# Danish translation of Mutter. # Copyright (C) 2002-2009, 2012-2019, 2023-2024. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Kjartan Maraas , 2002 # Keld simonsen , 2002 # Ole Laursen , 2002. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Kenneth Nielsen , 2008. # Joe Hansen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 21, 23, 24. # # Ordliste: # # display -> terminal # # Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et pop op-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-02 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-12 01:20+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Flyt vindue til sidste arbejdsområde" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Flyt vindue en skærm til venstre" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Flyt vindue en skærm til højre" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Flyt vindue en skærm op" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Flyt vindue en skærm ned" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "Skift mellem programmer" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "Skift til forrige program" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "Skift mellem vinduer" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "Skift til forrige vindue" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Skift mellem vinduer i et program" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Skift til forrige vindue af et program" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "Skift mellem systemkontroller" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Skift til forrige systemkontrol" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "Skift direkte mellem vinduer" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Skift direkte til forrige vindue" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Skift direkte mellem vinduer i et program" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Skift direkte til forrige vindue af et program" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Skift direkte mellem systemkontroller" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Skift direkte til forrige systemkontrol" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skjul alle normale vinduer" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Skift til arbejdsområde 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Skift til arbejdsområde 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Skift til arbejdsområde 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Skift til arbejdsområde 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Skift til sidste arbejdsområde" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Skift til arbejdsområdet ovenover" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Skift til arbejdsområde nedenunder" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Vis “kør kommando”-prompten" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Gendan tastaturgenvejene" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivér vinduesmenuen" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Slå maksimering til/fra" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimér vindue" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Gendan vindue" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Skjul vindue" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Flyt vindue" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Ændr vinduesstørrelse" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Slå visning af vindue på alle arbejdsområder til/fra" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket, ellers sænk det" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hæv vindue over andre vinduer" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sænk vindue under andre vinduer" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimér vindue lodret" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimér vindue vandret" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:167 msgid "View split on left" msgstr "Delt visning venstre" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172 msgid "View split on right" msgstr "Delt visning højre" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifikationstast til brug for udvidede vindueshåndteringsoperationer" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Denne nøgle vil klargøre “overlay”, som er en kombineret vinduesoversigt og " "programstartersystem. Standardværdien på PC-hardware er tiltænkt som " "“Windows”-tasten. Det forventes, at denne binding enten har standardværdien, " "eller er sat til den tomme streng." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Fastgør modaldialoger" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Når sand, vil modaldialoger hænge sammen med titellinjen af ophavsvinduet og " "flyttes sammen med dette, frem for at have uafhængige titellinjer." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Aktivér maksimering eller halvmaksimering når vinduer slippes over " "skærmranden" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Hvis slået til, vil vinduer, der slippes på en lodret skærmrand, blive " "maksimeret lodret, og vil vandret blive tildelt halvdelen af det " "tilgængelige område. Vinduer, der slippes på øverste skærmrand, maksimeres " "helt." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbejdsområder håndteres dynamisk" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Afgør om arbejdsområderne håndteres dynamisk, eller om der er et statisk " "antal arbejdsområder (angivet med nøglen num-workspaces i org.gnome.desktop." "wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Arbejdsområder kun på primær skærm" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Angiver om skift mellem arbejdsområder skal ske for vinduer på alle skærme, " "eller kun for vinduer på den primære skærm." