# translation of gl.po to Galego # translation of metacity.HEAD.gl.po to # translation of metacity.HEAD.gl.po to # Galician translation of Metacity, a tiny WM for GNOME. # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-07 17:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-07 18:04+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Xestor de ventás" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Solicitude de información de ventá descoñecida: %d" #: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Non se puido analizar \"%s\" como un enteiro" #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 #: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes \"%s\" na cadea \"%s\"" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Fallo ao analizar a mensaxe \"%s\" desde o proceso de diálogo\n" #: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Erro ao ler desde o proceso de diálogo de pantalla: %s\n" #: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Erro ao lanzar o metacity-dialog para preguntar sobre se matar unha " "aplicación: %s\n" #: ../src/core/delete.c:445 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Fallo ao obter o nome do host: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Falta a extensión %s necesaria para a composición" #: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Fallo ao abrir a pantalla do sistema de ventás X '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Perdeuse a conexión coa pantalla '%s';\n" "probablemente saíu do servidor X ou \n" "matou/destruíu o xestor de ventás.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:1090 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como " "combinación\n" #: ../src/core/keybindings.c:2729 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Erro ao lanzar o metacity-dialog para imprimir un erro sobre un comando: %s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2834 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningún comando %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3862 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningún comando de terminal.\n" #: ../src/core/main.c:115 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. e outros\n" "Este programa é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións " "de copia.\n" "NON hai ningunha garantía nin de COMERCIALIZACIÓN nin de ADECUACIÓN PARA UN " "PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: ../src/core/main.c:242 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" #: ../src/core/main.c:248 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Substituír o xestor de ventás en execución co Metacity" #: ../src/core/main.c:254 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: ../src/core/main.c:259 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X que se vai usar" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda" #: ../src/core/main.c:271 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/core/main.c:277 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer que as chamadas X sexan síncronas" #: ../src/core/main.c:428 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Fallou ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:444 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Non se puido encontrar o tema! Asegúrese de que %s existe e contén os temas " "habituais.\n" #: ../src/core/main.c:500 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Fallo ao reiniciar: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. #: ../src/core/prefs.c:502 ../src/core/prefs.c:654 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "A chave GConf '%s' está configurada cun valor non válido\n" #: ../src/core/prefs.c:583 ../src/core/prefs.c:823 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d até %d\n" #: ../src/core/prefs.c:627 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749 #: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1108 ../src/core/prefs.c:1124 #: ../src/core/prefs.c:1143 ../src/core/prefs.c:1159 ../src/core/prefs.c:1176 #: ../src/core/prefs.c:1192 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "A chave GConf \"%s\" está configurada cun tipo non válido\n" #: ../src/core/prefs.c:1262 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Os arranxos para aplicacións danadas desactiváronse. Pode que algunhas " "aplicacións non se comporten correctamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Non se puido analizar a descrición do tipo de letra \"%s\" da chave GConf %" "s\n" #: ../src/core/prefs.c:1392 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido " "para o modificador do botón do rato\n" #: ../src/core/prefs.c:1809 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2174 ../src/core/prefs.c:2686 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espazo de traballo %d" #: ../src/core/prefs.c:2204 ../src/core/prefs.c:2377 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido " "para a combinación de teclas \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2767 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como \"%s\": %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A pantalla %d na visualización '%s' non é válida\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "A visualización %d na pantalla '%s' ten xa un xestor de ventás, tente usar a " "opción --replace para substituír o xestor de ventás.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Non se puido obter a selección do xestor de ventás na pantalla %d na " "visualización \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A visualización %d na pantalla \"%s\" ten xa un xestor de ventás\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Non se puido liberar a visualización %d na pantalla \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Non se puido crear o directorio '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de sesión '%s' para escritura: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de sesión '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de sesión '%s': %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Fallo ao ler o ficheiro de sesión gardado '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n" #: ../src/core/session.c:1181 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "O atributo viuse mais xa temos o ID de sesión" #: ../src/core/session.c:1194 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Descoñécese o atributo %s no elemento " #: ../src/core/session.c:1211 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etiqueta aniñada" #: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento " #: ../src/core/session.c:1373 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento " #: ../src/core/session.c:1433 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento " #: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento descoñecido %s" #: ../src/core/session.c:1879 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Erro ao iniciar o metacity-dialog para advertir sobre as aplicacións que non " "soportan a xestión de sesión: %s\n" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Fallo ao abrir o rexistro de depuración: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Metacity compilouse sen soporte para o modo detallado\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Xestor de ventás: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Erro no xestor de ventás: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aviso do xestor de ventás: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do xestor de ventás: " #: ../src/core/window-props.c:206 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "A aplicación configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n" #: ../src/core/window-props.c:338 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (en %s)" #: ../src/core/window-props.c:1420 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a ventá 0x%lx especificada para %s.\n" #. first time through #: ../src/core/window.c:5648 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "A ventá %s establece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na ventá " "WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6213 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "A ventá %s estableceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionable " "mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto " "non ten moito sentido.