# Swedish messages for metacity. # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-27 09:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-27 10:05+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Fönsterhantering" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d" #: ../src/core/delete.c:70 #: ../src/core/delete.c:97 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 #: ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal" #: ../src/core/delete.c:77 #: ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 #: ../src/ui/theme-parser.c:531 #: ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\"" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n" #: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "Fel vid start av metacity-dialog för att fråga om ett program skulle dödas: %s\n" #: ../src/core/delete.c:445 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Saknar %s-tillägg som krävs för kompositing" #: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n" "troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n" "fönsterhanteraren.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n" #: ../src/core/keybindings.c:739 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en bindning\n" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "Fel vid start av metacity-dialog för att skriva ut ett fel om ett kommando: %s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2486 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3499 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n" #: ../src/core/main.c:116 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. och andra\n" "Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n" "Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #: ../src/core/main.c:253 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren" #: ../src/core/main.c:259 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Ersätt den körande fönsterhanteraren med Metacity" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange sessionshanteringsid" #: ../src/core/main.c:270 msgid "X Display to use" msgstr "X-display att använda" #: ../src/core/main.c:276 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initiera session från sparandefil" #: ../src/core/main.c:282 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut version" #: ../src/core/main.c:288 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gör X-anrop synkrona" #: ../src/core/main.c:294 msgid "Turn compositing on" msgstr "Slå på compositing" #: ../src/core/main.c:300 msgid "Turn compositing off" msgstr "Stäng av compositing" #: ../src/core/main.c:473 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n" #: ../src/core/main.c:489 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller vanliga teman.\n" #: ../src/core/main.c:545 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. #: ../src/core/prefs.c:503 #: ../src/core/prefs.c:655 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ett ogiltigt värde\n" #: ../src/core/prefs.c:584 #: ../src/core/prefs.c:824 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet %d till %d\n" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/core/prefs.c:628 #: ../src/core/prefs.c:702 #: ../src/core/prefs.c:750 #: ../src/core/prefs.c:814 #: ../src/core/prefs.c:1109 #: ../src/core/prefs.c:1125 #: ../src/core/prefs.c:1144 #: ../src/core/prefs.c:1160 #: ../src/core/prefs.c:1177 #: ../src/core/prefs.c:1193 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n" #: ../src/core/prefs.c:1263 msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgstr "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske inte korrekt.\n" #: ../src/core/prefs.c:1333 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1393 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för musknappsmodifierare\n" #: ../src/core/prefs.c:1810 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2061 #: ../src/core/prefs.c:2573 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbetsyta %d" #: ../src/core/prefs.c:2091 #: ../src/core/prefs.c:2264 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för tangentbindningen \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2654 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2847 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan --replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:174 msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Formatet ser ut som \"a\" eller \"F1\".\n" "\n" "Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"\" och \"\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/core/schema-bindings.c:182 msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Formatet ser ut som \"a\" eller \"F1\".\n" "\n" "Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"\" och \"\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd.\n" "\n" "Denna tangentbindning kan omvändas genom att hålla ner \"Shift\"-tangenten; därför kan inte \"Shift\" vara en av de tangenter som används." #: ../src/core/session.c:837 #: ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n" #: ../src/core/session.c:1181 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "-attribut hittat men vi har redan sessions-ID" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/core/session.c:1194 #: ../src/core/session.c:1269 #: ../src/core/session.c:1301 #: ../src/core/session.c:1373 #: ../src/core/session.c:1433 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element" #: ../src/core/session.c:1211 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "nästlad -tagg" #: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Okänt element %s" #: ../src/core/session.c:1879 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n" msgstr "Fel vid start av metacity-dialog för att varna om program som inte stöder sessionshantering: %s\n" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Öppnade loggfilen %s\n" #: ../src/core/util.c:136 #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity kompilerades utan stöd för utförligt läge\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Fönsterhanterare: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fel i fönsterhanterare: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Fönsterhanterarvarning: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Fönsterhanterarfel: " #. first time through #: ../src/core/window.c:5661 #, c-format msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6226 #, c-format msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n" #: ../src/core/window-props.c:206 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:338 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #: ../src/core/window-props.c:1422 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Fönster 0x%lx har egenskap %s\n" "som förväntades ha typen %s format %d\n" "och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n" "Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i fönsterhanteraren.