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Lad fokusændringer vente indtil markøren holder op med at bevæge sig" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Hvis sat til sand, og fokustilstanden er enten “sloppy” eller “mouse”, vil " "fokus ikke blive ændret omgående når man går ind i et nyt vindue, men først " "efter markøren holder op med at bevæge sig." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78 msgid "Draggable border width" msgstr "Bredde af den trækbare kant" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Samlet mængde kant der kan trækkes. Hvis temaets synlige grænser ikke er " "nok, så vil usynlige kanter blive tilføjet for at møde denne værdi." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Maksimér automatisk vinduer hvis størrelse næsten passer til skærmen" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Hvis aktiveret vil nye vinduer, som i begyndelsen har samme størrelse som " "skærmen, blive automatisk maksimeret." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Placér nye vinduer i midten" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Når sand, vil nye vinduer altid blive placeret i midten af den aktive skærm." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Slå eksperimentelle funktioner til" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes " "mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported " "by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically " "terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a " "restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the " "refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU " "and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart." msgstr "For at slå eksperimentelle funktioner til skal du tilføje funktionsnøgleordet til listen. Om funktionen kræver genstart af kompositoren afhænger af den givne funktion. Der er ingen garanti for, at eksperimentelle funktioner forbliver tilgængelige eller mulige at konfigurere. Forvent ikke, at noget i denne indstilling nødvendigvis fungerer i fremtiden. Mulige nøgleord i øjeblikket: • “scale-monitor-framebuffer” — får mutter til som standard at arrangere logiske skærme i et logisk pixelkoordinatrum, mens skærmes framebuffere skaleres frem for vinduesindholdet for at håndtere HiDPI-skærme. Kræver ikke genstart. • “kms-modifiers” — gør, at mutter altid allokerer scanoutbuffere med eksplicitte modifikatorer, hvis det understøttes af driveren. Kræver genstart. • “autoclose-xwayland” — afslutter automatisk Xwayland, hvis alle relevante X11-klienter er væk. Kræver genstart. • “variable-refresh-rate” — får mutter til dynamisk at justere skærmens opdateringsfrekvens, når det er muligt og understøttet af skærm, GPU og DRM-driver. Kan konfigureres i indstillingerne. Kræver genstart." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Modifikationstast til at finde markøren" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Denne tast starter handlingen “find markør”." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "Tidsudløb for kontrolping" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:153 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "Antal millisekunder en klient har til at svare på en pingforespørgsel for " "ikke at blive registreret som frosset. Med 0 vil forespørgslen være helt " "deaktiveret." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:177 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Skift skærmkonfiguration" # Mærkelig ting at rotere. De mener nok at skifte cyclisk mellem nogle stykker, men "built-in"? #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:182 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Roterer den indbyggede skærmkonfiguration" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187 msgid "Cancel any active input capture session" msgstr "Afbryd eventuel aktiv inputoptagelsessession" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Skift til VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Skift til VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Skift til VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Skift til VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Skift til VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Skift til VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Skift til VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Skift til VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Skift til VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Skift til VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Skift til VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Skift til VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Genaktivér genveje" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "Tillad X11-indfangelse at låse tastaturfokus med Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Tillad at alle tastaturbegivenheder sendes til X11-vinduer med “override " "redirect” via indfangelse ved kørsel i Xwayland. Denne indstilling er der " "for at understøtte X11-klienter, som afbilder et “override redirect”-vindue " "(som ikke modtager tastaturfokus) og udsende en tastaturindfangelse, som " "tvinger alle tastaturbegivenheder til dét vindue. Denne indstilling bruges " "sjældent, og har ingen virkning på normale X11-vinduer, som kan modtage " "tastaturfokus under normale omstændigheder. For at en X11-" "tastaturindfangelse behandles i Wayland, skal klienten også enten sende en " "specifik X11-ClientMessage til rodvinduet eller være blandt de godkendte " "programmer i nøglen “xwayland-grab-access-rules”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Xwayland-programmer, som må indfange tastatur" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Anfør navne på ressourcer eller ressourceklasser for X11-vinduer som " "tillades eller ikke tillades at udføre X11-tastaturindfangelse under " "Xwayland. Ressourcenavnet eller ressourceklassen for et givent X11-vindue " "kan findes med kommandoen “xprop WM_CLASS”. Værdierne understøtter " "jokertegnene “*” og “?”