# translation of mutter.po to zh_CN # Simplified Chinese translation of mutter. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Sun G11n , 2002. # He Qiangqiang , 2002 # Xiong Jiang , 2003 # Funda Wang , 2003, 2004 # 甘露(Gan Lu) , 2009 # jiero , 2010. # Yinghua Wang , 2010. # Lele Long , 2011. # YunQiang Su , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-08 10:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-08 19:49+0800\n" "Last-Translator: Wylmer Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "将窗口移到工作区 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "将窗口移到工作区 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "将窗口移到工作区 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "将窗口移到工作区 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "将窗口左移一个工作区" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "将窗口右移一个工作区" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "将窗口上移一个工作区" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "将窗口下移一个工作区" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 #| msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "将窗口左移一个显示器" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 #| msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "将窗口右移一个显示器" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 #| msgid "Move window one workspace up" msgid "Move window one monitor up" msgstr "将窗口上移一个显示器" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 #| msgid "Move window one workspace down" msgid "Move window one monitor down" msgstr "将窗口下移一个显示器" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch applications" msgstr "切换应用程序" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows" msgstr "切换窗口" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch windows of an application" msgstr "在应用程序的窗口之间切换窗口" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch system controls" msgstr "切换系统控制" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch windows directly" msgstr "直接切换窗口" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "在应用程序窗口间直接移动焦点" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch system controls directly" msgstr "直接切换系统控制" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Hide all normal windows" msgstr "隐藏所有正常窗口" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切换到工作区 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切换到工作区 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切换到工作区 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切换到工作区 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Move to workspace left" msgstr "移动到左侧工作区" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Move to workspace right" msgstr "移动到右侧工作区" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Move to workspace above" msgstr "移动到上层工作区" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Move to workspace below" msgstr "移动到下层工作区" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "系统" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "显示运行命令提示符" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "显示活动大纲" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "激活窗口菜单" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切换全屏模式" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "切换最大化状态" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "最大化窗口" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "恢复窗口" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "切换卷起状态" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "隐藏窗口" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "移动窗口" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "改变窗口大小" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "在位于所有或仅一个工作区的窗口间切换" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "如果窗口被其他窗口遮盖,则提升它,否则降低它" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "将窗口提升到其它窗口之上" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "将窗口降低到其它窗口之下" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "垂直最大化窗口" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "水平最大化窗口" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "在左侧查看分割" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "在右侧查看分割" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:534 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "DISPLAY %2$s 的屏幕 %1$i 上已有另外一个混成窗口管理器正在运行。" #: ../src/compositor/meta-background.c:1074 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "无法从文件创建背景纹理" #: ../src/core/bell.c:321 msgid "Bell event" msgstr "响铃事件" #: ../src/core/core.c:156 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "未知的窗口信息请求:%d" #: ../src/core/delete.c:109 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” 未响应。" #: ../src/core/delete.c:111 msgid "Application is not responding." msgstr "应用程序未响应。" #: ../src/core/delete.c:116 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "您可以选择稍等一会儿,或者强制退出该应用程序。" #: ../src/core/delete.c:123 msgid "_Wait" msgstr "等待(_W)" #: ../src/core/delete.c:123 msgid "_Force Quit" msgstr "强制退出(_F)" #: ../src/core/display.c:405 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "缺少复合效果所需的 %s 扩展" #: ../src/core/display.c:497 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "无法打开 X Window System 显示“%s”\n" #: ../src/core/keybindings.c:1105 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "某个其它程序已经将按键 %s 和修饰键 %x 配合使用作为一种组合\n" #: ../src/core/keybindings.c:1308 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "“%s” 不是一个有效的加速器\n" #: ../src/core/main.c:195 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: ../src/core/main.c:201 msgid "Replace the running window manager" msgstr "替换正在运行的窗口管理器" #: ../src/core/main.c:207 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: ../src/core/main.c:212 msgid "X Display to use" msgstr "要使用的 X 显示" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "从保存文件中初始化会话" #: ../src/core/main.c:224 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "使 X 调用同步" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "扫描主题目录失败:%s\n" #: ../src/core/main.c:560 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "无法找到主题!