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "A ventá 0x%lx ten a propiedade %s\n" "que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n" "e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n" "Isto non parece ser un erro da aplicación nin do xestor de ventás.\n" "A ventá ten título=\"%s\" a clase=\"%s\" e o nome=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "A propiedade %s na ventá 0x%lx contén UTF-8 non válido\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "A propiedade %s na ventá 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da " "lista %d\n" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicacións, non de " "ventás" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para " "os títulos das ventás. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción " "titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén " "está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como " "verdadeira" #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acción ao premer co botón central na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Activar o menú da ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Distribución de botóns na barra de títulos. O valor debe ser unha cadea, " "como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; os dous puntos separan a " "esquina esquerda da ventá da esquina dereita e os nomes dos botóns están " "separados por comas. Non se permiten botóns duplicados. Os nomes " "descoñecidos de botóns ignóranse sen avisar, deste modo eses botóns pódense " "engadir nas versións futuras do Metacity sen danar as versións máis antigas. " "Pódese usar unha etiqueta espaciadora para inserir algúns espazos entre dous " "botóns contínuos." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Eleva automaticamente a ventá enfocada" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Ao premer sobre unha ventá mantendo premida esta tecla modificadora moverase " "a ventá (botón esquerdo), redimensionarase a ventá (botón central) ou " "mostrarase o menú da ventá (botón dereito). O modificador exprésase por " "exemplo como \"<Alt>\" ou \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Pechar a ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comandos que se van executar en resposta ás combinacións de teclas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Xestor de composición" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla como obteñen o foco as novas ventás" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Atraso en milisegundos para a opción elevar automaticamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina se o Metacity é un xestor de composición." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina se as aplicacións ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' " "audibles; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir " "'tons de aviso' silenciosos." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Desactivar as características antigas que son requiridas por aplicacións " "antigas ou danadas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activar a campá visual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ocultar todas as ventás e enfocar o escritorio" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", " "entón a ventá enfocada elevarase automaticamente despois dun atraso " "especificado na chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer " "nunha ventá para elevala, nin con entrar nunha ventá durante unha operación " "de arrastrar e soltar." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Se é verdadeiro, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra " "estándar da aplicación para os títulos das ventás." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Se é verdadeiro, o Metacity daralle ao usuario unha menor retroacción usando " "contornos de liña, evitando animacións ou por outros medios. Isto é unha " "redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode " "permitir funcionar ás aplicacións antigas e tamén é unha boa solución de " "compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de " "contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Se é verdadeiro, entón o Metacity funciona en termos de aplicacións en vez " "de en ventás. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha " "configuración baseada en aplicacións é máis parecida a un Mac e menos a un " "Windows. Cando enfoca unha ventá no modo baseado en aplicación todas as " "ventás na aplicación serán elevadas. Tamén no modo baseado en aplicación as " "pulsacións do foco non se pasan a través das ventás noutras aplicacións. " "Porén, este modo baseado en aplicacións non está implementado neste momento." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Se é verdadeiro, reducir a usabilidade para un uso menor dos recursos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar unha ventá debaixo doutras ventás" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Moitas accións (ex. premer na área de cliente, mover ou redimensionar a " "ventá) normalmente elevan a ventá coma un efecto lateral. Ao establecer esta " "opción coma 'false', o que non se recomenda, desligará a acción de elevar a " "ventá doutras accións do usuario e ignorará as peticións de elevación " "xeradas polas aplicacións. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" "id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a ventá horizontalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a ventá verticalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Modificador que se vai usar para as accións de pulsación de ventá modificadas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre paneis e o escritorio " #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Moverse cara a atrás entre paneis e o escritorio cunha ventá emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre ventás" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre ventás dunha aplicación" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "" "Moverse cara a atrás entre ventás dunha aplicación cunha ventá emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Moverse inmediatamente entre paneis e o escritorio" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Moverse entre paneis e o escritorio cunha ventá emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Moverse inmediatamente entre ventás" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Moverse inmediatamente entre ventás dunha aplicación" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Moverse entre ventás dunha aplicación cunha ventá emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Moverse entre ventás cunha ventá emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Mover o foco cara a atrás entre ventás mostrando unha ventá emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Mover a ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara a abaixo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara á esquerda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara á dereita" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara a arriba" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Mover a ventá ao lado este da pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Mover a ventá ao norte da pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Mover a ventá á esquina noreste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Mover a ventá á esquina noroeste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Mover a ventá ao lado sur da pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Mover a ventá á esquina sureste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Mover a ventá á esquina suroeste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Mover a ventá ao lado oeste da pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Name of workspace" msgstr "Nome do espazo de traballo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número de espazos de traballo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo " "para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos " "espazos de traballo." #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Despregar a ventá ensombrecida, en caso contrario baixala" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Despregar a ventá por enriba doutras ventás" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a defined command" msgstr "Executar un comando definido" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar nun terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Mostrar o menú do panel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de execución da aplicación do panel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Algunhas aplicacións non consideran as especificacións en formas que teñen " "como resultado un comportamento incorrecto do xestor de ventás. Esta opción " "pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de " "usuario máis consistente, supondo que non se necesita executar ningunha " "aplicación que sexa problemática." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo por enriba deste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo por debaixo deste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo da esquerda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo da dereita" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "O ton de campá do sistema é audible" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Coller unha captura de pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Dille ao Metacity como implemetar a indicación visual de que soou o ton de " "campá do sistema ou o ton de campá de indicación doutra aplicación. " "Actualmente hai dous valores válidos, \"fullscreen\", que causa un flash en " "branco e negro en toda a pantalla e \"frame_flash\" que provoca que a barra " "de títulos da ventá da aplicación que enviou o sinal de campá escintile. Se " "a aplicación que enviou o ton de campá é descoñecida (como é usualmente o " "caso para o \"ton de aviso do sistema\" predeterminado), a barra de títulos " "da ventá actual enfocada escintila." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen as " "combinacións de teclas que corresponden a eses comandos. Ao premer a " "combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define unha " "combinación de teclas que fai que se invoque o comando especificado por esta " "configuración." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "define unha combinación de teclas que fai que se invoque o comando " "especificado por esta configuración." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que executa o comando numerado correspondente en /" "apps/metacity/keybinding_commands. O formato vese como \"<Control>a\" " "ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e " "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por " "exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa " "cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " "acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo por enriba do " "actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo por debaixo do " "actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo cara á esquerda do " "actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo cara á dereita do " "actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 1. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 10. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 11. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 12. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 2. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 3. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 4. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 5. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 6. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 7. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 8. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 9. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para activar o menú da ventá. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para pechar unha ventá. O formato vese como " "\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para activar o \"modo mover\" e poder mover " "unha ventá utilizando o teclado. O formato vese como \"<Control>a\" ou " "\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite " "tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea " "especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " "acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para activar o \"modo redimensionar\" e poder " "redimensionar unha ventá utilizando o teclado. O formato vese como \"<" "Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante " "flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas " "como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta " "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de " "teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para ocultar todas as ventás normais e definir " "o foco do fondo do escritorio. O formato vese como \"<Control>a\" ou " "\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite " "tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea " "especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " "acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para maximizar unha ventá. O formato vese como " "\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para minimizar unha ventá. O formato vese como " "\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha ventá un espazo de traballo " "cara a abaixo. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>" "<Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha ventá un espazo de traballo " "cara á esquerda. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>" "<Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha ventá un espazo de traballo " "cara á dereita. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>" "<Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha ventá un espazo de traballo " "cara a arriba. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>" "<Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de " "traballo 1. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de " "traballo 10. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de " "traballo 11. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de " "traballo 12. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de " "traballo 2. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de " "traballo 3. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de " "traballo 4. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de " "traballo 5. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de " "traballo 6. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de " "traballo 7. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de " "traballo 8. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de " "traballo 9. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre os paneis " "e o escritorio mediante unha ventá emerxente. O formato vese como \"<" "Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante " "flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas " "como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta " "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de " "teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre os paneis " "e o escritorio sen unha ventá emerxente. O formato vese como \"<" "Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante " "flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas " "como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta " "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de " "teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre ventás " "dunha aplicación sen unha ventá emerxente. Mantendo premida a tecla \"Maiús" "\" xunto con esta combinación fai que a dirección vaia cara a adiante de " "novo. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>" "F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre ventás " "dunha aplicación por medio dunha ventá emerxente. Mantendo premida a tecla " "\"Maiús\" xunto con esta combinación fai que a dirección vaia cara a adiante " "de novo. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre ventás " "sen unha ventá emerxente. Mantendo premida a tecla \"Maiús\" xunto con esta " "combinación fai que a dirección vaia cara a adiante de novo. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre ventás " "por medio dunha ventá emerxente. Mantendo premida a tecla \"Maiús\" xunto " "con esta combinación fai que a dirección vaia cara a adiante de novo. O " "formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O " "analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas " "ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". " "Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o " "escritorio por medio dunha ventá emerxente. O formato vese como \"<" "Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante " "flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas " "como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta " "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de " "teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o " "escritorio sen unha ventá emerxente. O formato vese como \"<Control>a" "\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e " "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por " "exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa " "cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " "acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover o foco entre ventás dunha " "aplicación sen unha ventá emerxente. Mantendo premida a tecla \"maiús\" " "mentres se usa esta combinación inverte a dirección do movemento. O formato " "vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O " "analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas " "ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". " "Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover o foco entre ventás mediante unha " "ventá emerxente. (Tradicionalmente <Alt>F6). Mantendo premida a tecla " "maiús mentres se usa esta combinación inverte a dirección do movemento. O " "formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O " "analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas " "ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". " "Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover o foco entre ventás sen unha ventá " "emerxente. (Tradicionalmente <Alt>Escape). Mantendo premida a tecla " "maiús mentres se usa esta combinación inverte a dirección do movemento. O " "formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O " "analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas " "ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". " "Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover o foco entre ventás mediante unha " "ventá emerxente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). Mantendo premida a tecla " "maiús mentres se usa esta combinación inverte a dirección do movemento. O " "formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O " "analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas " "ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". " "Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para activar sempre en primeiro plano. Unha " "ventá que estea sempre en primeiro plano estará sempre visible sobre as " "outras ventás. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>" "<Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para activar o modo de pantalla completa. O " "formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O " "analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas " "ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". " "Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para maximizar a ventá. O formato vese como " "\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para ensombrecer/desensombrecer a ventá. O " "formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O " "analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas " "ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". " "Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para activar unha ventá en todos os espazos de " "traballo ou nun só. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<" "Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto " "maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<" "Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial " "\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para restaurar unha ventá. O formato vese como " "\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que mostra o diálogo do panel \"Executar aplicación" "\". O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1" "\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que invoca un terminal. O formato vese como \"<" "Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante " "flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas " "como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta " "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de " "teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que invoca a utilidade do panel de captura de " "pantalla para obter unha captura de pantalla dunha ventá. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que invoca a utilidade de captura de pantalla do " "panel. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>" "F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que mostra o menú principal do panel. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "The name of a workspace." msgstr "O nome do espazo de traballo." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The screenshot command" msgstr "O comando de captura de pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "O tema determina a aparencia dos bordos da ventá, o título e o resto." #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "O atraso antes de despregar unha ventá se auto_raise está configurado como " "verdadeiro. O atraso está indicado en milésimas de segundo." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "O modo de foco da ventá indica como se activan as ventás. Ten tres valores " "posibles; \"click\" significa que a ventá debe seleccionarse para obter o " "foco, \"sloppy\" significa que as ventás se enfocan cando o rato entra na " "ventá e \"mouse\" significa que as ventás se enfocan cando o rato entra na " "ventá e que deixan de estalo cando o rato sae da ventá." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "The window screenshot command" msgstr "O comando de captura de pantalla dunha ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas cambia entre unha ventá cando está debaixo ou " "enriba doutras ventás. Se a ventá está tapada por outras, esta levanta a " "ventá por enriba delas e se a ventá xa está completamente visible, colócaa " "debaixo das outras ventás. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<" "Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto " "maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<" "Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial " "\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas coloca unha ventá por debaixo doutras. O formato " "vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O " "analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas " "ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" "\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " "haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas coloca unha ventá norte (enriba) da pantalla. O " "formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O " "analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas " "ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" "\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " "haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas coloca unha ventá ao este (dereita) da pantalla. " "O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". " "O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas " "ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" "\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " "haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas coloca unha ventá á esquina noreste (enriba á " "dereita) da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<" "Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto " "maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<" "Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial " "\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas coloca unha ventá á esquina noroeste (enriba á " "esquerda) da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<" "Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto " "maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<" "Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial " "\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas coloca unha ventá ao sur (embaixo) da pantalla. O " "formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O " "analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas " "ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" "\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " "haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas coloca unha ventá á esquina sureste (embaixo á " "dereita) da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<" "Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto " "maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<" "Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial " "\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas coloca unha ventá á esquina suroeste (embaixo á " "esquerda) da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<" "Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto " "maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<" "Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial " "\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas coloca unha ventá ao oeste (esquerda) da " "pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas eleva unha ventá por enriba doutras. O formato " "vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O " "analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas " "ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" "\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " "haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas redimensiona unha ventá para que encha todo o " "espazo horizontal dispoñible. O formato vese como \"<Control>a\" ou " "\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite " "tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea " "especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " "acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas redimensiona unha ventá para que encha todo o " "espazo vertical dispoñible. O formato vese como \"<Control>a\" ou " "\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite " "tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea " "especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " "acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina os efectos do duplo clic na barra de títulos. As " "opcións válidas actualmente son 'toggle_shade', que ensombrece ou " "desensombrece a ventá, 'toggle_maximize_horizontally' e " "'toggle_maximize_vertically' que maximiza ou minimiza a ventá nunha soa " "dirección, 'minimize' que minimiza a ventá, 'shade' que enrola a ventá cara " "arriba, 'menu' que mostra a ventá de menú, 'lower' que pon a ventá detrás de " "todas as demais e 'none' que non fai nada." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina os efectos do clic do botón central na barra de " "títulos. As opcións válidas actualmente son 'toggle_shade', que ensombrece " "ou desensombrece a ventá, 'toggle_maximize_horizontally e " "'toggle_maximize_vertically' que maximiza ou minimiza a ventá, 'minimize' " "que minimiza a ventá, 'shade' que enrola a ventá cara arriba, 'menu' que " "mostra a ventá de menú, 'lower' que pon a ventá detrás de todas as demais e " "'none' que non fai nada." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina os efectos do clic do botón dereito na barra de " "títulos. As opcións válidas actualmente son 'toggle_shade', que ensombrece " "ou desensombrece a ventá, 'toggle_maximize' que maximiza ou minimiza a " "ventá, 'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que " "maximiza ou minimiza a ventá só nesa dirección, 'minimize' que minimiza a " "ventá, 'shade' que enrola a ventá cara arriba, 'menu' que mostra a ventá de " "menú, 'lower' que pon a ventá detrás de todas as demais e 'none' que non fai " "nada." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as " "ventás creadas recentemente. Ten dous valores posibles: \"smart\" aplica o " "modo de foco normal do usuario e \"strict\" fai que ás ventás iniciadas " "desde un terminal non se lles obteña o foco." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Alternar o estado de sempre en primeiro plano" #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar o estado maximizado" #: ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar o estado ensombrecido" #: ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Alternar a ventá en todos os espazos de traballo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Activa unha indicación visual cando unha aplicación ou o sistema emite un " "'ton de campá' ou un 'ton de aviso'; é moi útil para os contornos ruidosos e " "para as persoas con dificultades auditivas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Unmaximize window" msgstr "Restaurar a ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipo de ton de campá visual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Indica se elevar debe ser un efecto secundario doutras interaccións do " "usuario" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Window focus mode" msgstr "Modo de foco da ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Window title font" msgstr "Tipo de letra do título da ventá" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a ventá" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Menú da ventá" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a ventá" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a ventá" #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Restaurar a ventá" #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrolar a ventá" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrolar a ventá" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter a ventá enriba" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Quitar a ventá de enriba" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre no espazo de traballo visible" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Poñer a ventá só nun espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_urar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Desenrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover a barra de título na _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre en_riba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre no espazo de traballo visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Só neste espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover ao espazo da _esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover ao espazo da d_ereita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover ao espazo de _arriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover ao espazo de _abaixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espazo de traballo %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espazo de traballo 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espazo de traballo %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" non está respondendo." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Pode escoller agardar un momento para que continúe ou forzar á aplicación a " "saír." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "A_gardar" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar a saída" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas ventás non soportan \"gardar a configuración actual\" e terán que " "reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Houbo un erro ao executar \"%s\":\n" "%s." #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Liña %d carácter %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto" #: ../src/ui/theme-parser.c:500 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo" #: ../src/ui/theme-parser.c:508 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Non se puido analizar \"%s\" como un número de coma flotante" #: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Os valores booleanos deben ser \"true\" ou \"false\" non \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:622 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:685 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alfa debe estar entre 0.0 (invisible) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "A escala de título non é válida \"%s\" (debe ser de xx-small,x-small,small," "medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803 #: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982 #: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135 #: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193 #: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184 #: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Non hai un atributo \"%s\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990 #: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> nome \"%s\" usado unha segunda vez" #: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044 #: ../src/ui/theme-parser.c:1155 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "O <%s> pai \"%s\" non se definiu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1057 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "A <%s> xeometría \"%s\" non se