# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=mutter&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-04 16:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-01 12:13+0000\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "ঘন্টা ঘটনা" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Unknown window information request: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not responding." msgid "%s is not responding." msgstr "%s প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা নাই।" #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "You a উল্লিখিত সময় অবধি." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "অপেক্ষা (_W)" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "বলপূৰ্বক বন্ধ কৰক (_F)" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Missing %s extension required for compositing" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X উইন্ডো ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰদৰ্শন খোলোঁতে ব্যৰ্থ '%s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:742 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "এটা পৃথক প্ৰোগ্ৰাম দ্বাৰা বৰ্তমানে %s-কি, %x বাইন্ডিং সহ ব্যৱহৃত হৈছে\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2442 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s সঞ্চালনে সমস্যা:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2532 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "%d আদেশ ব্যাখ্যা কৰা নহয় ।\n" #: ../src/core/keybindings.c:3544 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "টাৰ্মিনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য কোনো আদেশ ব্যাখ্যা কৰা নহয় ।\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format #| msgid "" #| "metacity %s\n" #| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #| "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "স্বত্বাধিকাৰ (C) ২০০১-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., আৰু অন্য\n" "এইটো এটা বিনামুলীয়া চফ্টওৱেৰ; কপিৰ চুক্তিসমূহৰ বাবে উৎস চাওক।\n" "ইয়াৰ কোনো ওৱাৰেন্টি নাই; ব্যৱশায়ীক অথবা এটা বিশেষ কাৰণৰ বাবে উপযুক্ত হলেও " "নহয়।\n" #: ../src/core/main.c:261 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "অধিবেশন পৰিচালনব্যৱস্থাৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হ'ব" #: ../src/core/main.c:267 #| msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "চলি থকা উইন্ডো ব্যৱস্থাপকক Mutter -ৰ সৈতে সলনি কৰক" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Specify session management ID" msgstr "অধিবেশন পৰিচালনাৰ ID উল্লেখ কৰক" #: ../src/core/main.c:278 msgid "X Display to use" msgstr "ব্যৱহাৰৰ বাবে X প্ৰদৰ্শন" #: ../src/core/main.c:284 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "সংৰক্ষণ নথিপত্ৰৰ পৰা অধিবেশন আৰম্ভ কৰক" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Print version" msgstr "সংস্কৰণ মুদ্ৰণ কৰক" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X স্থানাঙ্ক" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "এনে পূৰ্ণ পৰ্দা উইন্ডো নবনাব যিবোৰ সৰ্বাধিক আকাৰত থাকে আৰু যাৰ কোনো শোভন নাই" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "সংৰূপক প্লাগিনসমূহৰ কমা-পৃথকিত তালিকা" #: ../src/core/main.c:314 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "উইন্ডোসমূহ ঘুৰ্ণন কৰাৰ সময়ত উইন্ডো পপআপ/গাথনি দেখুৱা হব নে।" #: ../src/core/main.c:321 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "GObject নিৰিক্ষণৰ বাবে অভ্যন্তৰিক তৰ্ক" #: ../src/core/main.c:648 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "থীমৰ পঞ্জিকা স্কেন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../src/core/main.c:664 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #: ../src/core/main.c:725 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf-কি \"%s\"'ৰ মান বৈধ নহয়\n" #: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d মান যা GConf-কি %s-ত সংৰক্ষিত ৰয়েছে, %d থেকে %d-ৰ সীমাবহিৰ্ভূত\n" #: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797 #: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352 #: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf-কি \"%s\"'ৰ ধৰণ বৈধ নহয়\n" #: ../src/core/prefs.c:1215 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "GConf চাবি %s ইতিমধ্যে ব্যৱহৃত আৰু %s -ক অভাৰাইড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি\n" #: ../src/core/prefs.c:1274 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "GConf চাবি অভাৰাইড কৰিব নোৱাৰি, %s পোৱা নগল\n" #: ../src/core/prefs.c:1476 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "ক্ষতিগ্ৰস্ত অনুপ্ৰয়োগেৰ ত্ৰুটি অগ্ৰাহ্য কৰাৰ প্ৰণালী নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে । কয়েকটি অনুপ্ৰয়োগ " "সম্ভৱত সঠিকৰূপে চলোৱা সম্ভৱ হ'ব না ।