# Esperanto translation for mutter # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Michael MORONI < >, 2011. # Kristjan SCHMIDT , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-05 06:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-19 18:44+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-19 16:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12847)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Ŝalti al laborspaco 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Ŝalti al laborspaco 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Ŝalti al laborspaco 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Ŝalti al laborspaco 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Ŝalti al laborspaco 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Ŝalti al laborspaco 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Ŝalti al laborspaco 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Ŝalti al laborspaco 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Ŝalti al laborspaco 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Ŝalti al laborspaco 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Ŝalti al laborspaco 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Ŝalti al laborspaco 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Ŝalti al la laborspaco maldekstre de la aktuala laborspaco" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Ŝalti al la laborspaco dekstre de la aktuala laborspaco" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Ŝalti al laborspaco super la aktuala laborspaco" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Ŝalti al laborspaco sub la aktuala laborspaco" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Moviĝi inter fenestroj de aplikaĵo, uzante ŝprucfenestron" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj de aplikaĵo, uzante ŝprucfenestron" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Moviĝi inter fenestroj, uzante ŝprucfenestron" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj, uzante ŝprucfenestron" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Moviĝi inter paneloj kaj labortablo, uzante ŝprucfenestron" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Moviĝi malantaŭen inter paneloj kaj labortablo, uzante ŝprucfenestron" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Moviĝi tuj inter fenestroj de aplikaĵo" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Moviĝi tuj malantaŭen inter fenestroj de aplikaĵo" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Moviĝi tuj inter fenestroj" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Moviĝi tuj malantaŭen inter fenestroj" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Moviĝi tuj inter paneloj kaj labortablo" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Moviĝi tuj malantaŭen inter paneloj kaj labortablo" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Kaŝi ĉiujn normalajn fenestrojn kaj enfokusigi la labortablon" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Montri la ĉefmenuon de la panelo" #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Montri la dialogujon \"Ruli aplikaĵon\" de la panelo" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fari ekrankopion" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ekrankopii fenestron" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Ruli terminalon" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivigi la fenestromenuon" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Baskuligi tutekranan reĝimon" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimumigi la fenestron" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Restaŭri fenestron" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimumigi fenestron" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Fermi la fenestron" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Movi la fenestron" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Ŝanĝi la fenestrograndon" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Movi la fenestron al la maldekstra laborspaco" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Movi la fenestron al la dekstra laborspaco" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Movi la fenestron al la supra laborspaco" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Movi la fenestron al la suba laborspaco" #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Vertikale maksimumigi la fenestron" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Horizontale maksimumigi la fenestron" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:310 msgid "Bell event" msgstr "Sonoril-evento" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Nekonata peto pri fenestra informo: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s ne respondas." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Atendi" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "Per_forta eliro" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Aldonaĵo %s necesanta por kompostado mankas" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Malsukcesis malfermi jenan vidigon de fenestra sistemo X: '%s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Iu alia programo jam uzas la klavon %s kun modifiloj %x kiel bindaĵon\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Okazis eraro lanĉante %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2558 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Neniu komando %d estis difinita.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3570 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Neniu terminala komando estis difinita.\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Anstataŭigi la nun ruliĝantan fenestromastrumilon" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "X-Vidigo uzenda" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Pravalorizi la seancon el konservita dosiero" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fari X-vokojn sinkrone" #: ../src/core/main.c:506 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Malsukcesis skani etosan dosierujon %s\n" #: ../src/core/main.c:522 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Ne eblis trovi ian etoson! Certigu, ke %s ekzistas kaj enhavas la ordinarajn " "etosojn.\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Pres-versio" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La GConf-ŝlosilo '%s' havas ne-validan valoron.\n" #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "La valoro %d de la GConf-ŝlosilo %s estas ekster intervalo de %d ĝis %d\n" #: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799 #: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340 #: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "La GConf-ŝlosilo \"%s\" havas nevalidan valoron.\n" #: ../src/core/prefs.c:1203 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1262 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1447 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Provizoraj solvoj por rompitaj aplikaĵoj estas elŝaltitaj. Kelkaj aplikaĵoj " "povus ruli malkorekte.\n" #: ../src/core/prefs.c:1524 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Ne eblis analizi la tiparan difinon \"%s\" de la GConf-ŝlosilo %s.\n" #: ../src/core/prefs.c:1586 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Valoro \"%s\", trovita en la agorda datenbanko, ne estas valida valoro kiel " "mus-butona modifilo.\n" #: ../src/core/prefs.c:2016 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Eraro ŝanĝante la nombron da labortabloj al %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Laborspaco %d" #: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "%s trovita en la agordara datumbazo ne estas valida valoro por klavokombino " "\"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2783 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Eraro agordante la nomon por la laborspaco %d al \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2997 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:3032 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:624 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekrano %d en vidigo '%s' estas nevalida\n" #: ../src/core/screen.c:640 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ekrano %d en montrilo \"%s\" jam havas fenestroadministrilon; provi uzi " "opcion --replace por anstataŭigi la nunan fenestroadministrilon.\n" #: ../src/core/screen.c:667 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Neeblas akiri fenestroadministrilan elekton ĉe ekrano %d, montrilo “%s”\n" #: ../src/core/screen.c:722 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:907 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Ne eblis krei dosierujon '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Ne eblis malfermi sesian dosieron '%s' por skribado: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Eraro dum skribado al seanca dosiero '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Eraro dum fermado de seanca dosiero '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1130 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Malsuksesis analizi konservitan seancan dosieron: %s\n" #: ../src/core/session.c:1179 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267 #: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371 #: ../src/core/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nekonata atributo %s ĉe elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1209 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1451 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nekonata elemento %s" #: ../src/core/session.c:1803 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutero estis kompilita sen subteno por eksplicita reĝimo\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Fenestroadministrilo: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Cimo en fenestroadministrilo: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Fenestroadministrila atentigo: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Fenestroadministrila eraro: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutero" #. first time through #: ../src/core/window.c:6849 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7512 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (ĉe %s)" #: ../src/core/window-props.c:1482 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Eco %s ĉe fenestro 0x%lx enhavis nevalidan UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uzo: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1099 msgid "Close Window" msgstr "Fermi la fenestron" #: ../src/ui/frames.c:1102 msgid "Window Menu" msgstr "Fenestra menuo" #: ../src/ui/frames.c:1105 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimumigi la fenestron" #: ../src/ui/frames.c:1108 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimumigi la fenestron" #: ../src/ui/frames.c:1111 msgid "Restore Window" msgstr "Restaŭri fenestron" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Roll Up Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Unroll Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Teni la fenstron malfone" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Forigi la fenestron de la malfono" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimumigi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimumigi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Nema_ksimumigi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_Volvi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Malvolvi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Movi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "_Aligrandigi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Ĉiam _malfone" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Ĉi_am en la videbla laborspaco" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Nur en ĉi tiu laborspaco" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Movi al la _maldekstra laborspaco" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Movi al la _dekstra laborspaco" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Movi al la su_pra laborspaco" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Movi al la su_ba laborspaco" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Laborspaco %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Laborspaco 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Laborspaco %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Movi al alia _laborspaco" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Majuskliga klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Stirklavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt-klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta-klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super-klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "supre" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "malsupre" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "maldekstre" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "dekstre" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Ne eblis analizi koloron \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1646 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1673 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1866 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2094 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2102 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2112 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2362 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2455 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2466 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:4410 #, c-format msgid "" "