definiu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1070 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría" #: ../src/ui/theme-parser.c:1112 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Debe especificar un fondo para un valor alfa para que teña sentido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1203 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Descoñécese o tipo \"%s\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1214 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Descoñécese o style_set \"%s\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1222 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "O tipo de ventá \"%s\" xa se asignou a un conxunto de estilo" #: ../src/ui/theme-parser.c:1258 msgid "Theme already has a fallback icon" msgstr "O tema xa ten unha icona a proba de fallos" #: ../src/ui/theme-parser.c:1270 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" msgstr "O tema xa ten unha _icona anana a proba de fallos" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347 #: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285 #: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511 #: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765 #: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460 #: ../src/ui/theme-parser.c:1530 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai un atributo \"name\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai un atributo \"value\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425 #: ../src/ui/theme-parser.c:1484 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Non se poden especificar ambos os button_width e button_height e a " "proporción de especto para os botóns" #: ../src/ui/theme-parser.c:1434 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Descoñécese a distancia \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1493 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1537 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"top\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1544 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"bottom\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1551 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"left\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1558 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"right\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1590 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Descoñécese o bordo \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850 #: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192 #: ../src/ui/theme-parser.c:3023 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"color\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1743 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"x1\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"y1\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1757 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"x2\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"y2\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968 #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199 #: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408 #: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758 #: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3030 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"x\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975 #: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206 #: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415 #: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765 #: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"y\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982 #: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213 #: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422 #: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772 #: ../src/ui/theme-parser.c:2948 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"width\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989 #: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220 #: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429 #: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779 #: ../src/ui/theme-parser.c:2955 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"height\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1998 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2005 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2014 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"start_angle\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2021 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2227 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"alpha\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2299 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"type\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2349 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Non se entendeu o valor \"%s\" para o tipo de degradado" #: ../src/ui/theme-parser.c:2436 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"filename\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo \"%s\" para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744 #: ../src/ui/theme-parser.c:2850 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"state\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"shadow\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2623 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"arrow\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800 #: ../src/ui/theme-parser.c:2891 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Non se entendeu o estado \"%s\" para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Non se entendeu a sombra \"%s\" para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Non se entendeu a frecha \"%s\" para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Non se definiu unha chamada \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Incluír o draw_ops \"%s\" aquí poderá crear unha referencia circular" #: ../src/ui/theme-parser.c:3314 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Non hai atributo \"value\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3371 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Non hai atributo \"position\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Descoñécese a posición \"%s\" para a peza do marco" #: ../src/ui/theme-parser.c:3388 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Non se definiu unha co nome \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Non hai atributo \"function\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Non hai atributo \"state\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Descoñécese a función \"%s\" para o botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:3459 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "A función do botón \"%s\" non existe nesta versión (%d, necesita %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Descoñécese o estado descoñecido \"%s\" para o botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:3479 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3549 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Non hai atributo \"focus\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3565 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Non hai atributo \"style\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3574 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo foco" #: ../src/ui/theme-parser.c:3583 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo estado" #: ../src/ui/theme-parser.c:3593 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3604 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Non hai atributo \"resize\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo redimensionar" #: ../src/ui/theme-parser.c:3648 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Non debería ter un atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " "maximizado/ensombrecido" #: ../src/ui/theme-parser.c:3662 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Non debería ter un atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " "maximizado" #: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Non pode ter dous draw_ops para un elemento (o tema especificou un " "atributo draw_ops e tamén un elemento ou especificou os dous " "elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3786 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a