ "pantalla es maximitzaran automàticament." #~ msgid "Place new windows in the center" #~ msgstr "Posiciona les finestres noves al centre" #~ msgid "" #~ "When true, the new windows will always be put in the center of the active " #~ "screen of the monitor." #~ msgstr "" #~ "Si és «true» (cert), les finestres noves seran posicionades al centre de " #~ "la pantalla activa del monitor." #~ msgid "Select window from tab popup" #~ msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya" #~ msgid "Cancel tab popup" #~ msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes" #~ msgid "Switch to VT 1" #~ msgstr "Canvia al terminal virtual 1" #~ msgid "Switch to VT 2" #~ msgstr "Canvia al terminal virtual 2" #~ msgid "Switch to VT 3" #~ msgstr "Canvia al terminal virtual 3" #~ msgid "Switch to VT 4" #~ msgstr "Canvia al terminal virtual 4" #~ msgid "Switch to VT 5" #~ msgstr "Canvia al terminal virtual 5" #~ msgid "Switch to VT 6" #~ msgstr "Canvia al terminal virtual 6" #~ msgid "Switch to VT 7" #~ msgstr "Canvia al terminal virtual 7" #~ msgid "Switch to VT 8" #~ msgstr "Canvia al terminal virtual 8" #~ msgid "Switch to VT 9" #~ msgstr "Canvia al terminal virtual 9" #~ msgid "Switch to VT 10" #~ msgstr "Canvia al terminal virtual 10" #~ msgid "Switch to VT 11" #~ msgstr "Canvia al terminal virtual 11" #~ msgid "Switch to VT 12" #~ msgstr "Canvia al terminal virtual 12" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes " #~ "habituals.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "" #~ "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "superior" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "inferior" #~ msgid "left" #~ msgstr "esquerra" #~ msgid "right" #~ msgstr "dreta" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "L'especificació personalitzada de color de la GTK ha de tenir un nom de " #~ "color i un alternatiu en parèntesis, p.e. gtk:custom(foo,bar); no s'ha " #~ "pogut analitzar «%s»" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de la GTK:" #~ "personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "El format de la GTK:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name," #~ "alternatiu)», «%s» no s'ajusta al format" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. " #~ "gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament " #~ "després de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha " #~ "pogut analitzar «%s»" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta " #~ "al format" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al " #~ "format" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es " #~ "pot analitzar" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest " #~ "text: «%s»" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número " #~ "de punt flotant" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "" #~ "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "" #~ "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» " #~ "sense cap operand enmig" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "" #~ "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria " #~ "intermèdia." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n" #~ msgid "" #~ "