# Serbian translation of metacity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Maintainer: Goran Rakić # Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan " # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-11 16:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-11 15:33+0100\n" "Last-Translator: Goran Rakić \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Upotreba: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metasiti je preveden bez podrške za obaveštajni način rada\n" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nisam mogao da izdvojim „%s“ kao celobrojnu vrednost" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nisam razumeo vodeće karaktere „%s“ u nizu karaktera „%s“" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Nisam uspeo da izdvojim poruku „%s“ iz prozorčeta procesa\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Greška prilikom čitanja iz prozorčeta procesa: %s\n" #: ../src/delete.c:348 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog zbog upita o ubijanju programa „%" "s“\n" #: ../src/delete.c:456 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da saznam ime kompjutera: %s\n" #: ../src/display.c:346 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nisam uspeo da otvorim X Window System ekran „%s“\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Izgubio sam vezu sa ekranom „%s“;\n" "najverovatnije je da je Iks server ugašen ili da ste ubili\n" "menadžer prozora.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Kobna greška sa izlazom/ulazom: %d (%s) na ekranu „%s“.\n" #: ../src/frames.c:1062 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/frames.c:1065 msgid "Window Menu" msgstr "Meni prozora" #: ../src/frames.c:1068 msgid "Minimize Window" msgstr "Umanji prozor" #: ../src/frames.c:1071 msgid "Maximize Window" msgstr "Uvećaj prozor" #: ../src/frames.c:1074 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Poništi uvećavanje prozora" #: ../src/frames.c:1077 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zamotaj prozor" #: ../src/frames.c:1080 msgid "Unroll Window" msgstr "Odmotaj prozor" #: ../src/frames.c:1083 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Stavi prozor iznad ostalih" #: ../src/frames.c:1086 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Skloni prozor sa vrha" #: ../src/frames.c:1089 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Uvek na prikazanoj radnoj površini" #: ../src/frames.c:1092 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Stavi prozor samo na jednu radnu površinu" #: ../src/keybindings.c:1081 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku " "funkciju\n" #: ../src/keybindings.c:2713 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog programa zbog štampanja greške o " "komandi: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2818 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nije definisana komanda %d.\n" #: ../src/keybindings.c:3845 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nije definisana naredba terminala.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metasiti %s\n" "Sva prava zadržana (C) 2001–2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n" "Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n" "Nikakva garancija NE postoji; čak ni garancija o podobnosti za određenu " "namenu.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Zameni tekućeg upravnika prozorima Metasitijem" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navedi ID za upravljanje sesijom" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "Željeni X ekran" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Koristi sesiju iz datoteke" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Ispiši izdanje" #: ../src/main.c:352 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n" #: ../src/main.c:368 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nisam mogao da pronđem temu! Proverite da %s postoji i da sadrži uobičajne " "teme.\n" #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da se ponovo pokrenem: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:68 msgid "Mi_nimize" msgstr "Umanji" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Ma_ximize" msgstr "Uvećaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Unma_ximize" msgstr "Poništi uvećanje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Roll _Up" msgstr "Zamotaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "_Unroll" msgstr "Odmotaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Move" msgstr "Pomeri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Resize" msgstr "Promeni veličinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Premesti naslovnu liniju na ekran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:85 msgid "_Close" msgstr "Zatvori" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Uvek iznad os_talih" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Uvek na prikazanoj radnoj površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Samo na _ovoj radnoj površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Premesti na _levi radni prostor" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Premesti na _desni radni prostor" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Premesti na radni prostor _iznad" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Premesti na radni prostor is_pod" #: ../src/menu.c:191 ../src/prefs.c:2201 ../src/prefs.c:2736 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. radni prostor" #: ../src/menu.c:200 msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0. radni prostor" #: ../src/menu.c:202 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d. radni prostor" #: ../src/menu.c:407 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Premesti na drugi _radni prostor" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "„%s“ ne daje odziv." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Možeš malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da " "kompletno prekine sa radom." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Sačekaj" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Primoraj izlaz" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „snimi trenutna podešavanja“ pa ćete " "morati da ih ručno ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom pokretanja „%s“:\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metasiti" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u kontekstu programa, ne i prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Niz karaktera koji opisuje slovni lik za naslovnu liniju prozora. Veličina " "iz opisa će biti korišćena samo ako je opcija titlebar_font_size podešena na " "0. Takođe, ova opcija je isključena ako je opcijatitlebar_uses_desktop_font " "postavljena na „true“." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Akcija za dupli klik na traku sa naslovom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Akcija za srednji klik na traku sa naslovom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Akcija za desni klik na traku sa naslovom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Aktiviraj meni prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Raspored dugmića na liniji sa naslovom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Raspored dugmića na naslovnoj liniji. Vrednost treba da bude niz karaktera, " "kao na primer „menu:minimize,maximize,close“; dve tačke razdvajaju levi ugao " "prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zapetama. Dupliranje dugmića " "nijedozvoljeno. Nepoznata imena dugmića se ignorišu tako da dugmići koji u " "budućnosti budu dodati u metasiti ne razbiju podešavanja starijih verzija." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatski podigni prozor sa fokusom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Klik na prozor za vreme držanja ove tipke će premestiti prozor (levi klik), " "podići prozor (srednji klik) ili prikazati meni prozora (desni klik). Tipka " "je može biti „<Alr>“ ili „<Super>“, na primer." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Komanda koju treba pokrenuti kao odgovor na pritisak tastera" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozitni upravnik" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kako novi prozor dobija fokus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Trenutna tema" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Vremenski period u milisekundama za automatsko podizanje prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Određuje da li je Metasiti kompozitni upravnik." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Određuje da li programi ili sistem mogu da puste zvučne signale; može se " "koristiti uz „vizuelne zvuke“ radi dozvoljavanja tihih zvukova." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Isključi loše mogućnosti koje su obavezne za stare ili loše programe" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Omogući vizuelne zvuke" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Sakrij sve prozore i prikaži radnu površinu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ako je tačno, a način fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda će prozor u " "fokusu biti automatski podignut nakon isteka vremenskog perioda (koji je " "podešen preko auto_raise_delay ključa). Ovo nije povezano sa podizanjem " "prozora klikom, niti sa fokusiranjem u toku povuci-i-ispusti." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ako je tačno, ignoriše se opcija titlebar_font, i metasiti će koristiti " "standardan slovni lik programa za slovni lik naslova prozora." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ako je postavljeno, Metasiti će korisniku prikazati manje podataka i manje " "osećaja o „neposrednom upravljanju“, upotrebom linija, izbegavanjem animacija " "ili drugim sredstvima. Ovo je značajni nedostatak po pitanju upotrebljivosti " "za mnoge korisnike, ali može omogućiti starim programima i terminalskim " "serverima da rade kada bi inače bili nepraktični. Takođe, upotreba linija je " "onemogućena kada je uključena pristupačnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Ako je tačno, metasiti rada u kontekstu programa, a ne prozora. Koncept je " "pomalo čudan, ali u opštem slučaju postavke bazirane na programu su više " "slične Mac sistemu, a manje slične Windows sistemu. Kada postavite prozor u " "fokus u ovom načinu rada, svi prozori te aplikacije će biti podignuti. " "Takođe, u ovom načinu rada, fokusni klik se ne šalje prozorima drugih " "programa. Takođe ovaj način rada je uveliko nedovršen u sadašnjim verzijama." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, žrtvuj upotrebljivost zarad upotrebe manje resursa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false " "to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, " "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a " "normal click on the window decorations, or by special messages, such as " "activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-" "to-focus mode." msgstr "" "Mnoge radnje među njima pritisak na prostor programa, premeštanje ili menjanje " "veličine prozora uobičajeno, kao sporedni efekat, podižu prozor. Postavite " "ovaj prekidač na istinitosnu vrednost „false“ da bi razdvojili podizanje od " "ostalih korisnikovih radnji. Tada, prozori mogu biti podignuti pritiskom na " "levi taster miša i Alt tastera bilo gde nad programom ili normalnim " "pritiskom na okvir. Posebne poruke kao oni zahtevi za pokretanje takođe mogu " "podignuti prozore kada je ovaj prekidač ovako postavljen. Ova mogućnost je " "trenutno onemogućena u režimu „fokusa pri pritisku“." #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Uvećaj prozor" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Uvećaj prozor horizontalno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Uvećaj prozor vertikalno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Umanji prozor" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Tipka koja će se koristiti za promenu akcije klika na prozor" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Premesti odmah unazad između panela i radne površine" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine uz iskakanje" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Premesti odmah unazad između prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Premesti odmah unazad između prozora programa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Premesti unazad između prozora programa uz iskakanje" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Premesti odmah između panela i radne površine" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Premesti između panela i radne površine uz iskakanjm" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Premesti odmah između prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Premesti odmah između prozora programa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Premesti između prozora programa uz iskakanje" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Premesti između prozora uz iskakanje" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Premesti fokus unazad između prozora koristeći ikačući ekran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Premesti prozor" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na dole" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor ulevo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor udesno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na gore" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Premesti prozor na istok ekrana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Premesti prozor na sever ekrana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Premesti prozor na severoistočni ćošak" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Premesti prozor na severozapadni ćošak" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Premesti prozor na jug ekrana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Premesti prozor na jugoistočni ćošak" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Premesti prozor na jugozapadni ćošak" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Premesti prozor na zapad ekrana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Name of workspace" msgstr "Ime radnog prostora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces" msgstr "Broj radnih prostora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Broj radnih prostora. Mora biti veći od nule, i imati fiksiran maksimum kako " "biste sprečili da slučajno uništite radnu površinu tražeći previše radnih " "prostora." #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Podigni zastareli prozor, u protivnom ga spusti" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Resize window" msgstr "Promeni veličinu prozoru" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a defined command" msgstr "Pokreni definisanu komandu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a terminal" msgstr "Pokreni terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Prikaži meni panela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Prikaži prozorče za pokretanje programa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Neki programi ne poštuju specifikacije na način koji vodi do toga da " "upravnik prozora ne može da funkcioniše. Ovo podešavanje postavlja Metasiti u " "strog režim rada koji doprinosi pravilnijem ponašanju, pod uslovom da se ne " "pokušava pokretanje neispravnih programa." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prebaci se na radni prostor 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Prebaci se na radni prostor 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Prebaci se na radni prostor 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Prebaci se na radni prostor 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prebaci se na radni prostor 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prebaci se na radni prostor 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prebaci se na radni prostor 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Prebaci se na radni prostor 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Prebaci se na radni prostor 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Prebaci se na radni prostor 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Prebaci se na radni prostor 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Prebaci se na radni prostor 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Prebaci se na radni prostor iznad ovog" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Prebaci se na radni prostor ispod ovog" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Prebaci se na radni prostor na levo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Prebaci se na radni prostor na desno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistemsko zvonce se čuje" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Uzmi snimak ekrana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Uzmi snimak prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvonce ili neki " "drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrednosti, „fullscreen“ kojim " "ceo ekran treperi crno-belo, i „frame_flash“ kada treperi samo naslovna " "linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije poznat program koji je " "zazvonio (kao što je to obično slučaj sa „sistemskim zvoncetom“), trepereće " "naslovna linija prozora koji je trenutno u žiži." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše tastere koji " "odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tastera za pokreni_komadu_N " "će izvršiti komandu_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše funkciju " "tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "definiše funkciju tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega." # bug: missing dot (.) after keybinding_commands? #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacije tastera koji pokreću odgovarajuće označenu komandu u /apps/" "metacity/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili " "„<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor iznad tekućeg. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor ispod tekućeg. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor levo od tekućeg. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor desno od tekućeg. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 1. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 10. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 11. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 12. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 2. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 3. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 4. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 5. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 6. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 7. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 8. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 9. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prikazivanje menija prozora. Oblik zapisa je „<" "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<" "Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova " "„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu " "akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za zatvaranje prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ " "ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za ulazak u „režim premeštanja“ ili za početak premeštanja " "prozora pomoću tastature. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<" "Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< " "Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće " "biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za ulazak u „režim promene veličine“ ili za početak " "promene veličine prozora pomoću tastature. Oblik zapisa je „<Control>" "a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za sakrivanje svih običnih prozora i fokusiranje pozadine " "radne površi. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><" "Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala " "slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako " "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za uvećavanje prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ " "ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za umanjivanje prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ " "ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor ispod. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor levo. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor desno. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor gore. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 1. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 10. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 11. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 12. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 2. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 3. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 4. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 5. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 6. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 7. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 8. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 9. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između panela i radne " "površi, pomoću iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili " "„<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između panela i radne " "površi, bez iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<" "Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< " "Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće " "biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora programa, " "bez iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. " "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program " "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na " "naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " "kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora programa, " "pomoću iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. " "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program " "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na " "naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " "kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora, bez " "iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora, pomoću " "iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između panela i radne površi, " "pomoću iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<" "Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< " "Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće " "biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između panela i radne površi, bez " "iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><" "Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala " "slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako " "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora programa, bez " "iskačućeg prozora. (Tradicionalno <Alt&gr;Escape) Držanje tastera „shift“ " "pri upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „<" "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<" "Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova " "„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu " "akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora programa, pomoću " "iskačućeg prozora. (Tradicionalno <Alt&gr;Tab) Držanje tastera „shift“ pri " "upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „<Control>" "a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora, bez iskačućeg " "prozora. (Tradicionalno <Alt&gr;Escape) Držanje tastera „shift“ pri " "upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „<Control>" "a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora, pomoću iskačućeg " "prozora. (Tradicionalno <Alt&gr;Tab) Držanje tastera „shift“ pri upotrebi " "ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili " "„<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje da prozor bude uvek na vrhu. " "Prozor koji je uvek na vrhu će se videti i preko ostalih preklapajućih " "prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>" "F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " "kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje režima celog ekrana. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje uvećanje. Oblik zapisa je „<" "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<" "Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova " "„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu " "akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za zamotavanje/odmotavanje. Oblik zapisa je „<" "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<" "Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova " "„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu " "akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za izmenu da li je prozor u svim radnim prostorima ili " "samo u jednom. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><" "Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala " "slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako " "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za poništavanje uvećanja prozora. Oblik zapisa je „<" "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<" "Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova " "„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu " "akciju." # bug: s/display's/displays/ (it's not genitive, but a verb as in "it displays") #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prikazuje prozorče panela „Pokreni program“. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja pokreće terminal. Oblik zapisa je „<Control>" "a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prikazuje alatku panela za snimke ekrana za snimak " "prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>" "F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " "kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prikazuje alatku panela za snimke ekrana. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prikazuje glavni meni panela. Oblik zapisa je „<" "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<" "Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova " "„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu " "akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "The name of a workspace." msgstr "Ime radne površine." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The screenshot command" msgstr "Naredba za snimak ekrana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Tema utvrđuje izgled ivica prozora, naslovne linije i svega ostalog sličnog." #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Vremenski period pre podizanja prozora ako je opcija auto_raise postavljena na " "„true“. Period se izražava u hiljaditim delovima sekunde." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće " "vrednosti „click“ znači da prozor mora biti selektovan da bi dobio fokus, " "„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i " "„mouse“ štp znači da će prozor biti fokusitan kada pokazivačka strelica miša " "uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "The window screenshot command" msgstr "Naredba za uzimanje snimka prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja menja da li je prozor iznad ili ispod ostalih " "prozora. Ako je prozor pokriven nekim prozorom, onda se izdiže iznad " "ostalih, a ako je već u potpunosti prikazan, onda se sakriva iza svih " "ostalih prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><" "Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala " "slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako " "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja sakriva prozor iza svih ostalih prozora. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja pomera prozor na sever ekrana (gornja ivica). Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja pomera prozor na istok ekrana (desna ivica). Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja pomera prozor na severoistok ekrana (gore desno). " "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program " "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na " "naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " "kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja pomera prozor na severozapad ekrana (gore levo). " "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program " "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na " "naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " "kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja pomera prozor na jug ekrana (donja ivica). Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja pomera prozor na jugoistok ekrana (dole desno). " "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program " "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na " "naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " "kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja pomera prozor na jugozapad ekrana (dole levo). " "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program " "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na " "naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " "kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja pomera prozor na zapad ekrana (leva ivica). Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja izdiže prozor ispred svih ostalih prozora. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za izmenu veličine prozora tako da popuni sav vodoravni " "prostor. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>" "F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " "kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za izmenu veličine prozora tako da popuni sav uspravni " "prostor. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>" "F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " "kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Ova mogućnost određuje efekat duplog klika na naslovnu liniju prozora. " "Trenutno ispravni su „toggle_shade“, što će zamotati/odmotati prozor, " "„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, „minimize“ " "što će umanjiti prozor i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Ova mogućnost određuje efekat srednjeg klika na naslovnu liniju prozora. " "Trenutno ispravni su „toggle_shade“, što će zamotati/odmotati prozor, " "„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, „minimize“ " "što će umanjiti prozor i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Ova mogućnost određuje efekat desnog klika na naslovnu liniju prozora. " "Trenutno ispravni su „toggle_shade“, što će zamotati/odmotati prozor, " "„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, „minimize“ " "što će umanjiti prozor i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Ova opcija pruža dodatnu kontrolu nad načinom na koji novi prozori ulaze u " "fokus. Ima dve moguće vrednosti: „smart“ postavlja normalni režim fokusa i " "„strict“ kada prozori pokrenuti iz komandne linije ne ulaze u fokus." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Izmeni da li je uvek na vrhu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Isključi/uključi prikaz preko celog ekrana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Promeni stanje uvećanja" #: ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Promeni stanje zasenčenosti" #: ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Promeni sve prozore na svim radnim površinama" #: ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Uključuje vizuelni prikaz kada program ili sistem „zazvoni“; korisno u bučnim " "uslovima." #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Unmaximize window" msgstr "Poništi uvećanje prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Koristi standardni sistemski slovni lik za naslov prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vrsta vizelnog zvonceta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Da li podizanje prozora treba da bude bočni efekat nekih drugih korisnikovih " "radnji" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Window focus mode" msgstr "Način fokusa prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Window title font" msgstr "Slovni lik naslova prozora" #: ../src/prefs.c:579 ../src/prefs.c:595 ../src/prefs.c:611 ../src/prefs.c:627 #: ../src/prefs.c:643 ../src/prefs.c:659 ../src/prefs.c:675 ../src/prefs.c:695 #: ../src/prefs.c:711 ../src/prefs.c:727 ../src/prefs.c:745 ../src/prefs.c:761 #: ../src/prefs.c:780 ../src/prefs.c:796 ../src/prefs.c:813 ../src/prefs.c:829 #: ../src/prefs.c:845 ../src/prefs.c:862 ../src/prefs.c:878 ../src/prefs.c:894 #: ../src/prefs.c:910 ../src/prefs.c:926 ../src/prefs.c:941 ../src/prefs.c:956 #: ../src/prefs.c:971 ../src/prefs.c:987 ../src/prefs.c:1003 #: ../src/prefs.c:1019 ../src/prefs.c:1035 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisni tip\n" #: ../src/prefs.c:1080 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost za tipku koja " "menja ponašanje tastera miša\n" #: ../src/prefs.c:1104 ../src/prefs.c:1125 ../src/prefs.c:1667 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisnu vrednost\n" #: ../src/prefs.c:1254 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "Broj %d sačuvan u ključu %s u Gnomovim podešavanjima ne predstavlja razumnu " "veličinu kursora koja mora biti u opsegu od 1 do 128\n" #: ../src/prefs.c:1334 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nisam mogao da obradim opis „%s“ iz ključa %s u gnom podešavanjima\n" #: ../src/prefs.c:1561 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d sačuvano u ključu %s u gnom podešavanjima nije razuman broj radnih " "površina, trenutni maksimum je %d\n" #: ../src/prefs.c:1621 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Kompromisi za loše programe su isključeni. Neke aplikacije se mogu ponašati " "čudno.\n" #: ../src/prefs.c:1694 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "" "Vrednost %d iz ključa „%s“ u gnom podešavanjima je van raspona od 0 do %d\n" #: ../src/prefs.c:1837 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Greška prilikom postavljanja broja radnih površina na %d: %s\n" #: ../src/prefs.c:2231 ../src/prefs.c:2401 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "“%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n" #: ../src/prefs.c:2817 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Greška prilikom postavljanja imena za radnu površinu %d u „%s“: %s\n" #: ../src/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/screen.c:406 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ nije ispravan\n" #: ../src/screen.c:422 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima pokrenut menadžer prozora; pokušajte da " "koristite --replace opciju kako biste zamenili trenutni menadžer prozora.\n" #: ../src/screen.c:446 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nisam mogao da dobijem izbor menadžera prozora na prikazu %d erkana „%s“\n" #: ../src/screen.c:504 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima menadžer prozora\n" #: ../src/screen.c:709 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nisam mogao da ispustim prikaz %d na ekranu „%s“\n" #: ../src/session.c:837 ../src/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nisam mogao da napravim direktorijum „%s“: %s\n" #: ../src/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nisam mogao da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n" #: ../src/session.c:1006 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku sesije '%s': %s\n" #: ../src/session.c:1011 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije '%s': %s\n" #: ../src/session.c:1086 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da pročitam sačuvanu datoteku sesije %s: %s\n" #: ../src/session.c:1121 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n" #: ../src/session.c:1170 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" " atribut je primećen ali mi već imamo indetifikaciju sesije" #: ../src/session.c:1183 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nepoznat atribut %s u elementu" #: ../src/session.c:1200 msgid "nested tag" msgstr "ugnježden element" #: ../src/session.c:1258 ../src/session.c:1290 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nepoznat atribut %s u elementu" #: ../src/session.c:1362 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nepoznat atribut %s u elementu" #: ../src/session.c:1422 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nepoznat atribut %s u elementu" #: ../src/session.c:1442 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nepoznat element %s" #: ../src/session.c:1908 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog radi upozorenja o programima koji " "ne podržavaju menadžer sesija: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Linija %d karakter %d: %s" #: ../src/theme-parser.c:399 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu" #: ../src/theme-parser.c:503 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Celi broj %ld mora biti pozitivna" #: ../src/theme-parser.c:511 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Celi broj %ld je previš veliki, trenutni maksimum je %d" #: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Nisam mogao da obradim „%s“ kao decimalni broj" #: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Logičke vrednosti moraju biti „true“ ili „false“, a ne „%s“" #: ../src/theme-parser.c:625 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n" #: ../src/theme-parser.c:688 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio je " "%g\n" #: ../src/theme-parser.c:753 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-" "small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806 #: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985 #: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138 #: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196 #: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163 #: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Ne postoji atribut „%s“ u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993 #: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> ime „%s“ je korišćeno po drugi put" #: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047 #: ../src/theme-parser.c:1158 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> stariji „%s“ nije definisan" #: ../src/theme-parser.c:1060 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana" #: ../src/theme-parser.c:1073 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> mora biti navedena ili geometrija ili stariji element koji ima " "geometriju" #: ../src/theme-parser.c:1115 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Morate navesti pozadinu da bi alfa vrednost imala smisla" #: ../src/theme-parser.c:1206 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1217 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nepoznat style_set „%s“ u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1225 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen set stila" #: ../src/theme-parser.c:1261 msgid "Theme already has a fallback icon" msgstr "Tema već ima rezervy za icon" #: ../src/theme-parser.c:1273 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" msgstr "Tema već ima rezervu za mini_icon" #: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350 #: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262 #: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488 #: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742 #: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463 #: ../src/theme-parser.c:1533 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „name“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428 #: ../src/theme-parser.c:1487 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i odnos za dugme" #: ../src/theme-parser.c:1437 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata" #: ../src/theme-parser.c:1496 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Odnos „%s je nepoznat" #: ../src/theme-parser.c:1540 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „top“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1547 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „bottom“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1554 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „left“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1561 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „right“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1593 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata" #: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856 #: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190 #: ../src/theme-parser.c:3007 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „color“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1753 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „x1“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „y1“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1767 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „x2“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „y2“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970 #: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197 #: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401 #: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747 #: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919 #: ../src/theme-parser.c:3014 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „x“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977 #: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204 #: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408 #: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754 #: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „y“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984 #: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211 #: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415 #: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761 #: ../src/theme-parser.c:2933 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „width“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991 #: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218 #: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422 #: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768 #: ../src/theme-parser.c:2940 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „height“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2000 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „start_angle“ ili „from“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2007 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „extent_angle“ ili „to“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2016 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „start_angle“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2023 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „extent_angle“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2225 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „alpha“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2296 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „type“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2344 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta" #: ../src/theme-parser.c:2429 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „filename“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733 #: ../src/theme-parser.c:2838 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „shadow“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2614 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „arrow“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789 #: ../src/theme-parser.c:2877 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2687 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Nije definisan označen kao „%s“" #: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Uključivanje elementa draw_ops „%s“ovde bi napravilo kružnu referencu" #: ../src/theme-parser.c:3291 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3348 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Nije definisan „position“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3357 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Nepoznata pozicija „%s“ za deo okvira" #: ../src/theme-parser.c:3365 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Stil okvira ceć ima deo na pozicji %s" #: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nije definisan sa imenom „%s“" #: ../src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Nije definisan „function“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3427 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme" #: ../src/theme-parser.c:3436 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam %d)" #: ../src/theme-parser.c:3448 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme" #: ../src/theme-parser.c:3456 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s" #: ../src/theme-parser.c:3526 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Nije definisan „focus“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3542 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Nije definisan „style“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3551 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut focus" #: ../src/theme-parser.c:3560 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut state" #: ../src/theme-parser.c:3570 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Stil „%s“ nije definisan" #: ../src/theme-parser.c:3581 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Nije definisan „resize“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut resize" #: ../src/theme-parser.c:3625 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasenčena " "stanja" #: ../src/theme-parser.c:3639 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja" #: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Stil je već naveden za stanje %s uvećanje %s fokus %s" #: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stil je već naveden za stanje %s fokus %s" #: ../src/theme-parser.c:3725 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element (tema navodi draw_ops " "atribut i element, ili navodi dva elementa)" #: ../src/theme-parser.c:3763 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a