# Serbian translation of metacity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Maintainer: Goran Rakić # Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan " # Miloš Popović , 2010. # Miroslav Nikolić , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-29 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-13 21:53+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Serbian (sr)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prebaci se na radni prostor 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prebaci se na radni prostor 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prebaci se na radni prostor 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prebaci se na radni prostor 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Prebaci se na radni prostor 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Prebaci se na radni prostor 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Prebaci se na radni prostor 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Prebaci se na radni prostor 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Prebaci se na radni prostor 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Prebaci se na radni prostor 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Prebaci se na radni prostor 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Prebaci se na radni prostor 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Prebaci se na radni prostor na levo" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Prebaci se na radni prostor na desno" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Prebaci se na radni prostor iznad ovog" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Prebaci se na radni prostor ispod ovog" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Premesti između prozora programa uz iskakanje" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Premesti unazad između prozora programa uz iskakanje" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Premesti između prozora uz iskakanje" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Premesti unazad između prozora uz iskakanje" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Premesti između panela i radne površine uz iskakanje" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine uz iskakanje" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Premesti odmah između prozora programa" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Premesti odmah unazad između prozora programa" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Premesti odmah između prozora" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Premesti odmah unazad između prozora" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Premesti odmah između panela i radne površine" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Premesti odmah unazad između panela i radne površine" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Sakrij sve obične prozore i prikaži radnu površinu" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Prikaži glavni meni panela" #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Prikaži prozorče za pokretanje programa u panelu" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Počinje i zaustavlja snimanje sesije" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Uzmi snimak ekrana" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Uzmi snimak prozora" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Pokreni terminal" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktiviraj meni prozora" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Isključi/uključi prikaz preko celog ekrana" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Promeni stanje uvećanja" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Određuje da li se prozor uvek prikazuje iznad ostalih" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Uvećaj prozor" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Vrati veličinu prozoru" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Promeni stanje zasenčenosti" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Umanji prozor" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Premesti prozor" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Promeni veličinu prozoru" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Prikazuje prozor na svim ili samo na jednoj radnoj površi" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor ulevo" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor udesno" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na gore" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na dole" #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Podigni prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spusti" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Uvećaj prozor vertikalno" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Uvećaj prozor horizontalno" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Premesti prozor u gornji, levi ćošak" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Premesti prozor u gornji, desni ćošak" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Premesti prozor u donji, levi ćošak" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Premesti prozor u donji, desni ćošak" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Premesti prozor u vrh ekrana" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Premesti prozor u dno ekrana" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Premesti prozor uz desnu ivicu ekrana" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Premesti prozor uz levu ivicu ekrana" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Premesti prozor na sredinu ekrana" #: ../src/core/bell.c:310 msgid "Bell event" msgstr "Zvonca" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s ne daje odziv." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da " "kompletno prekine sa radom." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Sačekaj" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Primoraj izlaz" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nisam uspeo da otvorim X Window System ekran „%s“\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku " "funkciju\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Javila se greška pri pokretanju %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2558 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nije definisana komanda %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3570 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nije definisana naredba terminala.\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Zameni tekućeg upravnika prozorima" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navedi ID za upravljanje sesijom" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "Željeni X ekran" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Koristi sesiju iz datoteke" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Sinhronizuj X-ove pozive" #: ../src/core/main.c:506 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n" #: ../src/core/main.c:522 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nisam mogao da pronđem temu! Proverite da %s postoji i da sadrži uobičajne " "teme.\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mater %s\n" "Sva prava zadržana (C) 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n" "Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n" "NE postoji nikakva garancija; čak ni garancija o podobnosti za određenu " "namenu.\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Ispiši izdanje" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Spisak dodataka razdvojenih zarezom" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisnu vrednost\n" #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d sačuvan u ključu %s je izvan opdega od %d do %d\n" #: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799 #: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340 #: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisni tip\n" #: ../src/core/prefs.c:1203 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "GKonf ključ %s je već upotrebljen i ne može prepisati %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1262 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Ne mogu da prepišem GKonf ključ, %s nije pronađen\n" #: ../src/core/prefs.c:1447 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Kompromisi za loše programe su isključeni. Neke aplikacije se mogu ponašati " "čudno.\n" #: ../src/core/prefs.c:1524 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nisam mogao da obradim opis „%s“ iz ključa %s u gnom podešavanjima\n" #: ../src/core/prefs.c:1586 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost za tipku koja " "menja ponašanje tastera miša\n" #: ../src/core/prefs.c:2016 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Greška prilikom postavljanja broja radnih površina na %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. radni prostor" #: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "“%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:2783 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Greška prilikom postavljanja imena za radnu površinu %d u „%s“: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2997 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Greška pri postavljanju stanja skrivenih prozora: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3032 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Greška pri postavljanju stanja bez iskačućih listova: %s\n" #: ../src/core/screen.c:663 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ nije ispravan\n" #: ../src/core/screen.c:679 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima pokrenut menadžer prozora; pokušajte da " "koristite --replace opciju kako biste zamenili trenutni menadžer prozora.