\n" "Fönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i listan\n" #: ../src/include/screen-bindings.h:96 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Växla till arbetsyta 1" #: ../src/include/screen-bindings.h:98 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Växla till arbetsyta 2" #: ../src/include/screen-bindings.h:100 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Växla till arbetsyta 3" #: ../src/include/screen-bindings.h:102 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Växla till arbetsyta 4" #: ../src/include/screen-bindings.h:104 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Växla till arbetsyta 5" #: ../src/include/screen-bindings.h:106 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Växla till arbetsyta 6" #: ../src/include/screen-bindings.h:108 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Växla till arbetsyta 7" #: ../src/include/screen-bindings.h:110 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Växla till arbetsyta 8" #: ../src/include/screen-bindings.h:112 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Växla till arbetsyta 9" #: ../src/include/screen-bindings.h:114 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Växla till arbetsyta 10" #: ../src/include/screen-bindings.h:116 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Växla till arbetsyta 11" #: ../src/include/screen-bindings.h:118 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Växla till arbetsyta 12" #: ../src/include/screen-bindings.h:130 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan" #: ../src/include/screen-bindings.h:134 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan" #: ../src/include/screen-bindings.h:138 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Växla till arbetsytan ovanför den aktuella arbetsytan" #: ../src/include/screen-bindings.h:142 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Växla till arbetsytan nedanför den aktuella arbetsytan" #: ../src/include/screen-bindings.h:158 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Flytta mellan ett programs fönster med ett popupfönster" #: ../src/include/screen-bindings.h:161 msgid "Move backwards between windows of an application, using a popup window" msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster med ett popupfönster" #: ../src/include/screen-bindings.h:165 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Flytta mellan fönster genom ett popupfönster" #: ../src/include/screen-bindings.h:168 msgid "Move backwards between windows, using a popup window" msgstr "Flytta baklänges mellan fönster med ett popupfönster" #: ../src/include/screen-bindings.h:171 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet med ett popupfönster" #: ../src/include/screen-bindings.h:174 msgid "Move backwards between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet med ett popupfönster" #: ../src/include/screen-bindings.h:179 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Flytta mellan ett programs fönster omedelbart" #: ../src/include/screen-bindings.h:182 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster omedelbart" #: ../src/include/screen-bindings.h:185 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Flytta mellan fönster omedelbart" #: ../src/include/screen-bindings.h:188 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Flytta baklänges mellan fönster omedelbart" #: ../src/include/screen-bindings.h:191 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet omedelbart" #: ../src/include/screen-bindings.h:194 msgid "Move backwards between panels and the desktop immediately" msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart" #: ../src/include/screen-bindings.h:199 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background" msgstr "Dölj alla normala fönster och fokusera skrivbordsbakgrunden" #: ../src/include/screen-bindings.h:202 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Visa panelens huvudmeny" #: ../src/include/screen-bindings.h:205 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Visa panelens \"Kör program\"-dialogruta" #: ../src/include/screen-bindings.h:246 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta en skärmdump" #: ../src/include/screen-bindings.h:248 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ta en skärmdump av ett fönster" #: ../src/include/screen-bindings.h:250 msgid "Run a terminal" msgstr "Kör en terminal" #: ../src/include/window-bindings.h:48 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivera fönstermenyn" #: ../src/include/window-bindings.h:51 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Växla helskärmsläge" #: ../src/include/window-bindings.h:53 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Växla maximeringstillstånd" #: ../src/include/window-bindings.h:55 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Växla huruvida ett fönster alltid kommer att vara synlig över andra fönster" #: ../src/include/window-bindings.h:57 msgid "Maximize window" msgstr "Maximera fönster" #: ../src/include/window-bindings.h:59 msgid "Unmaximize window" msgstr "Avmaximera fönster" #: ../src/include/window-bindings.h:61 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Växla upprullat tillstånd" #: ../src/include/window-bindings.h:63 msgid "Minimize window" msgstr "Minimera fönster" #: ../src/include/window-bindings.h:65 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: ../src/include/window-bindings.h:67 msgid "Move window" msgstr "Flytta fönster" #: ../src/include/window-bindings.h:69 msgid "Resize window" msgstr "Ändra storlek