. Værdier som begynder med “!” forbydes, hvilket har " "forrang over godkendelse, og dette tillader at fjerne programmer, som ellers " "findes i systemets standardliste. Denne liste inkluderer følgende " "programmer: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@”. Brugere kan afbryde en " "eksisterende indfangelse ved hjælp af den særlige tastaturgenvej defineret " "ved nøglen “restore-shortcuts”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Deaktivér valgte X-udvidelser i Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "Denne indstilling deaktiverer de valgte X-udvidelser i Xwayland, hvis " "Xwayland blev kompileret med understøttelse af disse X-udvidelser. Denne " "indstilling har ingen virkning, hvis Xwayland blev kompileret uden " "understøttelse for disse udvidelser. Xwayland skal genstartes, for at denne " "indstilling træder i kraft." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130 msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland" msgstr "Tillad X11-klienter med forskellig endianness at forbinde til Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131 msgid "" "Allow connections from clients with an endianness different to that of " "Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of " "that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-" "swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable " "this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with " "a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not " "support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to " "control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to " "take effect." msgstr "" "Tillad forbindelser fra klient med anden endianness end Xwaylands. X-" "serverens byteswapkode udgør en enorm angrebsoverflade — en stor del af " "denne kode i Xwayland er åben for sikkerhedsproblemer. Samtidig udgør " "byteswap i klienter en meget begrænset use case, og er som standard " "deaktiveret i Xwayland. Slå denne indstilling til for at få Xwayland til at " "acceptere forbindelser fra X11-klienter med anden endianness. Denne " "indstilling har ingen virkning, hvis Xwayland ikke understøtter " "kommandolinjetilvalget +byteswappedclients/-byteswappedclients, som styrer " "denne indstilling. Xwayland skal genstartes for, at denne ændring træder i " "kraft." #: src/backends/meta-monitor.c:251 msgid "Built-in display" msgstr "Indbygget skærm" #: src/backends/meta-monitor.c:278 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/backends/meta-monitor.c:280 msgid "Unknown Display" msgstr "Ukendt skærm" #: src/backends/meta-monitor.c:288 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:296 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/core/bell.c:193 msgid "Bell event" msgstr "Bip-hændelse" #: src/core/display.c:734 msgid "Privacy Screen Enabled" msgstr "Privatlivsskærm aktiveret" #: src/core/display.c:735 msgid "Privacy Screen Disabled" msgstr "Privatlivsskærm deaktiveret" #: src/core/meta-context-main.c:601 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering" #: src/core/meta-context-main.c:607 msgid "X Display to use" msgstr "X-terminal som bruges" #: src/core/meta-context-main.c:613 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: src/core/meta-context-main.c:619 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv sessionhåndterings-id" #: src/core/meta-context-main.c:625 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialisér session fra gemt fil" #: src/core/meta-context-main.c:631 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gør kald til X synkrone" #: src/core/meta-context-main.c:639 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Kør som en wayland-kompositor" #: src/core/meta-context-main.c:645 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Kør som en indlejret kompositor" #: src/core/meta-context-main.c:651 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Kør wayland-kompositoren uden at starte Xwayland" #: src/core/meta-context-main.c:657 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "Angiv Wayland-visningsnavnet, der skal bruges" #: src/core/meta-context-main.c:665 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Kør som fuld terminalserver, frem for indlejret" #: src/core/meta-context-main.c:670 msgid "Run as a headless display server" msgstr "Kør som headless terminalserver" #: src/core/meta-context-main.c:675 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "Tilføj persistent virtuel skærm (WxH eller WxH@R)" #: src/core/meta-context-main.c:687 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Kør med X11-motor" #: src/core/meta-context-main.c:693 msgid "Profile performance using trace instrumentation" msgstr "Mål ydelse ved hjælp af funktionsstak-instrumentering (trace)" #: src/core/meta-context-main.c:699 msgid "Enable debug control D-Bus interface" msgstr "Slå D-Bus-grænsefladen med fejlsøgningskontrol til" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:826 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Tilstandsskift (Gruppe %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848 msgid "Switch monitor" msgstr "Skift skærm" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:850 msgid "Show on-screen help" msgstr "Vis integreret hjælp" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299 msgid "Compositor" msgstr "Kompositor" #: src/core/mutter.c:74 msgid "Print version" msgstr "Vis version" #: src/core/mutter.c:80 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Mutter-udvidelsesmodul der skal bruges" #: src/core/prefs.c:1842 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbejdsområde %d" #: src/core/util.c:139 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "Mutter blev kompileret uden understøttelse for uddybende tilstand" #: src/core/workspace.c:510 msgid "Workspace switched" msgstr "Skiftede arbejdsområde" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Tilstandsskift: Tilstand %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:723 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Terminalen “%s” har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget --replace " "for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering." #: src/x11/meta-x11-display.