# Turkish translation of mutter. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # # Sinan İmamoğlu , 2003. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # İlker DAĞLI , 2011. # Muhammed EKEN , 2011. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 20:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-26 22:25+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Gezinme" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 1'e taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2'ye taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 3'e taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 4'e taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Pencereyi son çalışma alanına taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pencereyi soldaki çalışma alanına taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pencereyi sağdaki çalışma alanına taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pencereyi üstteki çalışma alanına taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pencereyi alttaki çalışma alanına taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Pencereyi soldaki monitöre taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Pencereyi sağdaki monitöre taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Pencereyi üstteki monitöre taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Pencereyi alttaki monitöre taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Uygulamalar arasında geçiş yap" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Önceki uygulamaya geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Pencereler arasında geçiş yap" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Önceki pencereye geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında geçiş yap" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Uygulamanın bir önceki penceresine geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Sistem denetimleri arasında geçiş yap" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Önceki sistem denetimine geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Pencereler arasında doğrudan geçiş yap" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Önceki pencereye doğrudan geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında anında geçiş yap" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Bir uygulamanın önceki penceresine doğrudan geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Sistem denetimleri arasında doğrudan geçiş yap" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Önceki sistem denetimine doğrudan geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Tüm normal pencereleri gizle" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Çalışma alanı 1'e geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Çalışma alanı 2'ye geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Çalışma alanı 3'e geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Çalışma alanı 4'e geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Son çalışma alanına geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Soldaki çalışma alanına taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Sağdaki çalışma alanına taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Üstteki çalışma alanına taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Alttaki çalışma alanına taşı" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Komut çalıştırma istemini göster" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Etkinlik genel görünümünü göster" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Pencere menüsünü etkinleştir" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini aç veya kapat" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Ekranı kaplama durumunu aç veya kapat" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Bencereyi büyült" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Pencereyi geri al" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Toplanmış durumu aç veya kapat" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Pencereyi gizle" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Pencere taşı" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Pencerenin tüm çalışma alanlarında veya sadece bir tanesi üzerinde olmasını " "seç" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Pencere eğer başkası tarafından kapatılmışsa yukarı çıkar, yoksa aşağıya it" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Pencereyi diğerlerinin üstüne çıkar" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Pencereyi diğerlerinin altına gönder" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pencereyi dikey olarak büyült" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pencereyi yatay olarak büyült" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Solda bölünmüş olarak göster" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Sağda bölünmüş olarak göster" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Genişletilmiş pencere yönetimi işlemleri için kullanılacak değiştirici" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Bu anahtar, pencere genel görünümü ve uygulama başlatma sisteminin bir " "birleşimi olan \"bindirme\" işlemini başlatır. Öntanımlı olarak PC " "donanımındaki \"windows tuşu\" olması tasarlanmıştır. Bağlayıcı varsayılan " "olarak veya boş dize olarak ayarlanması beklenir." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Yardımcı diyalogları ekle" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Eğer \"doğru\" ise, bağımsız başlık çubuklarına sahip olduğundan, yardım " "diyalogları üst pencerenin başlık çubuğunda ekli gözükür ve üst pencere ile " "birlikte hareket eder." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Eğer etkinleştirilirse, dikey ekran kenarlarına bırakılan pencereler dikey " "olarak ekranı kaplar ve yatayda kullanılabilir alanın yarısını kaplayacak " "şekilde yeniden boyutlandırılır. Ekranın tepedeki kenarına bırakılan " "pencereler ekranı tamamen kaplar." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Çalışma alanlarının dinamik olarak mı yönetileceğini yoksa sabit sayıda " "çalışma alanı mı olacağını belirler (org.gnome.desktop.wm.preferences " "içindeki num-workspaces değişkeni tarafından belirlenir)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Sadece birincil monitördeki çalışma alanları" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Çalışma alanı değiştirilmesinin, tüm monitörlerdeki pencerelerde mi yoksa " "sadece birincil monitördekilerde mi gerçekleşeceğini belirler." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Sekme açılır penceresi yok" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Pencere geçişinde çerçeve vurgulanması ve açılır pencere kullanımının " "kapatılıp kapatılmayacağını belirler." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar ertele" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Eğer seçiliyse ve odaklama kipi \"sloppy\" ya da \"mouse\" ise bir pencereye " "geçişte odak hemen değil, fakat işaretçi hareket etmeyi bıraktığında değişir." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Sürüklenebilir kenarlık genişliği" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Sürüklenebilir kenarlıkların toplam miktarı. Eğer temanın görünür " "kenarlıkları yetersiz gelirse, bu değere ulaşmak için görünmez kenarlıklar " "eklenir." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Ekran boyutuna yakın pencereleri otomatik ekranı kaplat" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde ekran boyutunda başlayan yeni pencereler otomatik " "olarak ekranı kaplar." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Yeni pencereleri ekranın ortasına yerleştir" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde, yeni pencereler her zaman monitörün etkin ekranında " "ortaya yerleştirilir." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Pencereyi, sekme açılır penceresinden seç" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Sekmeyi yeni pencerede açmayı iptal et" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "VT 1'e geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "VT 2'ye geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "VT 3'e geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "VT 4'e geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "VT 5'e geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "VT 6'ya geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "VT 7'ye geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to VT 8" msgstr "VT 8'e geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to VT 9" msgstr "VT 9'a geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to VT 10" msgstr "VT 10'a geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to VT 11" msgstr "VT 11'e geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to VT 12" msgstr "VT 12'ye geç" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:515 msgid "Built-in display" msgstr "Yerleşik ekran" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:538 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:540 msgid "Unknown Display" msgstr "Bilinmeyen Ekran" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:548 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "\"%2$s\" monitöründeki %1$i ekranında zaten başka bir birleştirme yöneticisi " "çalışıyor." #: ../src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Etkinlik zili" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” yanıt vermiyor." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Uygulama cevap vermiyor" #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Uygulamanın devam etmesi için bir müddet bekleyi seçebilirsiniz ya d a " "uygulamanın tamamen çıkması için onu zorlayabilirsiniz." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Bekle" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Sonlandır" #: ../src/core/display.c:555 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X Pencere Sistemi '%s' ekranı açılamadı\n" #: ../src/core/main.c:181 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ortam yöneticisine olan bağlantıyı kapat" #: ../src/core/main.c:187 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Çalışan pencere yöneticisinin yerini al" #: ../src/core/main.c:193 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ortam yönetim ID'sini belirtin" #: ../src/core/main.c:198 msgid "X Display to use" msgstr "Kullanılacak X Ekranı" #: ../src/core/main.c:204 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Ortamı kayıtlı dosyadan başlat" #: ../src/core/main.c:210 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X çağrılarını eşazamanlı yap" #: ../src/core/main.c:217 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Bir wayland dizgicisi olarak çalıştır" #: ../src/core/main.c:223 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Yuvalanmış dizgici olarak çalıştır" #: ../src/core/main.c:231 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "İç içe değil tam ekran sunucusu olarak çalıştır" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Telif Hakkı (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ve diğerleri\n" "Bu bir özgür yazılımdır; telif koşullarını öğrenmek için kaynak koda bakın.\n" "Hiç bir garantisi, BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi, YOKTUR.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Kullanılacak Mutter eklentisi" #: ../src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Çalışma Alanı %d" #: ../src/core/screen.c:521 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "\"%s\" ekranı zaten bir pencere yöneticisine sahip; geçerli pencere " "yöneticisinin yerine bir başkasını koymak için --replace seçeneğini " "kullanmayı deneyin." #: ../src/core/screen.c:603 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "'%2$s' X oturumundaki ekran %1$d geçersiz\n" #: ../src/core/util.c:121 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter, ayrıntılı kip desteği olmadan derlenmiş\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Bu pencereler, "geçerli ayarları kaydet" özelliğini desteklemiyor " "ve bir dahaki girişinizde elle yeniden başlatmanız gerekecek." #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s üzerinde)" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Tema dizini taranırken hata oluştu: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Hiç tema bulunamadı! %s varlığından ve bildiğimiz temaları içerdiğinden " #~ "emin olun.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "" #~ "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d bir pencere yöneticisine zaten sahip\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "üst" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "alt" #~ msgid "left" #~ msgstr "sol" #~ msgid "right" #~ msgstr "sağ" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu tanımlamıyor" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu \"%s\" pencere kenarı için tanımlamıyor" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "%g kabul edilebilir bir düğme en-boy oranı değil" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Çerçeve geometrisi düğmelerin boyutunu tanımlamıyor" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Renk geçişlerinde en az iki renk olmalı" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK özel renk belirtiminde parantez içinde renk adı ve fallback kelimesi " #~ "yer almalıdır; örneğin, gtk:custom[foo,bar]; \"%s\" ayrıştırılamadı" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "gtk:custom color_name parametresinin adında geçersiz karakter '%c'; " #~ "sadece A-Za-z0-9-_ karakterleri geçerlidir" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom biçimi \"gtk:custom(color_name,fallback)\" şeklindedir; \"%s\" " #~ "biçime uymuyor" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK renk belirtiminde köşeli parantezler arasında durum verilmelidir; " #~ "örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" " #~ "ayrıştırılamadı" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK renk belirtiminde durumdan sonra sağ köşeli parantezleri gelmelidir; " #~ "örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" " #~ "ayrıştırılamadı" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" durumu anlaşılamadı" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" renk bileşeni anlaşılamadı" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Renk karışımının doğru biçimi \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"dır; \"%s" #~ "\" bu biçime uymuyor" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Renk karışımındaki \"%s\" alfa değeri ayrıştırılamadı" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Renk karışımının alfa değeri \"%s\", 0.0 ile 1.0 arasında değil" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Gölgelendirmenin doğru biçimi \"shade/bas_color/factor\"dır; \"%s\" bu " #~ "biçime uymuyor" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\" ayrıştırılamadı" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\", negatif" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" rengi ayrıştırılamadı" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Kordinat ifadesi izin verilmeyen '%s' karakterini içeriyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi '%s' gerçel sayısını içeriyor ve bu sayı ayrıştırılamıyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Kordinat ifadesi ayrıştırılamayan '%s' tamsayısını içeriyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi bu metnin başında bilinmeyen bir işleç içeriyor: \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Kordinat ifadesi boş ya da anlaşılamadı" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Kordinat ifadesi sıfıra bölümle sonuçlanıyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi bir gerçel sayı üzerinde mod (kalan bulma) işlecini " #~ "kullanmaya çalıştı" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "Kordinat ifadesi işleneni beklenen \"%s\", işlecini içeriyor" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Kordinat ifadesi işleci beklenen bir işlenen içeriyor" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Kordinat ifadesi bir işlenen yerine işleçle bitiyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi birbirlerinin izleyen ve aralarında işlenen olmayan " #~ "\"%2$c\" ve \"%1$c\" işleçlerini içeriyor" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi bilinmeyen bir değişken ya da sabit olan \"%s\" içeriyor" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Kordinat belirtim ayrıştırıcısı tamponundan taştı." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Kordinat ifadesi sol parantezi olmayan bir sağ parantez içeriyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "Kordinat ifadesi sağ parantezi olmayan bir sol parantez içeriyor" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi göründüğü kadarıyla ne işleç ne de işlenen içeriyor" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Tema bir hata ile sonuçlanan ifadeye sahip: %s\n" #~ msgid "" #~ "