\n" #: ../src/core/prefs.c:1553 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "\"%s\" ফন্টৰ বিৱৰণ GConf-কি %sৰ পৰা বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: ../src/core/prefs.c:1615 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "বিন্যাস তথ্যভঁৰালত উপস্থিত \"%s\" মাউচ বুটাম পৰিবৰ্তকৰ বাবে বৈধ মানে নহয়\n" #: ../src/core/prefs.c:2045 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ সংখ্যা %d ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ %d" #: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "বিন্যাস তথ্যভঁৰালত উপলব্ধ \"%s\", \"%s\" কি-বাইন্ডিং'ৰ ক্ষেত্ৰত বৈধ মানে নহয়\n" #: ../src/core/prefs.c:2812 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ %d'ৰ নাম \"%s\" ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3028 #, c-format #| msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "ক্লাটাৰ প্লাগিন তালিকা সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3072 #, c-format #| msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "জীৱন্ত লুকাই থকা উইন্ডোৰ অৱস্থা সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি অৱস্থা: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3100 #, c-format #| msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "টেব নোহোৱা পপআপ অৱস্থা সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "পৰ্দা %d (প্ৰদৰ্শন '%s') বৈধ নহয়\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "পৰ্দা %d'ৰ (\"%s\" প্ৰদৰ্শন) ক্ষেত্ৰত এটা উইন্ডো পৰিচালনব্যৱস্থা বৰ্তমানে উপস্তিত আছে; " "বৰ্তমানে উইন্ডো পৰিচালন ব্যৱস্থা পৰিবৰ্তন কৰোঁতে --replace বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক ।\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "পৰ্দা %d (প্ৰদৰ্শন \"%s\")'ত উইন্ডো পৰিচালন ব্যৱস্থাৰ নিৰ্বাচিত অংশ গ্ৰহণ কৰোঁতে " "ব্যৰ্থ\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "পৰ্দা %d'ৰ ( \"%s\" প্ৰদৰ্শন) ক্ষেত্ৰত এটা উইন্ডো পৰিচালন ব্যৱস্থা উপস্থিত আছে\n" #: ../src/core/screen.c:860 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "পৰ্দা %d (প্ৰদৰ্শন \"%s\") মুক্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "পঞ্জিকা '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../src/core/session.c:873 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "লেখাৰ উদ্দেশ্যে সেশান নথিপত্ৰ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "সেশান নথিপত্ৰ '%s' লিখতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1019 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "সেশান নথিপত্ৰ '%s' বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "সংৰক্ষিত সেশান নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1198 #, c-format #| msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শিত কিন্তু সেশান ID বৰ্তমানে উপস্থিত আছে" #: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 #: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 #: ../src/core/session.c:1450 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য %s, <%s> স্বত্বায় চিহ্নিত হয়েছে" #: ../src/core/session.c:1228 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "নেস্টেড ট্যাগ" #: ../src/core/session.c:1470 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "অজ্ঞাত স্বত্বা %s" #: ../src/core/session.c:1822 #| msgid "" #| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " #| "restarted manually next time you log in." msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "এই উইন্ডোসমূহৰ দ্বাৰা " সমৰ্থিত নহয়;বৰ্তমান সংস্থাপন সঞ্চয় কৰক" আৰু পৰৱৰ্তী বাৰ " "লগিন কৰোতে আপুনি ইয়াক হস্তচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ কৰিব লাগিব।" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "ডিবাগ লগ খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "fdopen() লগ নথিপত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "লগ নথিপত্ৰ %s খোলা হৈছে\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179 #, c-format #| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "ভাৰ্বোস মোডেৰ সমৰ্থন নোহোৱাকৈ Mutter কম্পাইল কৰা হৈছে\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "উইন্ডো পৰিচালন ব্যৱস্থা: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "উইন্ডো পৰিচালনব্যৱস্থা সংক্ৰান্ত সমস্যা: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "উইন্ডো পৰিচালন ব্যৱস্থা সংক্ৰান্ত সতৰ্কবাৰ্তা: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "উইন্ডো পৰিচালন ব্যৱস্থা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6472 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "উইন্ডো %s দ্বাৰা ICCCM'এ নিৰ্ধাৰিত WM_CLIENT_LEADER উইন্ডোৰ পৰিবৰ্তে নিজেৰ উপৰ " "SM_CLIENT_ID নিৰ্ধাৰিত হৈছে ।\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7135 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা ভুল _NET_WM_PID %lu নিৰ্ধাৰিত হৈছে\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s'ৰ উপৰ)" #: ../src/core/window-props.c:1478 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s'ৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত হৈছে ।