på fönster" #: ../src/include/window-bindings.h:72 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Växla huruvida fönstret finns på alla arbetsytor eller bara en" #: ../src/include/window-bindings.h:76 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1" #: ../src/include/window-bindings.h:79 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2" #: ../src/include/window-bindings.h:82 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3" #: ../src/include/window-bindings.h:85 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4" #: ../src/include/window-bindings.h:88 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5" #: ../src/include/window-bindings.h:91 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6" #: ../src/include/window-bindings.h:94 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7" #: ../src/include/window-bindings.h:97 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8" #: ../src/include/window-bindings.h:100 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9" #: ../src/include/window-bindings.h:103 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10" #: ../src/include/window-bindings.h:106 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11" #: ../src/include/window-bindings.h:109 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12" #: ../src/include/window-bindings.h:121 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster" #: ../src/include/window-bindings.h:124 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger" #: ../src/include/window-bindings.h:127 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt" #: ../src/include/window-bindings.h:130 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt" #: ../src/include/window-bindings.h:133 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Höj fönstret om det skyms av ett annat fönster, sänk det annars" #: ../src/include/window-bindings.h:135 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Höj fönstret över andra fönster" #: ../src/include/window-bindings.h:137 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sänk fönster under andra fönster" #: ../src/include/window-bindings.h:141 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximera fönster vertikalt" #: ../src/include/window-bindings.h:145 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximera fönster horisontellt" #: ../src/include/window-bindings.h:149 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Flytta fönstret till nordvästra (övre vänstra) hörnet" #: ../src/include/window-bindings.h:152 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Flytta fönstret till nordöstra (övre högra) hörnet" #: ../src/include/window-bindings.h:155 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Flytta fönstret till sydvästra (nedre vänstra) hörnet" #: ../src/include/window-bindings.h:158 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Flytta fönstret till sydöstra (nedre högra) hörnet" #: ../src/include/window-bindings.h:162 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Flytta fönstret till norra (övre) sidan av skärmen" #: ../src/include/window-bindings.h:165 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Flytta fönstret till södra (nedre) sidan av skärmen" #: ../src/include/window-bindings.h:168 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Flytta fönstret till östra (högra) sidan av skärmen" #: ../src/include/window-bindings.h:171 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Flytta fönstret till västra (vänster) sidan av skärmen" #: ../src/include/window-bindings.h:174 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Flytta fönstret till mitten av skärmen" #. eof window-bindings.h #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Inte implementerat) Navigering fungerar i termer av program, inte fönster" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true." msgstr "En typsnittsbeskrivningssträng som beskriver ett typsnitt för fönstertitelrader. Storleken från beskrivningen kommer dock endast att användas om alternativet titlebar_font_size är ställt till 0. Dessutom är detta alternativ inaktiverat om alternativet titlebar_uses_desktop_font är sant." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Åtgärd vid dubbelklick på titelraden" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Åtgärd vid mittenklick på titellisten" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Åtgärd vid högerklick på titellisten" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Knapparrangemang på titalraden" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons." msgstr "Arrangemang av knapparna på titelraden. Värdet måste vara en sträng som till exempel \"menu:minimize,maximize,close\"; kolonet skiljer det vänstra hörnet från det högra hörnet, och knappnamnen är kommaseparerade. Två knappar av samma typ är inte tillåtet. Okända knappnamn ignoreras helt och hållet så att knappar kan läggas till i framtida versioner utan att gamla versioner går sönder. En speciell utfyllnadstagg kan användas för att infoga utrymme mellan två närliggande knappar." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Höjer automatiskt det fokuserade fönstret" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "Att klicka ett fönster samtidigt som denna modifierartangent hålls ned kommer att flytta fönstret (vänsterklick), ändra storlek på fönstret (mittklick), eller visa fönstermenyn (högerklick). Modifierare uttrycks som till exempel \"<Alt>\" eller \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Kommandon att köra som svar på tangentbindningar" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Compositinghanterare" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kontrollera hur nya fönster får fokus" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Aktuellt tema" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Fördröjning i millisekunder " #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Fastställer huruvida Metacity är en compositinghanterare." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Avgör huruvida program eller systemet kan generera ljudliga \"pip\". Kan användas tillsammans med \"visual bell\" för att tillåta tysta \"pip\"." # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Inaktivera felaktiga egenskaper som krävs av gamla eller felaktiga program" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Använd visuell signal" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Om sant, och om fokusläget antingen är \"sloppy\" eller \"mouse\", kommer det fokuserade fönstret att automatiskt höjas efter en fördröjning (fördröjningen anges av nyckeln auto_raise_delay). Detta är inte relaterat till att klicka på ett fönster för att höja det, inte heller att gå in i ett fönster med drag-och-släpp." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles." msgstr "Om sant ignoreras alternativet titlebar_font och standardtypsnittet för program används för fönstertitlar." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Om detta är sant kommer metacity att ge användaren mindre återkoppling genom att använda trådramar, undvika animationer, och andra sätt. Detta är en betydande minskning av användbarheten för många användare, men kan tillåta äldre program och terminalservrar att fungera i de fall de annars skulle varit olämpliga. Funktionaliteten med trådramar är dock inaktiverad då tillgänglighet är på." # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment." msgstr "Om sant fungerar Metacity i termer av program, inte av fönster. Konceptet är ganska abstrakt, men i regel fungerar en programbaserad konfiguration mer likt Mac och mindre likt Windows. När du fokuserar ett fönster i programbaserat läge kommer alla fönster i programmet att höjas. Dessutom skickas fokusklick inte vidare till fönster i andra program då programbaserat läge används. Dessutom är programbaserat läge till stor del oimplementerat just nu." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Om sant kommer användbarhet att åsidosättas till förmån för mindre resursanvändning" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "Många åtgärder (t.ex. klickning i klientområdet, flyttning eller storleksändring av fönstret) höjer fönstret som en sidoeffekt. Ställ in detta alternativ till falskt, vilket inte alls rekommenderas, för att särbehandla höjning från andra användaråtgärder, och ignorera höjningsbegäran som genereras av programmen. Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifierare att använda för modifierade fönsterklickåtgärder" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of workspace" msgstr "Namn på arbetsyta" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "Number of workspaces" msgstr "Antal arbetsytor" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces." msgstr "Antal arbetsytor. Måste vara större än noll, och har ett fast maxvärde för att förhindra att skrivbordet förstörs genom att för många arbetsytor begärs av misstag." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "Run a defined command" msgstr "Kör ett angivet kommando" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications." msgstr "Vissa program bortser från specifikationerna vilket resulterar i att fönsterhanteraren inte fungerar som den ska. Detta alternativ försätter Metacity i ett mycket korrekt läge, vilket ger ett mer konsistent användargränssnitt, om man inte behöver köra några program som inte sköter sig." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systemsignalen är ljudlig" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "Talar om för Metacity hur den synliga indikeringen att systemsignalen eller en annan programsignal har ljudit ska implementeras. För tillfället finns det två giltiga värden, \"fullscreen\", som genererar en svartvit blinkning i helskärmsformat, och \"frame_flash\" som gör att titelraden på programmet som skickade signalen blinkar. Om programmet som skickade signalen är okänd (vilket normalt är fallet för \"standardsystempipet\"), blinkas titelraden på det för tillfället fokuserade fönstret." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N." msgstr "Nycklarna /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N anger tangentbindningar som motsvarar dessa kommandon. Att trycka tangentbindningen för run_command_N kommer att köra command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tangentbindningen som kör det på motsvarande sätt numrerade kommandot i /apps/metacity/keybinding_commands. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "The name of a workspace." msgstr "Namnet på en arbetsyta." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth." msgstr "Temat avgör utseendet på fönsterramar, titelrader, och så vidare." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second." msgstr "Tidsfördröjningen innan ett fönster höjs om auto_raise är sant. Fördröjningen ges i tusendelar av en sekund." # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "Fönsterfokusläget anger hur fönster ska aktiveras. Det har tre möjliga värden; \"click\" betyder att fönster måste klickas på för att de ska få fokus, \"sloppy\" betyder att fönster fokuseras då muspekaren hamnar i fönstret, och \"mouse\" betyder att fönster fokuseras då muspekaren hamnar i fönstret och förlorar fokus då muspekaren lämnar fönstret." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Detta alternativ bestämmer effekterna av dubbelklick på titelraden. Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att rulla upp/rulla ned fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, \"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Detta alternativ bestämmer effekterna av mittenklick på titellisten. Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att rulla upp/rulla ned fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, \"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Detta alternativ bestämmer effekterna av högerklick på titellisten. Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att rulla upp/rulla ned fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, \"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus." msgstr "Detta alternativ tillhandahåller ytterligare kontroll över hur nyligen skapade fönster får fokus. Det har två möjliga värden; \"smart\" som verkställer användarens normala fokusläge, och \"strict\" som resulterar i att fönster som startar från en terminal inte ges fokus." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments." msgstr "Slår på en synlig indikering då ett program eller systemet sänder ut en signal eller \"pip\". Användbart för hörselskadade eller för användning i bullriga miljöer." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Använd standardsystemtypsnitt i fönstertitlar" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Typ av visuell signal" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Huruvida höjning ska vara en sidoeffekt av andra användarinteraktioner" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "Window focus mode" msgstr "Fönsterfokusläge" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "Window title font" msgstr "Typsnitt för fönstertitel" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Användning: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Fönstermeny" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimera fönster" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximera fönster" #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Avmaximera fönster" #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rulla upp fönstret" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" msgstr "Rulla tillbaka fönstret" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Behåll fönstret överst" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Ta bort överliggande fönster" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Alltid på synlig arbetsyta" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimera" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximera" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Avma_ximera" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Rulla upp" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Rulla ned" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Flytta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Ändra storlek" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Flytta titelrad på _skärm" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 #: ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Alltid _överst" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Alltid på _synlig arbetsyta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Endast på denna arbetsyta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flytta till arbetsyta till _vänster" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flytta till arbetsyta till _höger" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flytta till arbetsyta _uppåt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flytta till arbetsyta _nedanför" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Arbetsyta %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbetsyta 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbetsyta %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flytta till en annan _arbetsyta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" svarar inte." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga programmet att helt avslutas." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Vänta" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tvinga avslut" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Klass" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Dessa fönster stöder inte \"spara nuvarande inställningar\" och kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Ett fel uppstod vid körning av \"%s\":\n" "%s." #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:116 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "top" msgstr "överkant" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "bottom" msgstr "nederkant" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "left" msgstr "vänster" #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "right" msgstr "höger" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension" #: ../src/ui/theme.c:308 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:345 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar" #: ../src/ui/theme.c:1022 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Toningarna bör ha minst två färger" #: ../src/ui/theme.c:1148 #, c-format msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1162 #, c-format msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1173 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation" #: ../src/ui/theme.c:1186 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte med formatet" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg" #: ../src/ui/theme.c:1237 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1284 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet" #: ../src/ui/theme.c:1295 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg" #: ../src/ui/theme.c:1305 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ" #: ../src/ui/theme.c:1334 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1584 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet" #: ../src/ui/theme.c:1611 #, c-format msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas" #: ../src/ui/theme.c:1625 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas" #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1804 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte" #: ../src/ui/theme.c:1915 #: ../src/ui/theme.c:1925 #: ../src/ui/theme.c:1959 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll" #: ../src/ui/theme.c:1967 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal" #: ../src/ui/theme.c:2023 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades" #: ../src/ui/theme.c:2032 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades" #: ../src/ui/theme.c:2040 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand" #: ../src/ui/theme.c:2050 #, c-format msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" utan någon operand imellan" #: ../src/ui/theme.c:2197 #: ../src/ui/theme.c:2238 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2292 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert." #: ../src/ui/theme.c:2321 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes" #: ../src/ui/theme.c:2385 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes" #: ../src/ui/theme.c:2396 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander" #: ../src/ui/theme.c:2598 #: ../src/ui/theme.c:2618 #: ../src/ui/theme.c:2638 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4157 #, c-format msgid "