请确认 %s 存在并且含有正常的主题。\n" #: ../src/core/monitor.c:699 msgid "Built-in display" msgstr "内置显示屏" #: ../src/core/monitor.c:724 #| msgid "Unknown %s" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/core/monitor.c:726 #| msgid "Unknown %s" msgid "Unknown Display" msgstr "未知的显示器" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/core/monitor.c:734 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "版权所有 (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., 以及其他\n" "本软件为自由软件:版权条款请参见源码\n" "不存在任何保证:即便是对商业性或者特定目的的适应性也不作保证。\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "要使用的 Mutter 插件" #: ../src/core/prefs.c:1190 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "有缺陷的应用程序的工作区已禁用。某些应用程序可能无法正常运行。\n" #: ../src/core/prefs.c:1265 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "无法解析字体说明“%s”(来自 GSettings 键 %s)\n" #: ../src/core/prefs.c:1331 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是鼠标按钮修饰键的有效值\n" #: ../src/core/prefs.c:1894 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是按键组合“%s”的有效值\n" #: ../src/core/prefs.c:1984 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作区 %d" #: ../src/core/screen.c:539 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 无效\n" #: ../src/core/screen.c:555 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 已经有一个窗口管理器;请尝试使用 --replace 选项替换当" "前的窗口管理器。\n" #: ../src/core/screen.c:582 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "无法获得显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 的窗口管理器选定项\n" #: ../src/core/screen.c:660 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "在显示“%2$s”上的 %1$d 屏幕已经有一个窗口管理器\n" #: ../src/core/screen.c:848 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "无法释放显示“%2$s”上的屏幕 %1$d\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "无法创建目录“%s”:%s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "无法打开会话文件“%s”进行写入:%s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "写入会话文件“%s”时出错:%s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "关闭会话文件“%s”时出错:%s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "无法解析保存的会话文件:%s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " 属性已看到,但我们已经拥有该会话 ID" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%2$s> 元素上未知的属性 %1$s" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "嵌套 标记" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "未知的元素 %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "这些窗口不支持 "保存当前设置 " 您在下次登录时,必须手动重启动它" "们。" #: ../src/core/util.c:82 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "无法打开调试日志:%s\n" #: ../src/core/util.c:92 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "无法对日志文件 %s 进行 fdopen() 操作:%s\n" #: ../src/core/util.c:98 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "打开的日志文件 %s\n" #: ../src/core/util.c:117 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter 编译的时候没有加入详细模式的支持\n" #: ../src/core/util.c:262 msgid "Window manager: " msgstr "窗口管理器:" #: ../src/core/util.c:412 msgid "Bug in window manager: " msgstr "窗口管理器中的错误:" #: ../src/core/util.c:443 msgid "Window manager warning: " msgstr "窗口管理器警告:" #: ../src/core/util.c:471 msgid "Window manager error: " msgstr "窗口管理器错误:" #. first time through #: ../src/core/window.c:7564 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "窗口 %s 在它自身上设置 SM_CLIENT_ID,而不是按照 ICCCM 规定的那样,设置在 " "WM_CLIENT_LEADER 窗口上。\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:8489 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "窗口 %s 设置了一个 MWM 提示,表明它是不可改变大小的,但设置最小尺寸为 %d x " "%d,最大尺寸为 %d x %d;这没有任何意义。\n" #: ../src/core/window-props.c:349 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "应用程序设置一个假的 _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:465 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (于 %s)" #: ../src/core/window-props.c:1548 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "为 %2$s 指定了无效的 WM_TRANSIENT_FOR 窗口 0x%1$lx。\n" #: ../src/core/window-props.c:1559 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "为 %2$s 指定的 WM_TRANSIENT_FOR 窗口 0x%1$lx 将导致循环。\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "窗口 0x%lx 的属性 %s\n" "的期望类型为 %s、格式为 %d,\n" "而实际类型为 %s、格式为 %d、n_items 为 %d。\n" "这很可能是应用程序的错误,不是窗口管理器的错误。\n" "窗口的标题为“%s”,类别为“%s”,名称为“%s”\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "窗口 0x%2$lx 上的属性 %1$s 包含无效的 UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "窗口 0x%2$lx 上的属性 %1$s 为列表中的条目 %3$d 包含无效的 UTF-8\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "用于修改窗口点击动作的修饰键 met" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "这个键指出的“覆盖”是一种混合窗口概述和应用程序运行的系统。默认要求使用 " "“Super 键”。可能使用默认或者空白。" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "依附模态对话框" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "当为 true 时,模态对话框会依附在父窗口的标题栏出现,并随父窗口移动,而不使用" "单独的标题栏。" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "当窗口位于屏幕边缘时,启用边缘平铺" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "如果启用,将窗口拖放到屏幕竖直边缘时会将窗口纵向最大化、横向占据半屏;将窗口" "拖放到屏幕上边缘时会将窗口最大化。" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "动态管理工作区" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "决定工作区动态管理还是静态数量的工作区(由 org.gnome.desktop.wm.preferences 中" "的 num-workspaces 键确定)。" # 或者 只在主显示器上显示工作区 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "只对主显示器上的工作区" # monitors 是否该翻译为 屏幕? #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "决定工作区切换对所有显示器上的窗口还是只对主显示器上的有效。" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "TAB轮换不弹出" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "决定窗口轮换时是否禁用弹出和高亮边框。" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "将焦点改变推迟到光标停止移动之后" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "如果为 true,而聚焦模式为“sloppy”或“mouse”,那么进入某个窗口时焦点将不会立即" "改变,而是等到光标停止移动之后。" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "可拖拽的边界宽度" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "可拖拽的边界总数。如果主题的可见边界不足,将添加不可见的边界来满足此值。" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "自动最大化接近显示器大小的窗口" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "如果启用,初始时为显示器大小的新窗口将自动最大化" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "从 Tab 轮换弹出界面选择窗口" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "取消 Tab 轮换弹出" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "取消最大化(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "卷起(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "展开(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "改变大小(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "将标题栏上移动到屏幕上(_S)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "常居顶端(_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "总在可见工作区(_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "只在此工作区(_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "移动到左侧工作区(_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "移动到右侧工作区(_I)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "移动到上侧工作区(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "移动到下侧工作区(_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "工作区 %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "工作区 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "工作区 %s%d" #: ../src/ui/menu.c:382 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "移动到另外的工作区(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:234 msgid "top" msgstr "上" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "bottom" msgstr "下" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "left" msgstr "左" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "right" msgstr "右" #: ../src/ui/theme.c:268 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "框架几何布局没有指定“%s”尺寸" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "框架几何布局没有指定“%s”尺寸(该尺寸是为边框“%s”指定的)" #: ../src/ui/theme.c:324 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "按钮长宽比 %g 不合理" #: ../src/ui/theme.c:336 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "框架几何布局没有指定按钮大小" #: ../src/ui/theme.c:1049 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "渐变应至少有两种颜色" #: ../src/ui/theme.c:1201 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK 颜色规范要求色彩名称和其后备值必须在随后的圆括号内,例如 gtk:custom(foo," "bar);无法解析“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "gtk:custom 中包含无效的字符 %c,仅允许使用 A-Za-z0-9-_" #: ../src/ui/theme.c:1231 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "Gtk:custom 的格式为 gtk:custom(color_name,fallback),“%s”不符合该格式" #: ../src/ui/theme.c:1276 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK 颜色规范必须将状态包含在方括号中,例如 gtk:fg[NORMAL]其中 NORMAL 是状态;" "无法解析“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1290 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK 颜色规范必须在状态后有一个闭方括号,例如 gtk:fg[NORMAL],其中 NORMAL 是状" "态;无法解析“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1301 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "不理解颜色规范中的状态“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1314 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "不理解颜色规范中的颜色组成部分“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1343 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "混合格式为“blend/bg_color/fg_color/alpha”,“%s”不符合该格式" #: ../src/ui/theme.c:1354 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "无法解析混合色中的 Alpha 值“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1364 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "混合色中的 Alpha 值“%s”不在 0.0 到 1.0 之间" #: ../src/ui/theme.c:1411 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "阴影格式为“shade/base_color/factor”,“%s”不符合该格式" #: ../src/ui/theme.c:1422 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "无法解析阴影色中的阴影因子“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1432 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "阴影色中的阴影因子“%s”为负数" #: ../src/ui/theme.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "无法解析颜色“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "坐标表达式包含不允许的字符“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "坐标表达式包含无法解析的浮点数“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "坐标表达式包含无法解析的整数“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "坐标表达式在该文本开始处包含未知的运算符:“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "坐标表达式为空或无法理解" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "坐标表达式用零做除数" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "坐标表达式试图对浮点数使用 mod 运算符" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "坐标表达式的运算符“%s”应该是一个操作数" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "坐标表达式的某个操作数应该是运算符" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "坐标表达式以运算符结尾,而不是以操作数结尾" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "坐标表达式的运算符“%c”后面跟着运算符“%c”,之间没有操作数" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "坐标表达式有未知的变量或常数“%s”" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "坐标表达式溢出了其缓冲区。" #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "坐标表达式有一个闭括号,而没有开括号" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "坐标表达式有一个开括号,而没有闭括号" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "坐标表达式似乎没有任何运算符或操作数" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "主题包含的一个表达式产生错误:%s\n" #: ../src/ui/theme.c:4498 #, c-format msgid "" "