\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১'এ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১৩'এ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৩'এ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৪'এ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৫'এ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৬'এ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৭'এ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৮'এ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৯'এ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১'এ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১১'এ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১২'এ পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "বাওঁফালৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "সোঁফালৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "ঊৰ্ধস্থ কৰ্মক্ষেত্ৰত পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "নিম্নস্থিত কৰ্মক্ষেত্ৰত পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "এপ্লিকেশনৰ উইন্ডোসমূহত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "এপ্লিকেশনৰ উইন্ডোসমূহত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি বিপৰীতদিকে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "উইন্ডোসমূহত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "উইন্ডোসমূহত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি বিপৰীতদিকে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কট'পত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কট'পত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি বিপৰীত দিশত স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "অনুপ্ৰয়োগেৰ উইন্ডোসমূহত তৎক্ষনাৎ স্থান পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব" # #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "এপ্লিকেশনৰ উইন্ডোসমূহত তৎক্ষনাৎ বিপৰীতদিকে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "উইন্ডোসমূহত তৎক্ষনাৎ স্থান পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব" # #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "উইন্ডোসমূহত তৎক্ষনাৎ বিপৰীতদিকে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কট'পত তৎক্ষনাৎ স্থান পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কট'পত তৎক্ষনাৎ বিপৰীত দিশত স্থান পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব" # #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "সমস্ত সাধাৰণ উইন্ডো আড়াল কৰি ডেস্কটপ উজ্জ্বল কৰা হ'ব" # #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "পেনেলেৰ প্ৰধান মেনু প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" # #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "পেনেলেৰ \"এপ্লিকেশন সঞ্চালনা\"-ৰ ডায়লগ বক্স প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "অভিবৰ্তন ৰেকৰ্ড কৰা আৰম্ভ অথবা বন্ধ কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "পৰ্দাৰ ছবি লওক" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "উইন্ডোৰ ছবি লওক" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "টাৰ্মিনেল আৰম্ভ কৰক" # #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "উইন্ডো মেনু সক্ৰিয় কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত প্ৰদৰ্শনৰ মোড অদল-বদল কৰা হ'ব" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "সৰ্বোচ্চ মাপে প্ৰদৰ্শনৰ অবস্থা অদল-বদল কৰা হ'ব" # #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "উইন্ডোটি সৰ্বদা অন্য সকল উইন্ডোৰ উপৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা সেইটো টগল কৰি চিহ্নিত কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "উইন্ডো ডাঙৰ কৰক" # #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "উইন্ডো প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "ছায়াবৃত প্ৰদৰ্শনৰ অবস্থা অদল-বদল কৰা হ'ব" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "উইন্ডো লুকাওক" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "উইন্ডো স্থানান্তৰণ" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "উইন্ডোৰ মাপ পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "সকল কৰ্মক্ষেত্ৰ অথবা এটা কৰ্মক্ষেত্ৰত উইন্ডো প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো টগল কৰি " "চিহ্নিত কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১'এ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ২'এ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৩'এ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৪'এ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৫'এ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৬'এ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৭'এ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৮'এ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৯'এ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১০'এ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১১'এ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১২'এ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "উইন্ডো বাওঁফালৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰণ কৰা হ'ব" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "উইন্ডো সোঁফালৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰণ কৰা হ'ব" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "উইন্ডো এটা কৰ্মক্ষেত্ৰ উপৰে স্থানান্তৰণ কৰা হ'ব" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "উইন্ডো এটা কৰ্মক্ষেত্ৰ নীচে স্থানান্তৰণ কৰা হ'ব" # #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "অন্য উইন্ডো দ্বাৰা ঢাকা থাকলে উইন্ডোটি উপৰে উইন্ডো উত্থাপন কৰা হ'ব, অন্যথা সেটি " "নীচে নামানো