\n" #: ../src/core/screen.c:706 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nisam mogao da dobijem izbor menadžera prozora na prikazu %d erkana „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:761 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima menadžer prozora\n" #: ../src/core/screen.c:946 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nisam mogao da ispustim prikaz %d na ekranu „%s“\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nisam mogao da napravim direktorijum „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nisam mogao da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku sesije '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" " atribut je primećen ali mi već imamo indetifikaciju sesije" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nepoznat atribut %s u <%s> elementu" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ugnježden element" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nepoznat element %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „snimi trenutna podešavanja“ pa ćete " "morati da ih ručno ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da otvorim istorijat grešaka: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da fdopen() datoteku sa istorijatom %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otvorena datoteka sa istorijatom %s\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mater je preveden bez podrške za obaveštajni način rada\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Menadžer prozora:" #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Greška u menadžeru prozora: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Upozorenje upravnika prozora: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Greška menadžera prozora: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mater" #. first time through #: ../src/core/window.c:6850 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umesto na WM_CLIENT_LEADER " "prozor kao što je navedeno u ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7513 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Prozor %s je postavio MWM što nagoveštava da nije promenljive veličine, ali " "je postaviominimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu veličinu %d x %d što nema " "mnogo smisla.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #: ../src/core/window-props.c:1482 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n" "tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n" "a zapravoand ima tip %s format %d n_items %d.\n" "Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u menadžeru prozora.\n" "Prozor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku %d u listi\n" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Prilaganje modalnih dijaloga" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Određuje da li da skriveni prozori (npr. umanjeni prozori ili prozori na " "drugoj radnoj površini) ostanu pokrenuti." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Određuje da li prebacivanje radnog prostora treba da se desi za prozore na " "svim monitorima ili samo za prozore na glavnom monitoru." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Održavaj skrivene prozore" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Taster koji se koristi za radnje proširenog upravnika prozorima" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Ovaj ključ pokreće „overlay“ (preklapanje), koje kombinuje pregled prozora i " "pokretač programa. Podrazumevano je namenjen kao „Windows key“ (ključ prozora) " "za komponente računara. Očekuje se da ovo vezuje ili podrazumevani ili niz " "praznih znakova." #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Kada je izabrano, umesto nezavisnih linija naslova, modalni dijalozi se " "pojavljuju priloženi na liniju alata matičnog prozora i bivaju premeštani " "zajedno sa matičnim prozorom." #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Radni prostori samo na primarne" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Upotreba: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1099 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/ui/frames.c:1102 msgid "Window Menu" msgstr "Meni prozora" #: ../src/ui/frames.c:1105 msgid "Minimize Window" msgstr "Umanji prozor" #: ../src/ui/frames.c:1108 msgid "Maximize Window" msgstr "Uvećaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1111 msgid "Restore Window" msgstr "Vrati veličinu prozoru" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zamotaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Unroll Window" msgstr "Odmotaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Stavi prozor iznad ostalih" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Skloni prozor sa vrha" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Uvek na prikazanoj radnoj površini" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Stavi prozor samo na jednu radnu površinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Umanji" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Uvećaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Poništi uvećanje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "Zamotaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "Odmotaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "Pomeri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "Promeni veličinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Premesti naslovnu liniju na ekran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Uvek iznad os_talih" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Uvek na prikazanoj radnoj površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Samo na _ovoj radnoj površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Premesti na _levi radni prostor" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Premesti na _desni radni prostor" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Premesti na radni prostor _iznad" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Premesti na radni prostor is_pod" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Radni prostor %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0. radni prostor" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d. radni prostor" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Premesti na drugi _radni prostor" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "gornju" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "donju" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "levu" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "desnu" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Odnos dugmeta %g nije razuman" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića" #: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradijenti moraju imati najmanje dve boje" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg" "[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg" "[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nisam mogao da razumem stanje „%s“ u specifikaciji boje" #: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Nisam mogao da razumem deo boje „%s“ u specifikaciji boje" #: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Format blende je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u " "traženi format zapisa" #: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nisam mogao da obradim alfa vrednost „%s“ u blendi boje" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfa vrednost „%s“ u blendi boje nije između 0.0 i 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format" #: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nisam mogao da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji" #: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan" #: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nisam mogao da obradim boju „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1646 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Izraz koordinata sadrži karakter „%s“ što nije dozvoljeno" #: ../src/ui/theme.c:1673 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ što ne može biti obrađeno" #: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ što ne može biti obrađeno" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1866 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv" #: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Izraz sa koordinatama vodi deljenju sa nulom" #: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za " "decimalni broj" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand" #: ../src/ui/theme.c:2094 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Izraz sa koordinarama ima operand gde je očekivan operator" #: ../src/ui/theme.c:2102 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom" #: ../src/ui/theme.c:2112 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez opeanda " "između" #: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2362 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu" #: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada" #: ../src/ui/theme.c:2455 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorene zagrade bez zatvorenih zagrada" #: ../src/ui/theme.c:2466 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Izraz sa koordinatama nema ni jedan operator ili operand" #: ../src/ui/theme.c:2678 ../src/ui/theme.c:2698 ../src/ui/theme.c:2718 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4412 #, c-format msgid "" "