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen “%s”" #: src/x11/meta-x11-display.c:1268 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "Skærm %d på terminal “%s” er ugyldig" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/x11/meta-x11-display.c:2538 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "Der kører allerede en anden kompositor på skærm %i på terminal “%s”." #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formatet %s understøttes ikke" # Lad os håbe dette er rigtigt #: src/x11/window-props.c:528 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder" #~ msgid "Failed to initialize GDK" #~ msgstr "Kunne ikke klargøre GDK" #~ msgid "Mutter" #~ msgstr "Mutter" #~ msgid "No tab popup" #~ msgstr "Ingen tab-pop-op" #~ msgid "" #~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be " #~ "disabled for window cycling." #~ msgstr "" #~ "Afgør om brugen af pop-op og fremhævet vinduesramme skal deaktiveres ved " #~ "vinduesskifte." #~ msgid "Select window from tab popup" #~ msgstr "Vælg vindue fra tab-pop-op" #~ msgid "Cancel tab popup" #~ msgstr "Annullér faneblads-pop-op" #, c-format #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” svarer ikke." #~ msgid "Application is not responding." #~ msgstr "Program svarer ikke." #~ msgid "" #~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " #~ "application to quit entirely." #~ msgstr "" #~ "Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, " #~ "eller du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt." #~ msgid "_Force Quit" #~ msgstr "_Tving til at afslutte" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "_Vent" #~ msgid "" #~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be " #~ "restarted manually next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Disse vinduer understøtter ikke at gemme deres opsætning og skal " #~ "genstartes manuelt næste gang, du logger på." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X-terminal som bruges" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X-skærm som bruges" #~ msgid "Disable XInput support" #~ msgstr "Deaktivér understøttelse af XInput" #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Vis aktivitetsoversigten" #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n" #~ "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" #~ "Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET " #~ "BESTEMT FORMÅL.\n" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Slå vinduesoprulning til/fra" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de " #~ "sædvanlige temaer.\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "top" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "bund" #~ msgid "left" #~ msgstr "venstre" #~ msgid "right" #~ msgstr "højre" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen “%s”" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen “%s” for kanten “%s”" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Specifikation for tilpasset GTK-farve skal have et farvenavn og standard " #~ "i parentes f.eks. gtk:custom(foo,bar); kunne ikke fortolke “%s”" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt tegn “%c” i parameteren color_name for gtk:custom, kun A-Za-z0-9-" #~ "_ er gyldig" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom-formatet er “gtk:custom(color_name,fallback)”, “%s” passer " #~ "ikke med formatet" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. " #~ "gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke “%s”" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, " #~ "f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke “%s”" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Forstod ikke tilstanden “%s” i farvespecifikationen" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Forstod ikke farvekomponenten “%s” i farvespecifikationen" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Blandingsformat er “blend/bg_color/fg_color/alpha”, “%s” passer ikke med " #~ "formatet" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien “%s” i blandet farve" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Alfaværdien “%s” i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Skyggeformat er “shade/base_color/factor”, “%s” passer ikke med formatet" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien “%s” i skygget farve" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Skyggefaktoren “%s” i skygget farve er negativ" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke farven “%s”" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet “%s” som ikke er tilladt" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet “%s” som ikke kunne tolkes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet “%s” som ikke kunne tolkes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: " #~ "“%s”" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "Koordinatudtrykket har en operator “%s” hvor en operand var ventet" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Koordinatudtrykket har en operator “%c” efter en operator “%c” og ingen " #~ "operand mellem dem" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant “%s”" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller " #~ "operander" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n" #~ msgid "" #~ "