হ'ব" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "অন্যান্য উইন্ডোৰ উপৰে উইন্ডো উত্থাপন কৰা হ'ব" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "উইন্ডোটিকে অন্য উইন্ডোৰ নীচে নামানো হ'ব" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "উইন্ডো উলম্ব দিশত ডাঙৰ কৰক" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "উইন্ডো অনুভূমিক দিশত ডাঙৰ কৰক" # #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "পৰ্দাৰ উপৰে বাওঁফালৰ কোণে উইন্ডো স্থাপন কৰা হ'ব" # #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "পৰ্দাৰ উপৰে সোঁফালৰ কোণে উইন্ডো স্থাপন কৰা হ'ব" # #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "পৰ্দাৰ নীচে বাওঁফালৰ কোণে উইন্ডো স্থাপন কৰা হ'ব" # #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "পৰ্দাৰ নীচে সোঁফালৰ কোণে উইন্ডো স্থাপন কৰা হ'ব" # #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "পৰ্দাৰ উপৰেৰ অংশে উইন্ডো স্থাপন কৰা হ'ব" # #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "পৰ্দাৰ তলৰ অংশে উইন্ডো স্থাপন কৰা হ'ব" # #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "পৰ্দাৰ সোঁফালৰ অংশে উইন্ডো স্থাপন কৰা হ'ব" # #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "পৰ্দাৰ বাওঁফালৰ অংশে উইন্ডো স্থাপন কৰা হ'ব" # #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "পৰ্দাৰ কেন্দ্ৰে উইন্ডো স্থাপন কৰা হ'ব" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "মোডাল ডাইলগসমূহ সংযুক্ত কৰক" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "Clutter Plugins" msgstr "ক্লাটাৰ প্লাগিনসমূহ" #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "লুকাই থকা উইন্ডোসমূহ (যেনে নূন্যতম উইন্ডোসমূহ আৰু বৰ্তমানক এৰি অন্য কৰ্মস্থানত " "থকা উইন্ডোসমূহ) জীৱন্ত ৰখা হব নে।" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "জীৱন্ত লুকাই থকা উইন্ডোসমূহ" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 #| msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "প্ৰসাৰীত উইন্ডো ব্যৱস্থাপনা কাৰ্য্যসমূহৰ কাৰণে ব্যৱহৃত পৰিৱৰ্তক" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "ক্লাটাৰ ভিত্তিয় সংৰূপক ব্যৱস্থাপকৰ কাৰণে লোড কৰিব লগিয়া প্লাগিনসমূহ।" #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "এই চাবিয়ে \"overlay\" -ক আৰম্ভ কৰিব, যোনটো এটা সংযোগ উইন্ডো " "আৰু অনুপ্ৰয়োগ লঞ্চ চিস্টেম। অবিকল্পিত PC হাৰ্ডওৱাৰৰ \"Windows key\" " "হিচাপে সংকল্পিত। এইটো আশা কৰা হৈছে যে এই বন্ধন হৈতো অবিকল্পিত নহলে " "ৰিক্ত স্ট্ৰিংলে সংহিত।" #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "যেতিয়া সত্য, স্বাধিন টাইটেলবাৰসমূহৰ পৰিৱৰ্তে, মোডাল ডাইলগসমূহ উপধায়ক উইন্ডোৰ টাইটেলবাৰৰ " "লগত সংযুক্ত পোৱা যায় আৰু উপধায়ক উইন্ডো লগত আতৰোৱা হয়।" #: ../src/tools/mutter-message.c:151 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "ব্যৱহাৰপদ্ধতি: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Window Menu" msgstr "উইন্ডো মেনু" #: ../src/ui/frames.c:1110 msgid "Minimize Window" msgstr "উইন্ডো লুকাওক" #: ../src/ui/frames.c:1113 msgid "Maximize Window" msgstr "উইন্ডো ডাঙৰ কৰক" # #: ../src/ui/frames.c:1116 msgid "Restore Window" msgstr "উইন্ডো প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ui/frames.c:1119 msgid "Roll Up Window" msgstr "গড়িয়ে দিন উপৰে" #: ../src/ui/frames.c:1122 msgid "Unroll Window" msgstr "Unroll Window" #: ../src/ui/frames.c:1125 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Keep Window On Top" #: ../src/ui/frames.c:1128 msgid "Remove Window From Top" msgstr "আঁতৰাওঁক প্ৰেৰক" #: ../src/ui/frames.c:1131 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "সৰ্বদা দৃশ্যমান" #: ../src/ui/frames.c:1134 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "অকল এক" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "লুকাওক (_n)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "ডাঙৰ কৰক (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "গোটাও (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "খোলো (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "মাপ পৰিবৰ্তন (_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "পৰ্দাৰ উপৰ শিৰোনামৰ বাৰ স্থানান্তৰ কৰক (_s)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "সৰ্বদা চলি আছে" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "দৃশ্যমান কৰ্মক্ষেত্ৰত সৰ্বদা উপস্থিত (_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "অকল বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰত (_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "বাওঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "সোঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_i)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "ওপৰৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰণ (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "তলৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰণ (_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ (_C)" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১০ (_0)" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "পৃথক কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "মিটা" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "ওপৰত" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "তলত" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "বাওঁফালে" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "সোঁফালে" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "ফ্ৰেম জ্যামিতি দ্বাৰা \"%s\" পৰিমাপ নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "ফ্ৰেম জ্যামিতি দ্বাৰা \"%s\" পৰিমাপ \"%s\" প্ৰান্তেৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "বুটামৰ এপেক্ট অনুপাত %g যথাযথ নহয়" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "ফ্ৰেম জ্যামিতি দ্বাৰা বুটামৰ মাপ নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1022 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টেৰ ক্ষেত্ৰত দুটি ৰং নিৰ্ধাৰিত হোৱা আবশ্যক" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1174 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1185 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "ৰং নিৰ্ধাৰণেৰ বাবে state \"%s\" বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "ৰং নিৰ্ধাৰণেৰ বাবে ৰং'ৰ বিষয়বস্তু \"%s\" বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1228 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "ব্লেন্ড বিন্যাস \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" বিন্যাসেৰ সৈতে সুসংগত " "নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1239 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰং'এ আল্ফা মান \"%s\" বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../src/ui/theme.c:1249 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰং'এ আল্ফা মান \"%s\" 0.0 ও1.0 সীমাৰেখাত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1296 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "ছায়াৰ বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসেৰ সৈতে সুসংগত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1307 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "ছায়াযুক্ত ৰং'ৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মাপ \"%s\" বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../src/ui/theme.c:1317 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "ছায়াযুক্ত ৰং'ৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মান \"%s\" শূণ্যেৰ কম" #: ../src/ui/theme.c:1346 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰং বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../src/ui/theme.c:1604 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনেত '%s' অক্ষৰ উপস্থিত আৰু এৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদিত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1631 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনেত '%s' ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যা উপস্থিত যি বিশ্লেষণ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1645 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #: ../src/ui/theme.c:1767 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনেত টেক্সটেৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থানে অজ্ঞাত অপাৰেটৰ: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1824 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশন ফাঁকা অথবা বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1945 ../src/ui/theme.c:1979 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনৰ ফলাফলত শূণ্য দ্বাৰা ভাগ কৰাৰ অবস্থা উৎপন্ন হয়" #: ../src/ui/theme.c:1987 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশন দ্বাৰা ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যাৰ উপৰ mod অপাৰেটৰ ব্যৱহাৰেৰ প্ৰয়াস " "কৰা হৈছে" #: ../src/ui/theme.c:2043 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনেত \"%s\" অপাৰেটৰ উপস্থিত কিন্তু অপাৰেন্ড প্ৰত্যাশিত" #: ../src/ui/theme.c:2052 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনেত প্ৰত্যাশিত অপাৰেন্ডেৰ পৰিবৰ্তে অপাৰেটৰ উপস্থিত" #: ../src/ui/theme.c:2060 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনৰ অন্তে প্ৰত্যাশিত অপাৰেন্ডেৰ পৰিবৰ্তে অপাৰেটৰ উপস্থিত" #: ../src/ui/theme.c:2070 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনৰ ক্ষেত্ৰত \"%c\" অপাৰেটৰেৰ পৰে \"%c\" অপাৰেটৰ উপস্থিত আৰু দুটিত " "কোনো অপাৰেন্ড উপস্থিত নেই" #: ../src/ui/theme.c:2221 ../src/ui/theme.c:2266 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনেত অজ্ঞাত ভেৰিয়েবল অথবা কনস্ট্যান্ট \"%s\" উপস্থিত" #: ../src/ui/theme.c:2320 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনৰ বিশ্লেষণাৰেৰ বাফাৰেৰ সীমা অতিক্ৰান্ত হৈছে ।" #: ../src/ui/theme.c:2349 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনেত শেষেৰ বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত, প্ৰাৰম্ভিক চিহ্ন অনুপস্থিত" #: ../src/ui/theme.c:2413 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনেত প্ৰাৰম্ভিক বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত শেষেৰ বন্ধনী চিহ্ন অনুপস্থিত" #: ../src/ui/theme.c:2424 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনেত কোনো অপাৰেটৰ অথবা অপাৰেন্ড উপস্থিত নেই" #: ../src/ui/theme.c:2634 ../src/ui/theme.c:2654 ../src/ui/theme.c:2674 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4264 #, c-format msgid "" "