# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # (c) Softcatalà 2002, Jesús Moreno # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-20 15:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-19 00:00-0400\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Softcatalà \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46 #: src/theme-parser.c:466 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "No s'ha pogut analitzar \"%s\" com a enter" #: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53 #: src/theme-parser.c:475 src/theme-parser.c:529 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "No s'entenen els caràcters de cua \"%s\" a la cadena \"%s\"" #: src/delete.c:127 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "És impossible d'analitzar \"%s\" des del procés de diàleg\n" #: src/delete.c:262 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el procés de la pantalla de diàleg: %s\n" #: src/delete.c:333 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar el diàleg metacity per preguntar sobre " "la \n" "finalització d'una aplicació: %s\n" #: src/delete.c:431 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "És impossible d'obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n" #: src/display.c:224 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "És impossible d'obrir la pantalla del Sistema de la Finestra X '%s'\n" #: src/errors.c:154 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb la pantalla '%s';\n" "és molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hàgiu finalitzat/\n" "destruït el gestor de la finestra.\n" #: src/errors.c:161 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Error d'ES %d fatal (%s) a la pantalla '%s'.\n" #: src/frames.c:698 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: src/frames.c:701 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de la finestra" #: src/frames.c:704 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: src/frames.c:707 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximitza la finestra" #: src/frames.c:710 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Desmaximitza la finestra" #: src/keybindings.c:630 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x " "com a vinculació\n" #: src/main.c:277 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exits and contains the usual themes." msgstr "" "No s'ha trobat cap tema! Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes " "habituals." #: src/main.c:323 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Es impossible de reiniciar: %s\n" #: src/menu.c:49 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: src/menu.c:50 msgid "_Minimize" msgstr "_Minimitza" #: src/menu.c:51 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximitza" #: src/menu.c:52 #, fuzzy msgid "Unma_ximize" msgstr "_Desmaximitza" #: src/menu.c:53 msgid "_Shade" msgstr "_Ombreja" #: src/menu.c:54 #, fuzzy msgid "Un_shade" msgstr "Desfés l'ombre_jat" #: src/menu.c:55 msgid "Mo_ve" msgstr "Mo_u" #: src/menu.c:56 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensiona" #. separator #: src/menu.c:58 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "Posa-ho en _tots els llocs de treball" #: src/menu.c:59 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "Només en _aquest lloc de treball" #: src/menu.c:301 #, c-format msgid "Only on workspace %s%d" msgstr "Només en el lloc de treball %s%d" #: src/menu.c:304 #, c-format msgid "Move to workspace %s%d" msgstr "Mou al lloc de treball %s%d" #: src/metacity-dialog.c:86 #, c-format msgid "" "The window \"%s\" is not responding.\n" "Force this application to exit?\n" "(Any open documents will be lost.)" msgstr "" "La finestra \"%s\" no respon.\n" "Voleu sortir d'aquesta aplicació?\n" "(Es perdrà qualsevol document obert.)" #: src/metacity-dialog.c:94 msgid "Kill application" msgstr "Finalitza l'aplicació" #: src/prefs.c:326 src/prefs.c:342 src/prefs.c:358 src/prefs.c:374 #: src/prefs.c:390 src/prefs.c:410 src/prefs.c:426 src/prefs.c:442 #: src/prefs.c:458 src/prefs.c:474 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "La clau Gconf \"%s\" està configurada a un tipus no vàlid\n" #: src/prefs.c:508 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value" msgstr "La clau Gconf '%s' està configurada a un valor no vàlid" #: src/prefs.c:580 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la descripció font \"%s\" de la clau GConf %s\n" #: src/prefs.c:617 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n" msgstr "%d emmagatzemat a la clau Gconf %s no té una mida de font vàlida\n" #: src/prefs.c:643 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d emmagatzemat a la clau Gconf %s no té un nombre raonable de llocs de " "treball, el màxim actual és %d\n" #: src/prefs.c:692 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" #: src/prefs.c:762 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir el nombre de llocs de treball a %d: %s\n" #: src/prefs.c:890 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid a " "la vinculació de la clau \"%s\"" #: src/resizepopup.c:168 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: src/screen.c:191 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n" #: src/screen.c:212 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' ja té un gestor de finestres\n" #: src/screen.c:370 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut llançar la pantalla %d en la visualització '%s'\n" #: src/session.c:766 src/session.c:773 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s': %s\n" #: src/session.c:783 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió '%s' per a l'escriptura: %s\n" #: src/session.c:915 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió '%s': %s\n" #: src/session.c:920 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió '%s': %s\n" #: src/session.c:993 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "És impossible de llegir el fitxer de sessió '%s' desat: %s\n" #: src/session.c:1028 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "És impossible d'analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n" #: src/session.c:1077 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "S'ha vist l'atribut però encara hi ha l'identificador de " "sessió" #: src/session.c:1090 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element " #: src/session.c:1107 msgid "nested tag" msgstr "marcador imbricat" #: src/session.c:1157 src/session.c:1189 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element " #: src/session.c:1249 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element " #: src/session.c:1269 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s desconegut" #: src/theme.c:351 msgid "top" msgstr "superior" #: src/theme.c:353 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: src/theme.c:355 msgid "left" msgstr "esquerra" #: src/theme.c:357 msgid "right" msgstr "dreta" #: src/theme.c:371 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió \"%s\"" #: src/theme.c:390 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "la geometria del marc no especifica la dimensió \"%s\" per al contorn \"%s\"" #: src/theme.c:744 msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Els gradients haurien de tenir almenys dos colors" #: src/theme.c:834 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:" "fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" #: src/theme.c:848 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després " "de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut " "analitzar \"%s\"" #: src/theme.c:859 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'estat \"%s\" en l'especificació del color" #: src/theme.c:872 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'element de color \"%s\" en l'especificació del color" #: src/theme.c:902 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "El format de barreja és \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" no " "s'ajusta al format" #: src/theme.c:913 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor alfa \"%s\" en el color barrejat" #: src/theme.c:923 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alfa \"%s\" en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" #: src/theme.c:962 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el color \"%s\"" #: src/theme.c:1212 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès" #: src/theme.c:1239 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es " "pot analitzar" #: src/theme.c:1253 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar" #: src/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: " "\"%s\"" #: src/theme.c:1377 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès" #: src/theme.c:1516 src/theme.c:1526 src/theme.c:1560 msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" #: src/theme.c:1568 msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de " "punt flotant" #: src/theme.c:1625 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador \"%s\" on hi hauria d'anar un operand" #: src/theme.c:1634 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" #: src/theme.c:1642 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" #: src/theme.c:1652 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador \"%c\" seguit de l'operador \"%c\" " "sense cap operand enmig" #: src/theme.c:1771 msgid "" "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?" msgstr "" "L'anàlisi de l'expressió coordinada ha sobreeixit la seva memòria " "intermèdia, aquest és un error de Metacity, però esteu segur que necessiteu " "una expressió tan rotunda com aquesta?" #: src/theme.c:1800 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura" #: src/theme.c:1863 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda \"%s\"" #: src/theme.c:1920 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" #: src/theme.c:1931 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand" #: src/theme.c:2175 src/theme.c:2197 src/theme.c:2218 #, c-format msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema conté una expressió \"%s\" que dóna un error: %s\n" #: src/theme.c:3485 #, c-format msgid "" "